==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ།
དྲུག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ།
དེ་ལྟར་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གང་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །བཞག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་པོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རབ་ཏུ་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞུ་བ་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངའ་བའི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་བཞག་ནས་གུས་པར་རྣ་བ་ལྷོགས་ལ་ཉོན་ཅིག་དང༌། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ཚིག་དང་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་དག་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདིར་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཆོག་མོད། ལུས་དང་ངག་མཉམ་པར་གཞག་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་དོན་སྒོ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒོ་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་ན་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་དང་ཉན་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཁྱད་པར་ཆེ་བས་རྟོགས་ཚབ་ཆེ་ཆུང་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་བསྟན་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་གྲགས་ཤིང་དེ་དག་གིས་ཤེས་པའི་རྒྱུད་མ་བྱང་བ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཇུག་པའི་སྒོ་མི་མཐུན་པ་དག་གི་རྒྱུད་སྤྱང་བར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །མདོར་ན་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལ་གནས་པས

【汉语翻译】
第六，如来等请问后，以回答断除疑惑。
第六，如来等请问后，以回答断除疑惑。
如是劝请后，彼时如来毗卢遮那佛等一切，对菩萨慈氏等彼等，如是开示教诲。何者？
身语意之金刚诸，
身语意之金刚上，
安住菩提心自在，
广大之义善谛听。
如是说，请问者菩萨您等，真实之世俗谛与，胜义谛之身语意之金刚三者，如来所具之真实世俗谛与，胜义谛之身语意金刚三者，平等且无别安住后，恭敬倾听，您等所请问之词与义广大之此等将开示。此处仅心平等安住即可，身与语平等安住有何必要？谓开示一切法皆摄于身语意金刚三者，其义谓以三门平等安住而证悟之故。然菩萨之三门与如来之三门平等安住有何必要？若轮回与涅槃或有情与佛陀非异体无差别，则菩萨与如来平等且无别，观待言说亦有何必要，谓开示非异体无差别。如是，菩萨向如来请法与听闻有何必要？谓胜义谛如是，然世俗谛以智慧与耶舍有大差别，故开示证悟程度大小有差别，且胜义谛智慧与耶舍虽无差别，然未来时于其他众生传扬，且彼等所知之相续未成熟应修习，及菩萨之解脱入门各异之相续应调伏之理由亦如前所示，故如是开示无有相违。总之，以证悟平等性显现之状态而住。

【英语翻译】
Sixth, after the Tathāgatas inquired, doubts were dispelled by the answers.
Sixth, after the Tathāgatas inquired, doubts were dispelled by the answers.
As soon as they were urged in this way, all the Tathāgatas, such as Vairocana, instructed the Bodhisattvas, such as Maitreya, with these words: What are they?
The vajras of body, speech, and mind,
On the vajra of body, speech, and mind,
Having placed the Bodhichitta sovereign,
Listen well to the vastness.
Thus it was said. The inquiring Bodhisattvas, you, the three vajras of body, speech, and mind of the true conventional and ultimate reality, the true conventional and ultimate reality of the Tathāgata, the three vajras of body, speech, and mind, having placed them equally and inseparably, listen attentively and respectfully. These vast words and meanings that you have asked will be taught. Here, it is sufficient to place the mind equally. Why is it necessary to place the body and speech equally? It is taught that all dharmas are contained in the three vajras of body, speech, and mind. Its meaning is that it is to be realized by placing the three doors equally. However, why is it necessary to place the three doors of the Bodhisattva equally on the three doors of the Tathāgata? If samsara and nirvana, or sentient beings and Buddhas, are not separate and undifferentiated, then the Bodhisattva and the Tathāgata are equal and inseparable. What need is there to even mention it? It is taught that they are not separate and undifferentiated. If that is the case, why is it necessary for the Bodhisattva to ask for and listen to the Dharma from the Tathāgata? It is said that although this is the ultimate truth, in the conventional truth, there is a great difference between wisdom and jñana, so it is taught that there is a difference in the degree of realization. And although there is no difference between wisdom and jñana in the ultimate truth, in the future, it will be known to other beings, and the continuum of those who know it has not yet matured and should be practiced. And the reasons for taming the continuums of the different entrances to the liberation of the Bodhisattvas are as previously taught. Therefore, there is no contradiction in teaching in this way. In short, by abiding in the state of manifest realization of equality.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་བསྟན་ནས་མ་རྟོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་དོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་པོ་ཞེས་སྨོས་པའང་དཔེར་ན། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་དགུའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། འདྲ་བར། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་པ་འདི་དག་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨོས་སོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་པས་སམ། གཉིས་སུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དོན་སྟོན་པས་ཚིག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གསུམ་དུ་ནི་དོན་རྣམ་པ་བདུན་དང་ལྡན་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པས་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི་དོན་ཞུས་པས་ཚོགས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་པའི་དོན་ཞུས་པས་རྟོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ཞུས་པས་རང་བཞིན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཚེ་གཅིག་གི་ས་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་ཞུས་པས་དུས་མྱུར་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མི་གཡོ་བར་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཞུས་པས་འཇུག་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པ་ཞུས་པས་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ། དེ་ལྟར་བཀའི་གནང་བ་བྱིན་པའི་རྗེས་སུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པའི་ཚིག་གི་གདམས་ངག་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་སོ་དང་པོ་ནི། ཆོས་བཤད་པར་གནང་བ་བྱིན་ཅིང་ཉན་པའི་ཚུལ་དང༌། རིམ་པ་བསྟན་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལེགས་སོ་གཉིས་པ་ནི་ཇི་སྐད་ཞུས་པ་དེའི་དོན་བཤད་པར་མཛད་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་གསུམ་པ་ནི། །འདིའི་བཤད་པས་བདག་ཅག་ལ་ཕན་ཞིང་དགའ་བར་མ་

【汉语翻译】
如同真如之义，为了让未证悟的所化众生安住于真如，而宣说此方便。宣说真如之义，即是此金刚乘。此处所说的菩提心自在，譬如，如同对天和人等众生的主宰者称为自在一样，此处所说的慈氏等菩萨，也是对不可言说、再三不可言说的菩萨们的主宰，因此才如此称呼。所谓“广大”，是因为此续部能阐述一切法皆汇集于身语意金刚三者的意义，或者是因为阐述了极其甚深的意义，所以称为词句广大。第三，因为它具有七种意义，所以广大，即：为了利益一切有情而请问，所以发心广大；以不分别的心请问不可思议之义，所以积聚广大；请问一切法皆汇集于身语意金刚三者的意义，所以证悟广大；为了获得不住涅槃而请问，所以自性广大；请问一生证得佛位之法，所以时间迅速广大；请问不为五毒和五欲所动摇而成就之法，所以进入广大；请问成就五部如来五智自性的身语意，所以果广大。因此，请听闻如此之义。之后，慈氏等菩萨们，对如来毗卢遮那佛等一切诸佛，说了“随顺语”，即如此给予开许之后，以慈悲摄受并饶益的教言，如此宣说。对此感到欢喜，世尊，善哉善哉！善逝，善哉！这样祈请。第一个“善哉”，是给予宣说佛法的开许，以及听闻的方式和次第，所以说“善哉”。第二个“善哉”，是如所请问的那样，宣说其意义，所以说“善哉”。第三个“善哉”，是因为此宣说对我们有利益并且感到欢喜。

【英语翻译】
The meaning of suchness is shown, and in order to settle the disciples who have not realized it in suchness, this method is taught. The meaning of showing suchness is also this Vajrayana itself. Here, the mention of "Bodhisattva Empowerment" is like, for example, how the lords of beings such as gods and humans are called empowerment. Similarly, these bodhisattvas mentioned, such as Maitreya, are also the lords of those bodhisattvas who cannot be spoken of or repeatedly spoken of, so they are called this. The term "great" means that this tantra shows the meaning of all dharmas being united in the three vajras of body, speech, and mind, or that it shows the meaning of being extremely profound, so the words are great. Thirdly, it is great because it has seven kinds of meanings: it is great in intention because it is asked for the benefit of all sentient beings; it is great in accumulation because it asks about the meaning of the unthinkable with a non-discriminating mind; it is great in realization because it asks about the meaning of all dharmas being united in the three vajras of body, speech, and mind; it is great in nature because it is asked for the purpose of attaining non-abiding nirvana; it is great in speed because it asks about the method of attaining Buddhahood in one lifetime; it is great in entry because it asks about the method of accomplishing the five afflictions and the five desirable qualities without being shaken; and it is great in result because it asks about accomplishing the body, speech, and mind of the five families, the nature of the five wisdoms. Therefore, listen to such meaning. Then, the bodhisattvas such as Maitreya said to all the Tathagatas such as Vairochana, "Words that follow," which means that after giving such permission, the instructions of compassionately embracing and benefiting are spoken in this way. Rejoicing at this, "Lord, well done, well done! Sugata, well done!" The first "well done" is that permission is given to explain the Dharma, and the manner and order of listening are well done. The second "well done" is that the meaning of what was asked is explained, so it is said "well done." The third "well done" is because this explanation is beneficial and pleasing to us.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཟད། མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་སྔགས་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྐལ་བ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་བའོ། །ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ཚིག་སྟེ། དེ་སྐད་གསོལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དེས་མཁྱེན་པའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བར་རང་རང་གིས་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དམིགས་སུ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཞུ་བ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས་ལ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སོ་སོར་སྣང་ཡང་དོན་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པ་
སྟེ། སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པར་རྟོག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཉན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་གཡེང་བ་མེད་ཅིང་བག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཅང་མི་གསུང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་ཞུ་བ་ཡིན་པའི་སློབ་མར་དགོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་གཞན་ཡང་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་མངོན་དུ་གྲུབ་པར་མཛད་པ་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྟོན་པར་ངེས་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསུང་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་དང༌། གསུང་གི་སྒྲ་དབྱངས་དང་ཚིག་མཐུན་པར་གཅིག་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞུས་ལན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཇི་སྐད་ཞུས་པ་དེའི་ལན་ངེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཐེག་པ་འདིས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུད་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐ

【汉语翻译】
尽。为了使未来有缘以密咒获得解脱的众生也能受益并生起欢喜，祈愿说：好啊！“德”这个词是剩余的词。这样祈请之后，菩萨摩诃萨金刚持的身体、语言和意金刚等等，各自观想自己的身语意金刚，以观想的加持，各自想在他们所知的续部中拥有，并且为了观待平等性的意义，以及请问和赐予开示的意义也包含在身语意中。虽然这在真实的世俗中显现为各个不同的，但在胜义的身语意自性中是无别的。当非异体和不相异的证悟显现时，金刚持大士的身语意和菩萨各自的身语意无别的自性，就真实地显现出来了。所谓“不再说话”的意思是：为了听法，不散乱且谨慎地安住的意思。所谓“然后，那些如来”是指，菩萨们不再说话之后，紧接着，眷属的如来，如毗卢遮那佛等，所有这些都从各自的意，即不分别的智慧的自性中，生起清净世间的智慧，认为那些菩萨是真正请法的弟子，并且为了利益现在和未来的其他所化众生，生起大悲心，显现成就，这就是加持，即不会偏离决定说法。因此，提到了“对于所有那些菩萨摩诃萨”等等。所谓“成为一个声音”是指，所有那些如来，在想法和声音的音调和词语上一致，就像一个一样，对于所请问的五十六个问题，一定给予回答和授记。虽然是这样，但是以这个乘来调伏的众生，应该如实地领受这个续部。

【英语翻译】
End. It is prayed, "May it be good, as it will benefit and bring joy to future beings who have the fortune to be liberated by mantra!" The word "te" is a word of remainder. After praying in this way, the body, speech, and mind vajra of the Bodhisattva Mahasattva Vajradhara, etc., each visualizing their own body, speech, and mind vajra, by the blessing of the visualization, each wishes to possess it in the tantra they know, and for the sake of contemplating the meaning of equality, and the meaning of asking and bestowing teachings are also included in body, speech, and mind. Although this appears separately in the true conventional, in the essence of the body, speech, and mind of the ultimate, there is no difference. When the realization of non-otherness and non-difference manifests, the nature of the body, speech, and mind of the great Vajradhara and the body, speech, and mind of each Bodhisattva, which are inseparable, truly manifest. The meaning of "no longer speaking" is: for the sake of listening to the Dharma, it means to abide without distraction and with caution. The so-called "Then, those Tathagatas" refers to, after the Bodhisattvas no longer speak, immediately, the retinue of Tathagatas, such as Vairochana Buddha, etc., all of these arise from their respective minds, from the nature of non-discriminating wisdom, generating the wisdom of the pure world, considering those Bodhisattvas as disciples who are truly requesting the Dharma, and for the benefit of other beings to be tamed in the present and future, generating great compassion, manifesting accomplishment, this is the blessing, that is, it will not deviate from the determination to teach the Dharma. Therefore, it is mentioned "For all those Bodhisattva Mahasattvas" and so on. The so-called "becoming one voice" means that all those Tathagatas, in thought and the tone and words of the voice are consistent, just like one, for the fifty-six questions asked, they will definitely give answers and prophecies. Although it is so, beings who are tamed by this vehicle should receive this tantra as it is.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཤིང་གོ་ལ། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་གང་ལ་མོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་ཤིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། དཔག་ཅིང་གཞལ་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཞུས་ལན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་དག་རིམ་པར་བཤད་དེ། དང་པོ། །གསང་བ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ནི། གསང་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཐེག་པ་དང་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསང་བའི་སྒྲ་མང་པོར་བསྟན་པ་ཡོད་ན་ཡང་འོ་སྐོལ་ཅག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ་བའི་རྒྱུད་འདིའི་བཞེད་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་ལ་མི་བྱའི། གང་ལ་ཞེ་ན། སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་ན་ཐུན་མོང་གི་གསང་བ་བཞི་དང༌། ཟབ་མོའི་གསང་བ་གསུམ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་གསང་བ་བཞི་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསང་བ་དང་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་གསང་བའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསང་བ་ནི། །རྒྱུ་མི་གཙང་བར་ལྟ་བ་ནི་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་ལས་སངས་རྒྱས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དུག་གསུམ་དང༌། དུག་ལྔ་ལས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དང་རིགས་ལྔར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཟག་པ་མེད་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། རྡོ་སོལ་དང་ལིག་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྲུབ་པ་དང༌། གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་གསང་བ་ནི། ཕོ་མོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འབྱུང་བ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་པ་དང༌། ལུས་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་བདག་གིས་རོལ་ཅིང་གཞན་ལ་མཆོད་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཚེ་དང་ནད་མེད་བདེ་མཆོག་དར་ལ་བབ་པ་དང༌། འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའོ། །ཟབ་མོའི་གསང་བ་གསུམ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱིའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་བཤད་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་སྐུ། དེ་ཉིད་མཚན་མའི་རྣམ་པས་དབེན་པ་ནི་གསུང༌། མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད

【汉语翻译】
信解与领悟。对于那些被其他乘所调伏的人，他们会如其所好地听闻和领悟。这是为什么呢？因为如来的神变、教化神变和解脱是无边无际的，超越了度量和衡量。现在依次讲解这五十六个问题。首先，被问及“何谓秘密？”的回答是：所说的秘密是，身、语、意是三种形态。虽然在其他乘和续部中，关于秘密的说法有很多，但我们不应以那些来理解，而应以所有佛和菩萨都宣说的、金刚菩提心所开示的这部续的观点来理解。那么，应该如何理解呢？总的来说，如果广而言之，应理解为四种共同的秘密和三种甚深的秘密。四种共同的秘密是：因和果的秘密，以及见和行的秘密。因和果的秘密是：视不净为因，即从父母的精血中产生佛和菩萨的身为手印；从三毒和五毒中成就果，即三身和五部；以有漏的蕴、界、处成就无漏的诸神和女神的坛城；以及从煤炭、雌黄等物质中成就共同和殊胜的两种成就；以及成为成就之方便。见和行的秘密是：男女修习方便和智慧，从而了悟其根本是增上菩提心的自性；将身体产生的五种不净物加持为五甘露；将五种铁钩加持为五母，然后，如果我享用并供养那些融入智慧甘露之本质的事物，那么金刚萨埵的寿命、无病的安乐将增长，并且将成就如意自在的来去等等。三种甚深的秘密是指身、语、意金刚的三种秘密。这也是从外在的角度来说的，如果解释的话：一切法显现为各种各样的形态是身，那本身远离相状是语，有相和无相

【英语翻译】
Faith and understanding. For those who are subdued by other vehicles, they will hear and understand according to their inclinations. Why is that? Because the miracles, transformative miracles, and liberations of the Tathagata are limitless, beyond measure and estimation. Now, I will explain these fifty-six questions in order. First, the answer to the question, "What is meant by 'secret'?" is: What is taught as secret is that body, speech, and mind are the three aspects. Although there are many teachings on the word 'secret' in other vehicles and tantras, we should not understand it in those ways, but according to the view of this tantra spoken by Vajra Bodhicitta, which is taught to all Buddhas and Bodhisattvas. So, how should it be understood? Generally speaking, if explained in detail, it should be understood as the four common secrets and the three profound secrets. The four common secrets are: the secret of cause and effect, and the secret of view and conduct. The secret of cause and effect is: viewing impurity as the cause, that is, the Buddha and Bodhisattva's body arising as a mudra from the semen and blood of the parents; the accomplishment of the three kayas and five families from the three poisons and five poisons; the accomplishment of the mandala of gods and goddesses from the impure aggregates, elements, and sense bases through the absence of defilements; and the accomplishment of both common and supreme siddhis from substances such as coal and orpiment; and becoming the means of accomplishment. The secret of view and conduct is: men and women meditating on skillful means and wisdom, thereby realizing that their origin is the nature of the superior Bodhicitta; blessing the five impurities arising from the body as the five amritas; blessing the five kinds of iron hooks as the five mothers, and then, if I enjoy and offer those things that dissolve into the essence of wisdom nectar, then the life of Vajrasattva, the bliss of health and supreme happiness will increase, and the ability to go and come as desired, and so on, will be accomplished. The three profound secrets refer to the three secrets of body, speech, and mind vajra. This is also from an external point of view, and if explained: the appearance of all dharmas in various forms is body, that itself being devoid of characteristics is speech, having characteristics and being without characteristics

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཐུགས། དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་མ་གསང་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་གསང་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པས་ན་འདུས་པའོ། །ནང་གི་དབང་
དུ་བྱ་སྟེ་བཤད་ན། ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་ནི་སྐུའི་གསང་བ། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་གྱུར་བ་ནི་གསུང་གི་གསང་བ། སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མཁྱེན་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པ་དེའི་དོན་རྒྱུད་འདིར་འདུས་པར་བསྟན་པའོ། །གསང་བའི་དབང་དུ་བཤད་པ་ནི། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། ཉན་ཐོས་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ཆགས་པ་རང་དགར་སྤྱོད་པ་གཉི་གའི་དོན་བྱེད་ནུས་ཀྱང་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྐུའི་གསང་བ། དེའི་དུས་ན་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་སྦྱོར་བའི་བརྡ་དང་གསང་བའི་སེ་གོལ་གྱིས་བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་འབྱུང་བ་ནི་གསུང་གི་གསང་བ། དེ་ལྟར་རོལ་པ་མཛད་པ་ལས་ཡབ་ཀྱི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ་པ་དང༌། ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚན་དང་བ་བཅག་པའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུར་འབར་བ་གཉིས་འདྲེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། མ་རེག་པ་ཉེར་ཐོགས་སུ་གནས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །འབྲིང་དུ་ཕྱེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་ནས་བཤད་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞུགས་ན་ཡང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་འགྲོ་བ་གང་ལ་མོས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ་དང༌། གསང་བའི་ཐེག་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི་སྐུའི་གསང་བ། གསུང་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བཞིན་སྒྲ་ཐ་དད་པས་ཐེག་པ་སོ་སོ་གང་གིས་འདུལ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། གསང་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་གདུལ་བྱ་ལ་རྒྱུད་འདིའི་དོན་འཆད་པར་མཛད་པ་ནི་གསུང་གི་གསང་བ། ཐུགས་རྣམས་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་
འཇུག་ཅིང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐ་དད་པར་སྟོན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྒྱུད་འ

【汉语翻译】
二者无别即是意。像这样，不隐瞒其意义，却不成为他人认识的对象，即是秘密。一切法都汇集于此，故而是汇集。从内在方面来说，身体的一切动作都显现为手印，这是身之秘密。语言的一切言说都转变为咒语，这是语之秘密。心中一切的忆念分别都了知为禅定，这是意之秘密。如来的一切事业都汇集于此，其意义已在此续中显示。从秘密方面来说，导师菩提心金刚，以父尊母尊具足四种手印二者无别的姿态安住。声闻断绝贪欲，世间人随心所欲地行事，虽然能够成办二者的利益，却不成为他们的对境，这是身之秘密。那时，父尊母尊各自结合的表示和秘密的铃铛发出快乐的声音，以及从殊胜菩提心的光芒中产生语文字母的咒语的放出和收摄，这是语之秘密。像这样行乐时，父尊的殊胜菩提心如种子般的月亮般盘绕，母尊的秘密菩提心如精液般燃烧，二者混合，放射出五种智慧的光芒，并生起秘密的坛城，未触及之处安住于近取，这是意之秘密。如果分开来说，并结合续的意义来解释，法身安住在无相的境界中，但色身显现为各种不同的形象，因此示现为众生所喜爱的身相，以及对于以秘密乘调伏的众生，以母尊的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）二者无别的姿态安住，这是身之秘密。虽然安住在无言说的境界中，却以不同的声音宣说各自所调伏的法，以及为必定解脱的所化众生讲说此续的意义，这是语之秘密。心虽然不离无分别的境界，却安住于众多的禅定之门，并且示现神通和各种各样的变化，以及安住于名为大贪欲之相等的禅定中，并

【英语翻译】
The non-duality is the mind. Like this, without concealing its meaning, it does not become the object of others' knowledge, which is the secret. Since all dharmas are gathered there, it is a gathering. Speaking from the inner aspect, all the movements of the body appear as mudras, which is the secret of the body. All the speech of language is transformed into mantras, which is the secret of speech. All the thoughts and concepts of the mind are known as samadhi, which is the secret of the mind. All the activities of the Tathagata are gathered there, and its meaning has been shown to be gathered in this tantra. Speaking from the aspect of secrecy, the teacher Bodhicitta Vajra, in the form of father and mother, possessing the four mudras, abides in a non-dual manner. The Shravakas abandon desire, and worldly people act as they please, although they are able to accomplish the benefit of both, they do not become their object, which is the secret of the body. At that time, the gestures of the father and mother's union and the secret bell emit the sound of bliss, and from the light of the supreme Bodhicitta, the emission and absorption of mantra syllables occur, which is the secret of speech. When acting in this way, the father's supreme Bodhicitta coils like a seed-like moon, and the mother's secret Bodhicitta burns like semen, and when the two are mixed, the rays of the five wisdoms radiate and create a secret mandala, and the untouched abides in the near attainment, which is the secret of the mind. If divided and explained by applying it to the meaning of the tantra, although the Dharmakaya abides in the state of no characteristics, the Rupakaya appears in various different forms, therefore showing the form that beings like, and for those who are tamed by the secret vehicle, abiding in the non-dual manner of the mother's bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitals), which is the secret of the body. Although abiding in the state of no speech, they proclaim the dharma that tames each individual with different sounds, and explain the meaning of this tantra to the disciples who are destined to be liberated, which is the secret of speech. Although the mind does not move from the state of non-discrimination, it abides in many doors of samadhi, and shows miracles and various transformations, and abides in the samadhi called the aspect of great desire, and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དིའི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཐོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེར་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་དང༌། དོན་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉི་ག་འདུས་པས་ནི་འདུས་པའོ། །འོ་ན་གོང་དུ་ཐུན་མོང་དང་ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པའི་གསང་བའི་སྒྲ་དེ་དག་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདུས་ཤེས་ན། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིར་འདུས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུའི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐུའི་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེའི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འདུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་སོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་གྱི་གསུང་ཟབ་པ་དང༌། ཆག་གི་གསུང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཉི་ག་གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་མཚོན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟགས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲིན་ལས་ལ་དམིགས་ནས་ནི་ལྟ་བ་འབྱུང་ལ། ལྟ་བ་ལ་དམིགས་ནས་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཅིང་ཡ་ཆར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ། སྐུའི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེ་བས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་ལ། གསུང་གི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདུས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱོབས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འོ་ན་ཐུན་མོང་གི་གསང་བ་བཞི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྡུ་ཞེ་ན། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཐུགས་སུ་བསྡུ། དུག་གསུམ་དང་དུག་ལྔ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི་
པས་ཐུགས་སུ་བསྡུ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། རྡོ་སོལ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་རྫས་སུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སྐུར་བསྡུ། །བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི་གསུང་དུ་བསྡུ། གཟུགས་སྒྲ་དབྱེར་མེད་པའམ། གཟུགས་མེད་པ་ནི་ཐུགས་སུ་བསྡུ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད། ཟག་པ་མེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པའི་བསྡུ་ཐབས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཚིག་ཉུང་ཞིང་དོན་གསལ་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་

【汉语翻译】
使此等本尊和坛城显现，乃是意之秘密。在那里，于显现上是真实的世俗谛，于究竟上是身语意二者皆汇集，故为汇集。那么，先前以共同和甚深之角度所说的秘密之语，如何汇集呢？如此所开示之义汇集为四种手印，如何汇集呢？身之秘密全部汇集为身大印。为何如此？因为显现为种种不同的身之行为，全部是从它的差别而生，虽然汇集也汇集于它本身。语之秘密全部汇集为法手印，为何如此？因为意义之语深奥，以及音节之语广大，二者皆是语法的本质。意之秘密全部汇集为三昧耶手印，为何如此？因为三昧耶手印本身象征着禅定的差别，并且禅定的象征也显现为三昧耶手印。见与行二者的秘密全部汇集为事业手印，这为何如此？因为以事业为目标而产生见，以见为目标而进入行，如来的一切事业是见行双运且不分离的缘故。有些人说：身之秘密全部是从意智慧而生，故汇集于三昧耶手印，语之秘密全部是依靠身而生，故汇集于大手印。意之秘密全部是由事业的力量所守护，故汇集于事业手印。那么，共同的四种秘密如何归纳为身语意呢？殊胜菩提心两种归纳于意。三毒和五毒也是从心而生，因此归纳于意。五蕴以及石头木炭等作为修法材料所说的，全部归纳于身。言说的声音归纳于语。色声无别或者无色归纳于意。有漏的蕴、界、处，以及无漏的观想为坛城的归纳方法，也应如是理解。有些人如是说。对于喜欢言简意赅的人们

【英语翻译】
The manifestation of these deities and mandalas is the secret of the mind. There, in appearance, it is the true conventional truth, and in reality, both body, speech, and mind are gathered, hence it is a gathering. So, how do those secret words spoken from the perspective of common and profound merge? The meaning thus taught merges into the four mudras. How so? All the secrets of the body merge into the Mahamudra of the body. Why? Because all the different appearances of the body's actions arise from its distinctions, and although gathered, they gather into itself. All the secrets of speech merge into the Dharma Mudra. Why? Because the profound meaning of speech and the vast syllables of speech are both the essence of the Dharma Mudra. All the secrets of the mind merge into the Samaya Mudra. Why? Because the Samaya Mudra itself symbolizes the distinctions of Samadhi, and the symbol of Samadhi also appears as the Samaya Mudra. All the secrets of view and conduct merge into the Karma Mudra. Why? Because view arises with the aim of action, and conduct is entered with the aim of view. All the actions of the Tathagatas are the union of view and conduct, and are inseparable. Some say: All the secrets of the body arise from the wisdom of the mind, therefore they merge into the Samaya Mudra. All the secrets of speech arise relying on the body, therefore they merge into the Mahamudra. All the secrets of the mind are protected by the power of action, therefore they merge into the Karma Mudra. So, how are the four common secrets summarized into body, speech, and mind? The two kinds of excellent Bodhicitta are summarized into mind. The three poisons and the five poisons also arise from the mind, therefore they are summarized into mind. The five aggregates, and what is said to be the materials for practice, such as stones and charcoal, are all summarized into body. The sound of speech is summarized into speech. The inseparability of form and sound, or formlessness, is summarized into mind. The method of summarizing the contaminated aggregates, elements, and sources, and the uncontaminated visualization as the mandala, should also be understood in the same way. Some say so. For those who like concise and clear meaning

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དོན་དུ་ཐེག་པའི་སྤྱི་ལུགས་ལ་དགོངས་ནས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན། ཕྱིའི་ཚུལ་དུ་ན་སྐུའི་གསང་བ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད། གསུང་གི་གསང་བ་ནི་དབྱངས་ཐ་དད་པ། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་ཐ་དད་པ་སྟེ། དེ་དག་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པའི་དོན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ལས་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་དོན་གོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐུར་འདུས་སྒྲར་གྲག་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་དུ་འདུས། སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་འདུས་ཏེ། རྒྱུད་དབུ་ཞབས་ཀྱི་སྤྱིའི་དོན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ནང་གི་ཚུལ་དུ་གསང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བའི་ཕོ་མོར་གྲགས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །འདུས་པ་ནི་དེ་ཡང་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་འདུས་པ་ལ་བྱའོ། །གསང་བའི་ཚུལ་ནི། གསང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། འདུས་པ་ནི། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འདུས་པའོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གོང་མ་དང་མཐུན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱར་བ་དང༌། ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཚུལ་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ལ་བྱའོ། །སྤྱིར་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ལུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཀར་དམར་རྣམ་གཉིས་གསང་བའི་མཁའ་ལ་འདྲེས་པའི་ངང་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། གསང་བ་ནི་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་འདུས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་རིག་པས་ཁམས་གསུམ་དང་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་དང་འདུས་པ་གཉི་གའི་དོན་བཤད་ཟིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཞུས་ཚིག་གི་གྲངས་བགྲང་བ་དང༌། འབྲུ་གཉེར་གྱི་དོན་ལ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་ཚིག་གཉིས་པ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་འདུ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བཤད་པ་ད

【汉语翻译】
为了这个目的，考虑到乘的总纲要而简略地说，从外在的方面来说，身的秘密是相和好相，语的秘密是各种不同的音调，意的秘密是成千上万种不同的三摩地之门。虽然这些是为了不同众生的利益而示现的，但是由于未被调伏的众生即使见到听到，也无法理解其中的意义。因此，称为自性秘密。所谓“集合”，是指显现的一切都集合为身，发出的一切声音都集合为语，心中的一切念头都集合为意。也要像这样理解续部开头和结尾的总义。从内在的方面来说，秘密是指世间显现的被称为男女的身语意三者，与不动佛父母的身语意无二无别。集合是指它们也集合在如种子月亮般的状态中。秘密的方面是：秘密是指一切如来佛的身语意金刚精华，即如种子月亮般。集合是：从那里面集合了一切佛的身语意伟大的功德。那么，在瑜伽士的情况下应该如何结合呢？那也与前面相同。将身语意三者结合为身语意，以及将父母菩提心紅白混合。要像前面的方式一样结合。一般来说，玛哈瑜伽的规矩是：父母等一切本尊的身语意集合，是指紅白菩提心二者在秘密的虚空中混合的状态中，一切本尊都集合在那里。其他人说：秘密是母的bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），集合是一切本尊都集合在那里。一切如来佛都是这样了解和认识的，因此从三界和轮回中解脱。众生却不这样认识，因此在三界中轮回漂泊。像这样，秘密和集合二者的意义已经讲完了。但是，为了数清请问词的数量，以及为了明确字句的意义，对于作为第二个请问词的“集合”也要进行解说，即：一切佛所开示的，称为集合，说是聚集。这指的是从导师的角度进行解说的

【英语翻译】
For this purpose, considering the general outline of the vehicle, to speak briefly, from the external aspect, the secret of the body is the marks and signs; the secret of speech is the various tones; the secret of mind is the hundreds of thousands of different doors of samadhi. Although these are shown for the benefit of different beings, those who are not yet tamed cannot understand their meaning even if they see and hear them. Therefore, it is called naturally secret. The so-called "gathering" means that all appearances are gathered into the body, all sounds are gathered into speech, and all thoughts of the mind are gathered into the mind. The general meaning of the beginning and end of the tantra should also be understood in the same way. From the internal aspect, the secret refers to the body, speech, and mind of the male and female, which are known to appear in the world, and are inseparable from the body, speech, and mind of Akshobhya and his consort. Gathering refers to their gathering in a state like a seed and a moon. The aspect of secret is: secret refers to the vajra essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, like a seed and a moon. Gathering is: from that, the great qualities of the body, speech, and mind of all Buddhas are gathered. So, how should it be combined in the case of a yogi? That is also the same as before. Combining the three of body, speech, and mind into body, speech, and mind, and mixing the white and red bodhicitta of the father and mother. It should be combined in the same way as before. In general, the rule of Mahayoga is: the gathering of the body, speech, and mind of all deities such as the father and mother, refers to the state in which the two white and red bodhicitta are mixed in the secret space, and all deities are gathered there. Others say: the secret is the mother's bhaga, and the gathering is where all the deities are gathered. All the Tathagatas know and understand it in this way, and therefore are liberated from the three realms and samsara. Sentient beings do not understand it in this way, and therefore wander in samsara in the three realms. In this way, the meaning of both secret and gathering has been explained. However, in order to count the number of questions and to clarify the meaning of the words, the "gathering" which is the second question will also be explained, that is: what is taught by all the Buddhas is called gathering, and it is said to be an assembly. This refers to the explanation from the perspective of the teacher.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་དེ། དེ་ལ་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པའམ། རྩ་བ་སེམས་དང་སེམས་སྣང་བས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདུས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་སུ་འདུས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་ལ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མི་རྟོགས་པས་ན། འདུས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་གསང་བའི་དོན་ཚང་ལ། གསང་བའི་དོན་ཡང་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཚང་བས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ཡང་གང་ཟག་འགའ་ཡིས་རང་བཟོའམ། སངས་རྒྱས་གཅིག་ཙམ་གྱིས་རང་འདོད་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། དེར་ཆོས་
ཐམས་ཅད་མ་འདུས་པ་མེད་པས་འདུ་བར་གསུངས་ཞེས་བྱའོ། །བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྟན་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པས་བསྡུས་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་སྟོན་ཅིང་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཟག་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འགྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་ལ། འདིའི་དོན་ནི་དེ་དག་ཏུ་མ་འདུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་དག་པར་སྣང་བའི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གནས་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྟོག་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་ན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་སྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་སྦྱང་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་དང༌། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
我依教法而说，其中依导师而说的是：佛与有情相续中成就的，或以心与心所显现为根本所摄的一切法，都汇集为身语意三种。身语意三种也汇集为导师菩提心金刚的身语意，如金刚般无别的自性中。身语意也汇集为白红菩提心二者，或白红菩提心也汇集为身语意三种，以一之体性成为一体，一切都汇集了，但他人不如此领悟，因此，汇集本身也具备秘密之义，秘密之义也具备汇集的自性，故以一之体性而安住。如此所说，也不是某些人自造的，也不是仅由一位佛随己意所说。而是过去、现在、未来三世诸佛，以及十方安住的诸佛，从其口中以言语表达并开示的。如此开示的，也以“汇集”之声来表达，因为一切法无不汇集于此，故称为汇集。依教法而说，十方三世一切诸佛所开示的，以因果乘所摄的，显示轮回与涅槃之义，以及有为法与无为法，有漏法与无漏法所摄的一切法的体性解释，都汇集于此续《秘密汇集》之中。而此续之义并未汇集于彼等之中。为何如此呢？因为显现为不净的轮回一切法，也因不领悟而以身语意三者处于染污状态。当其清净且证悟圆满之时，与染污分离便成为如来身语意金刚三种。如此证悟圆满便获得了功德圆满的体性，即开示的身语意三种的坛城，以及于彼处灌顶，以及修习彼之三摩地，以及通过三摩地来调伏心，以及所要修持的众多方便之相，以及共同与殊胜成就的体性。

【英语翻译】
I speak according to the doctrine. Among them, what is said according to the teacher is: all the dharmas that are accomplished in the continuum of the Buddha and sentient beings, or that are gathered with mind and mental appearances as the root, are all gathered into the three aspects of body, speech, and mind. The three aspects of body, speech, and mind are also gathered into the body, speech, and mind of the teacher, the Bodhicitta Vajra, in the nature of being inseparable like a vajra. The body, speech, and mind are also gathered into the two white and red Bodhicitta, or the white and red Bodhicitta are also gathered into the three aspects of body, speech, and mind. Because one nature becomes one, everything is gathered, but others do not understand it in this way. Therefore, the gathering itself also contains the meaning of secret, and the meaning of secret also contains the nature of gathering, so they abide as one nature. What is said in this way is not self-made by some people, nor is it spoken according to one's own wishes by just one Buddha. Rather, it is expressed in words and taught from the mouths of all the Buddhas who have gone to the three times and who dwell in the ten directions. That which is taught in this way is also expressed by the sound called "gathering," because all dharmas are gathered there, so it is called gathering. Speaking according to the doctrine, all the teachings of all the Buddhas of the ten directions and three times, gathered by the vehicles of cause and effect, showing the meaning of samsara and nirvana, and the characteristics of all dharmas gathered by conditioned and unconditioned, defiled and undefiled, are all gathered in this tantra, the Guhyasamaja Tantra. But the meaning of this tantra is not gathered in those. Why is that? Because all the dharmas of samsara that appear impure also remain in a defiled state with the three doors of body, speech, and mind due to non-realization. When it is purified and realization is perfected, being separated from defilement becomes the three vajras of body, speech, and mind of the Tathagata. In this way, perfecting realization obtains the nature of possessing perfect qualities, that is, the mandala of the three aspects of body, speech, and mind that teaches, and the empowerment there, and the samadhi of meditating on it, and purifying the mind through samadhi, and many aspects of the means to be accomplished, and the nature of common and supreme accomplishments.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དེ་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རྒྱུད་འདི་ལས་ཞིབ་ཏུ་སྟོན་ལ། གཞན་ལས་ནི་ཕྱོགས་འགའ་ཙམ་སྟོན་པར་ཟད་ཀྱི། འདི་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སྟོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་འདུས་པས་ན་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། འདུ་བར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོ་དང་ཆུ་བྲན་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འདུ་ཞིང་འུབ་བ་དང་འདྲ་བར་འདིར་མ་འདུས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རེས་འདུ་རེས་མི་འདུ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྔོན་ཡང་འདུས་ད་ལྟར་ཡང་འདུས་ཕྱིས་ཀྱང་འདུས་པར་འགྱུར། དུས་གསུམ་མམ་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོ་དབང་པོ་ཆེ་ཞིག་གམ་མང་པོ་འདུས་པའི་མཐུས་ནན་བཅིངས་སུ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན། རང་གི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་
ཡིན་ནོ་བར་བསྟན་པས་ན། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་འདུ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་འདུ་བའམ་འུབ་པར་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། གཞན་གྱི་དོན་ནི་འདུས་པ་ལ་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ནི་གཞན་དུ་མ་འདུས་ཏེ། དེ་དག་གི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་སླད་དུ་ཞིབ་ཅིང་རྒྱས་བར་བཀྲལ་ཟིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཐོས་ཤིང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཆེན་པོ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་གླེགས་བམ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་ཐོས་པ་དང༌། འདིའི་རྣམ་པར་དགྲོལ་ཞིང་བཤད་པའི་ཡི་གེ་འདི་ཐོས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པར་བཀྲོལ་བ་དག་ལ་ཚིག་དོན་མི་གསལ་བ་དག་རྟོགས་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐབས་འདིར་ཡང་ཅུང་ཟད་བཀྲོལ་ཞིང་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་གསུམ་པ། རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། ལྔ་པ་དགུ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དག་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ཡང༌། ཁ་ཅིག་གིས་ལྷའི་གྲངས་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་ན། །དེ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང༌། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདིར་སྦྱར་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་བསལ་མ་ཤེས། དྲང་ཐད་དུ་བརྟགས་ནས་ནན་སྦྱོར་བྱས་ཏེ་བཤད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ལས་ནམ་ཡང་མ

【汉语翻译】
，並且，成就它的功德等等，都從此續中廣泛而詳細地闡述，而其他的續部僅僅闡述了部分內容。由於不像這樣廣泛地闡述，因此所有佛陀所宣說的一切法都包含在《密集》續中，所以稱之為「密集」。所謂「聚集宣說」，就像所有河流和水滴都匯入大海一樣，沒有任何東西沒有聚集在這裡。而且，也不是有時聚集有時不聚集。過去已經聚集，現在也在聚集，未來也將聚集。應當理解為三時或四時都是相同的。而且，這也不是由於世間和世間之主大自在天或眾多神祇聚集的力量而強制束縛的。而是由於自身自性法性的道理而變成這樣的。
因為已經闡述了「是故名為集密」，所以說「密集」的意思就是聚集或匯集。為什麼呢？因為其他的意義都聚集在《密集》中，而此續的意義並沒有聚集在其他地方。雖然這些理由為了闡述根本續已經詳細而廣泛地解釋過了，但是對於那些沒有機會聽聞根本續，也沒有機會看到由偉大的闡釋所彙集的書卷的人們，為了利益那些聽聞了後續以及聽聞了此續的解釋和闡述文字的人們，要懷著親近的心意，並且為了使先前在根本續中廣泛闡述但詞義不明顯的地方容易理解，所以在這個地方也稍微地解釋和區分了一下。現在是第三個問題：「續的關聯是什麼？」的回答。也就是說，已經宣說了「第五、第九以及第十七和第十三，佛陀菩薩們，被顯示為偉大的成就」等等。這些的意義是，有些人說這是天神的數量，但那是因為將根本續的意義與此後續結合起來而產生懷疑，沒有消除。只是直接考察後強行結合起來進行解釋而已。這裡的第五個是指第五品，從那裡是其他乘從未有過的。

【英语翻译】
, and the qualities of achieving it, etc., are extensively and thoroughly explained in this tantra, while other tantras only explain some aspects. Since it is not explained as extensively as this, all the teachings of all the Buddhas are contained in this Guhyasamāja Tantra, so it is called "Guhyasamāja." The meaning of "spoken as gathering" is like all rivers and water droplets gathering into the great ocean, there is nothing that is not gathered here. Moreover, it is not that sometimes it gathers and sometimes it does not. It has gathered in the past, it is gathering now, and it will gather in the future. It should be understood that the three times or four times are the same. Moreover, this is not forcibly bound by the power of the worldly and the lord of the worldly, the great Īśvara, or the gathering of many deities. It is because of the reason of its own nature, the dharma-nature, that it has become like this.
Because it has been explained that "therefore it is called Guhyasamāja," it is said that the meaning of "Guhyasamāja" is gathering or collecting. Why? Because the meanings of others are gathered in the Guhyasamāja, but the meaning of this tantra is not gathered in other places. Although these reasons have been explained in detail and extensively for the sake of explaining the root tantra, for those who do not have the opportunity to hear the root tantra, nor the opportunity to see the volumes compiled by the great commentaries, in order to benefit those who have heard the subsequent tantra and the explanations and commentaries of this tantra, one should have a close intention, and in order to make it easier to understand the places where the words and meanings were not clear in the extensive explanations in the root tantra, in this place also a little explanation and distinction has been made. Now is the answer to the third question: "What is the connection of the tantra?" That is to say, it has been said that "the fifth, the ninth, and the seventeenth and thirteenth, the Buddhas and Bodhisattvas, are shown as great accomplishments," and so on. The meaning of these is that some say that this is the number of deities, but that is because they combine the meaning of the root tantra with this subsequent tantra and have doubts, which have not been eliminated. They are merely directly examining and forcibly combining them to explain. Here, the fifth refers to the fifth chapter, from which is something that other vehicles have never had.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྲུབ་ཅིང་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བར་བཤད་པའི་རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གསོད་པ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་སྤྱོད་པའི་ཤན་པ་དང༌། སྨད་འཚོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་འདིའི་ལུགས་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཆོས་བདག་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དུག་གསུམ་དངོས་སུ་སྤྱད་ཅིང་མ་སྤངས་པར་གྲོལ་ཞིང་ཐར་བར་འགྱུར་གྱི། སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་
ཏོ། །དགུ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་སྟེ། དེ་ལས་ནི་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། དེ་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང༌། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་བསལ་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། ལེའུ་དེ་གཉིས་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་གདུལ་བྱ་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་འདིའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་སེམས་སྐྱེས་ནས། སེམས་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ་བ་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་དོན་དམ་པར་རྟོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པ་ཉིད་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན། དོན་དམ་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དུག་གསུམ་དང་དུག་ལྔ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངང་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་དུག་གསུམ་མ་སྤངས་པར་དངོས་སུ་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་གཉིས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་འདིའི་བཞེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་པས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བས་ཐུགས་དང་འགལ་བར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་གསུངས་ཀྱི་རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྔར་མི་དགེ་བ་སྤྱད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཆོས་འདིའི་གཞུང་ལས་དད་པ་གཏིང་ནས་གཡོས་ནས་འཇུག་ན་འགྲུབ་པར་ངེས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་འདི་ཐབས་རྒྱ་ཆེ་ལ་སྒོ་ཡངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དེ་གཉིས་དང༌། བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུ

【汉语翻译】
即使是那些被说成不适合成为证悟和佛法容器的恶劣种姓、污秽之人等，以及那些致力于仅仅杀戮众生的行为，行持十不善业和五无间罪的屠夫和妓女等，如果按照这部续的仪轨来修持，也能证悟无我之义并获得成就。即使实际运用且未舍弃三毒，也能解脱和获得自由。但是，诋毁上师的人不会获得成就。第九品是指第九章节。其中阐述了证悟胜义谛的誓言，以及从证悟中产生的五部誓言，并消除菩萨们对此产生的疑惑，从而转化为奇迹。这两个章节是相关的。为什么呢？即使第五品中所说的调伏对象具备了那样的特征，但如果他们对宣讲诸法平等性的意义产生信心，并且安住于心的本质而不偏离，那就是第九品中安住于证悟胜义谛的誓言。并且，反复串习就是第五品中所说的证悟无我之义并获得成就的特征。如果守护从胜义谛誓言中产生的五部誓言，那么三毒和五毒本身就会清净为身语意金刚，五部转化为五智，因此即使不舍弃三毒而实际运用也能获得成就，所以这两个章节是相关的。因此，按照此乘的观点，所有成就都依赖于秘密金刚上师。因为金刚上师与金刚萨埵相同，如果违背其意愿，就不会获得成就，并且会被说成堕入恶趣。即使那些恶劣种姓等过去已经行持了不善业，如果从内心深处对这部佛法的经典产生信心并进入，也必定会获得成就。这表明了密咒金刚乘的续部具有广大的方便和宽广的门径。这两个章节，以及第十七品和第十三品，在这里是相关的。为什么呢？因为第十七品中说，所有佛陀的身语意

【英语翻译】
Even those who are said to be unsuitable as vessels for enlightenment and the Dharma, such as those of low caste, the defiled, etc., and those who are devoted to the act of merely killing beings, and butchers and prostitutes, etc., who practice the ten non-virtuous actions and the five heinous crimes, if they practice according to the ritual of this tantra, they can realize the meaning of selflessness and attain accomplishment. Even if they actually use and do not abandon the three poisons, they can be liberated and attain freedom. However, a person who reviles the guru will not attain accomplishment. The ninth chapter refers to the ninth chapter. It explains the vows of realizing the ultimate truth, the five families of vows that arise from that realization, and eliminates the doubts that bodhisattvas have about this, thereby transforming them into miracles. These two chapters are related. Why? Even if the objects to be tamed mentioned in the fifth chapter possess such characteristics, if they develop faith in the meaning of this teaching of the equality of all phenomena, and abide in the essence of mind without deviating, that is the vow of abiding in the realization of the ultimate truth in the ninth chapter. And, repeatedly familiarizing oneself with it is the characteristic of realizing the meaning of selflessness and attaining accomplishment mentioned in the fifth chapter. If one protects the five families of vows that arise from the vows of the ultimate truth, then the three poisons and the five poisons themselves will be purified into the body, speech, and mind vajras, and the five families will be transformed into the five wisdoms, so even if one does not abandon the three poisons but actually uses them, one can attain accomplishment, so these two chapters are related. Therefore, according to the view of this vehicle, all accomplishments depend on the secret vajra guru. Because the vajra guru is the same as Vajrasattva, if one goes against his wishes, one will not attain accomplishment, and it is said that one will fall into the lower realms. Even if those of low caste, etc., have already practiced non-virtuous deeds in the past, if they develop faith from the depths of their hearts in the teachings of this Dharma and enter, they will definitely attain accomplishment. This shows that the tantras of the secret mantra vajrayana have vast means and wide gateways. These two chapters, as well as the seventeenth and thirteenth chapters, are related here. Why? Because the seventeenth chapter says that the body, speech, and mind of all the Buddhas

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་
དམ་ཚིག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་བ་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་ནས། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གནས་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཁ་ཟས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་གསང་བ་དང༌། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཉམ་ཆུང་ན་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཨ་ཛ་ན་དང་ཁྲག་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་ལྔ་པར་གསུངས་པའི་མཆན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལེའུ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྟོག་པའི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་ནས་དུག་གསུམ་མ་སྤངས་པར་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པར་ལྟ་བ་དེའི་ནང་དུ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་བཞིའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའང་འདུས་ལ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རྩ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཁ་ཟས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བདག་གིས་བཟའ་བ་དང༌། གཞན་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལས་དང་གྲུབ་པ་གང་འདོད་པ་བརྩམ་པ་དང༌། དེའི་དུས་ཉམ་ཆུང་ན་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དགོས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དགུ་པ་དང་བཅུ་བདུན་པར་འབྲེལ་ཏེ། བཅུ་བདུན་པ་དེ་དང་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དེར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་གསུམ་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། རིགས་ལྔའི་བཟླས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་གསུམ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་དང༌། དེའི་དུས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ལས་རྣམ་བཞི་དང༌། དེའི་ལྷ་དང༌། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང༌།
བདག་གཞན་བསྲུང་བ་དང༌། ཆུའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་རྐང་པས་གནོན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་རྒོལ་བའི་དཔུང་ཐམས་ཅད་གནོན་པ་དང༌། དགྲ་རྨོངས་པར་བྱ་བ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནད་བསལ་བ་དང༌། འགྲོ་

【汉语翻译】
我，心意金刚的誓言，以及独觉佛，声闻，梵天，摩诃提婆，帝释天，夜叉，夜叉女等等的
誓言，以及如来之行身语意的律仪，所有修持的律仪等等，讲述金刚上师的功德后，显示彼者身语意之成就安住，以及食物加持，身语意金刚的供养，以及所有如来的秘密供养，修近行四种之时衰弱则生威严，以及生起等持的坛城，以及弟子灌顶，以及阿阇那和放血等等出现，第五品所说的具有注释的瑜伽士，守护第九品所说的五部之誓言并且安住于真如之誓言，断除分别的疑惑后不舍三毒而行持则观待成就，在那之中，第十七品的声闻和独觉佛的誓言等等，以及近行的四支律仪等等也包含，所有誓言和律仪也成为五部誓言的支分，因此具有根本和支分的誓言，因此食物加持并且我食用，以及供养他人，以及修等持并且弟子灌顶，以及发起任何想做的业和成就，以及那时衰弱则必须生威严，因此第九品和第十七品相关联，第十七品和第十三品相关联，为什么呢？第十三品中身语意的念诵，以及五部的念诵，以及忿怒的念诵，同样地三部，以及愚痴，以及贪欲，以及嗔恨的念诵，以及人妖的念诵，以及那时的陀罗尼，以及五部坛城的差别，以及四种事业，以及那的事业神，以及猛厉事业的所缘，
守护自他，以及水的幻术，以及以足压海，以及压制他方所有进击的军队，以及使敌人迷惑，以及消除城市的疾病，以及行走

【英语翻译】
I, the samaya of the Vajra of Mind, and the Pratyekabuddha, the Shravaka, Brahma, Mahadeva, Indra, Yaksha, Yakshini, etc.,
the samaya, and the conduct of the Tathagata, the discipline of body, speech, and mind, the discipline of all practices, etc., after explaining the qualities of the Vajra Master, showing that the accomplishment of body, speech, and mind abides in him, and the blessing of food, the offering of the Vajra of body, speech, and mind, and the secret offering of all the Tathagatas, when one is weak during the four kinds of approach and accomplishment, one should generate splendor, and generate the mandala of samadhi, and empower the disciple, and the appearance of ajana and bloodletting, etc., the yogi who possesses the commentary mentioned in the fifth chapter, protects the samaya of the five families mentioned in the ninth chapter and abides in the samaya of Suchness, cuts off the doubts of discrimination and expects to achieve by practicing without abandoning the three poisons, in that, the samaya of the Shravaka and Pratyekabuddha of the seventeenth chapter, etc., and the discipline of the four branches of approach, etc., are also included, and all the samayas and disciplines also become branches of the samaya of the five families, therefore, possessing the samaya of the root and branches, therefore, blessing the food and I eat it, and offering it to others, and practicing samadhi and empowering the disciple, and initiating whatever karma and accomplishment one desires, and at that time, if one is weak, one must generate splendor, therefore, the ninth and seventeenth chapters are related, the seventeenth and thirteenth chapters are related, why? In the thirteenth chapter, the recitation of body, speech, and mind, and the recitation of the five families, and the recitation of the wrathful ones, similarly, the three families, and the recitation of ignorance, and the recitation of desire, and the recitation of hatred, and the recitation of hermaphrodites, and the dharani of that time, and the distinctions of the mandalas of the five families, and the four karmas, and the deities of that, and the object of the fierce karma,
protecting oneself and others, and the illusion of water, and pressing the ocean with the foot, and suppressing all the attacking armies of the enemy, and making the enemy bewildered, and eliminating the diseases of the city, and walking

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བ་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཆ་ལུགས་རྣམས་སྟོན་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལས་དང་སྒྲུབ་པ་གང་འདོད་པ་བརྩམ་པ་དང་བཟའ་བ་དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ནས་འབྱུང་བའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཐབས་དང༌། གཟུངས་དང་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ལས་བཞིའི་ཐབ་དང༌། ལྷ་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ན་གང་འདོད་པ་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་ལ། དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་སྔོན་ལ། རིགས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཐབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ན་དུག་གསུམ་མ་སྤངས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། དུག་ལྔའམ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལས་སྤྱད་པ་རིགས་དང་མི་དགེ་པ་བཅུ་སྤྱད་པས་དེ་ཉིད་གནས་སུ་དག་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་དགུ་པར་འབྲེལ། དགུ་པ་དང་བཅུ་བདུན་པར་འབྲེལ། བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པའི་དོན་དུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྟོན་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེས་འོ་སྐོལ་འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གང་དང་གང་སྒྲུབ་པ་དེའི་རྒྱུའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བཞི་པ་དང་ནི་བཅུ་དྲུག་དང༌། །བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་བཅུ་གཉིས་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་སྤྱི་ཡི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་ལ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་
ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དང༌། དབྱིབས་སུ་ལྡན་པར་ཐིག་བཏབ་ནས་ལྷ་དགོད་པ་དང༌། དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་ལྔ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །ལེའུ་དགུའི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང༌། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཡན་ལག་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཚང་བར་བསྲུང་བ་དེས་ལས་བཞི་བརྩམ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
能调伏的等持，以及守护的轮，和十忿怒尊的装束等都显示，第十七章的总结，安住于誓言的等持修习并灌顶弟子，以及事业和随欲修作的修法和食用，那也是从第十三章所出的念诵作法，以及明咒和五部的坛城差别，以及四种事业的火炉，以及本尊和猛厉事业的所缘等，若依于知晓，则随欲成办的差别一切都能成就，那些修法的方便也早已在那里面阐明。各个部的誓言，以及念诵的方便，以及等持，以及具有那样的意义，若未舍弃三毒身语意，以及五毒或五无间罪所行，部和不善十业所行，则彼处清净成就为十忿怒尊，已经开示，因此那样关联。如是第五品和第九品相关联，第九品和第十七品相关联，第十七品和第十三品的意义相关联，那是导师菩提心金刚对我们眷属的佛和菩萨们开示大修法，应当了知之义。其中修法是指，对于所要成办的果，要知道是它的因之义。同样地，第四品和第十六品，第八品同样和第十二品，律仪戒律修法是，阿阇黎共同的事业。如是说，其中第十三章和第四品相关联，为什么呢？因为从第四品中祈请宣说意坛城，之后坛城阿阇黎的量，以及意坛城的量，以及具足形状而画线后安请本尊，在那里迎请智慧坛城而供养，以及出现灌顶弟子，是具有第五品特征的修法。第九品的五部誓言，以及第十七品身语意金刚誓言，以及誓言的支分，以及圆满守护一切修法的总集，由此成办四种事业，以及悉地。

【英语翻译】
The samadhi of being able to subdue, and the protective wheel, and the attire of the ten wrathful ones, etc., are all shown. The summary of the seventeenth chapter, practicing the samadhi of abiding in vows and initiating disciples, as well as whatever activities and practices one desires to undertake and consume, that also comes from the method of recitation in the thirteenth chapter, as well as the distinctions of mantras and the mandalas of the five families, as well as the hearths of the four activities, and the objects of focus for the activities of deities and fierce ones, etc., if one relies on knowing them, then all the distinctions of accomplishing whatever one desires will also be accomplished. The methods for accomplishing those have also been clearly explained therein. The vows of each family, as well as the methods of recitation, as well as the samadhi, and if one possesses such meaning, without abandoning the three poisons of body, speech, and mind, and the five poisons or the five deeds of immediate retribution, the family and the ten unwholesome deeds, then purifying that very place, it is shown that it will be accomplished as the ten wrathful ones, therefore it is related in that way. Thus, the fifth chapter is related to the ninth chapter, the ninth chapter is related to the seventeenth chapter, the seventeenth chapter is related to the meaning of the thirteenth chapter, that is, the teacher Bodhicitta Vajra has shown the great practice to us, the Buddhas and Bodhisattvas of the retinue, the meaning that should be understood. Among them, practice means, for whatever fruit is to be accomplished, one should know it as the meaning of its cause. Similarly, the fourth chapter and the sixteenth chapter, the eighth chapter similarly and the twelfth chapter, the practice of vows and precepts is, the common activity of the Acharya. Thus it is said, among them the thirteenth chapter is related to the fourth chapter, why? Because from the fourth chapter, one prays to explain the mind mandala, then the measure of the mandala Acharya, and the measure of the mind mandala, and after drawing lines with the shape complete, inviting the deities, and there inviting the wisdom mandala and making offerings, and the initiation of disciples occurs, it is the practice that possesses the characteristics of the fifth chapter. The vows of the five families of the ninth chapter, and the body, speech, and mind vajra vows of the seventeenth chapter, and the limbs of the vows, and the complete protection of the collection of all practices, thereby accomplishing the four activities, and the siddhi.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ན་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གནས་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བས། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ལ། གདོད་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པ་དེ་དང་བཅུ་དྲུག་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་དང༌། ཐིག་དང་ཚོན་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མཆོད་པའི་དུས་དང་། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བཤམ་པའི་ཐབས་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། ལྷའི་བྱིན་རླབས་དབབ་ཅིང་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། དམ་ཚིག་རྣམ་པ་བཞི་དབོག་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཟུངས་དང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་སྒྲུབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་གདུང་བ་བསལ་བ་དང༌། མངག་གཞུག་སྒྲུབ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མ་དང༌། ཛམྦྷ་ལ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་ཡུམ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ལེའུ་བཞི་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌།
མཆོད་པར་བྱ་བར་བསྟན་པ་ལ་ཡང༌། ཐིག་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལྷ་དགོད་པའི་ཐབས་ཤེས་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱ་བའི་དུས་ཤེས་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གིས་ལྷ་ཚིམ་པར་མཆོད་ལ། གདོད་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཕབ་སྟེ། སྡོམ་པ་ཕོག་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་དང༌། ཁ་ཟས་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་མདག་གཞུག་དང༌། སྐུལ་བྱེད་མ་དང༌། ཛམྦྷ་ལ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་གང་དགོས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་བྱས་ལ་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པས་དེ་དག་སྟོན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་དང་བརྒྱད་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་

【汉语翻译】
如果修持一切大小事，第十七章中说，身语意的成就住在金刚阿阇梨处。阿阇梨的功德也从那里产生。因此，具有这样相状的人，绘制坛城，进行供养和灌顶。首先，必须修持任何想要的成就，因此，因为那个缘故，那样关联。第四品与第十六品相关联。为什么呢？因为第十六品中，绘制语的坛城并迎请本尊，加持线和颜料，供养的时间，摆设殊胜食子的方法，进行火供，降下本尊的加持，以及将弟子引入坛城的仪轨，灌顶的宝瓶，灌顶方法的仪轨，授予四种誓言，秘密灌顶，修持并加持五种真言和甘露，在进入修持时消除饥渴的痛苦，役使差遣，掌控世间和出世间，以及女神催请母， Jambhala（藏文：ཛམྦྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：赞巴拉），修持夜叉女，行持明妃禁行的明妃，食物，誓言，以及加持明妃等等被宣说。如第四品一样，绘制坛城，进行灌顶，
对于应当供养的也宣说了，知道加持线和颜料并迎请本尊的方法，知道供养的时间，殊胜的食子，通过火供使本尊欢喜而供养，首先将弟子引入坛城并降下本尊的加持，授予誓言后进行宝瓶等的灌顶，秘密灌顶的真言，行持明妃禁行，享用食物五甘露，以那样的咒语禁行役使差遣，修持催请母，Jambhala（藏文：ཛམྦྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：赞巴拉），夜叉女等等，做任何需要的事，在那样修持的时候，如果不被饥渴的损害所阻碍而修持就能成就，因为宣说了那些，因此那样关联。第十六品与第十八品相关联，为什么

【英语翻译】
If practicing all things great and small, it says in the seventeenth chapter that the accomplishments of body, speech, and mind reside with the Vajra Acharya. The qualities of the Acharya also arise from there. Therefore, one with such characteristics should draw mandalas, make offerings, and perform empowerments. First, one must practice whatever accomplishments one desires, therefore, for that reason, they are related in that way. The fourth chapter is related to the sixteenth chapter. Why? Because in the sixteenth chapter, drawing the mandala of speech and invoking the deities, blessing the lines and colors, the time of offering, the method of arranging excellent tormas, performing fire pujas, bestowing the blessings of the deities, and the ritual of leading disciples into the mandala, the vase of empowerment, the ritual of the method of empowerment, bestowing the four vows, secret empowerment, practicing and blessing the five mantras and nectar, eliminating the suffering of hunger and thirst when entering practice, employing and dispatching, controlling the mundane and supramundane, and the goddess Dakini, Jambhala (藏文：ཛམྦྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：赞巴拉), practicing Yaksha women, the consort who practices the conduct of Vidyadhara, food, vows, and blessing the consort, etc., are taught. Like the fourth chapter, drawing mandalas, performing empowerments,
It is also taught that one should make offerings, know the method of blessing lines and colors and invoking deities, know the time of offering, excellent tormas, make the deities happy through fire pujas and offer, first lead the disciples into the mandala and bestow the blessings of the deities, after bestowing the vows, perform the empowerment of the vase, etc., the mantra of secret empowerment, practice the conduct of Vidyadhara, partake and enjoy the five nectars of food, with such mantra conduct, employ and dispatch, practice the Dakini, Jambhala (藏文：ཛམྦྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：赞巴拉), Yaksha women, etc., and do whatever is needed, and at the time of such practice, if one practices without being hindered by the harm of hunger and thirst, one will achieve it, because those are taught, therefore they are related in that way. The sixteenth chapter is related to the eighteenth chapter, why

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཤམ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མངག་གཞུག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་ལ་གང་དགོས་པའི་བྱ་བ་བརྩམ་པ་དེ་ཡང་དང་པོར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་གདོང་བརྩམས་ནས་གང་འདོད་པའི་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་གཉིས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་དང་། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་རིལ་བུས་སྒྲུབ་པ་དང༌། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་རིག་འཛིན་རིལ་བུས་སྒྲུབ་པ་དང༌། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྕགས་
ཀྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དམ་རྫས་བླང་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང༌། དེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་དང༌། དེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་དང༌། སྡོམ་པའི་ཡུལ་དང༌། དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན་ཆད་པའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སྟོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཚད་དང་ལྡན་པ་དང༌། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཏུ་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས་བཟའི་དམ་ཚིག་དང༌། བཀྲེས་སྐོམ་བསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བར་བསྒོམས་ནས་སྒྲུབ་དགོས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རིལ་བུ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབས་ན་རིག་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེ་ཕྲ་བསྟན་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་དེར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ཤོམ་པར་འ

【汉语翻译】
原因是什么呢？第八品中，在会众之处陈设会供的差别，以及以三摩地和供养的陀罗尼的差别来加持。第十六品中，安住于律仪的瑜伽士，在坛城中引入弟子并灌顶，以及进行差遣等，开始任何需要的事务，也是首先在会众坛城的中央，以会供使诸神欢喜，然后开始进行，就能如所愿地成就，因此那样关联。第八品同样与第十二品相关联。为什么呢？第十二品中，没有成就征兆的三摩地，以及修持的地点，修持圣妙吉祥，以及以妙吉祥丸修持，以及五部各自的持明丸修持，以及从五部各自的誓言手印中修持持明的方法，以及勾召一切的方法的结合，以及五种铁钩的修持差别，以及摄取誓言物的方法的三摩地，以及念诵修持四支，以及修持的地点，以及修持的律仪，以及守护的对境，以及不给予成就则堕落之处等进行阐述。具有合格的上师，以及显示弟子的特征的瑜伽士，安住于根本和支分的所有誓言和律仪，具有饮食的誓言，以及具有消除饥渴的三摩地，在坛城中引入弟子并灌顶，为了成就差使等成就，为了使诸神欢喜的会供，必须圆满修持念诵修持四支。圆满修持念诵修持四支的瑜伽士，如果依靠丸和手印等进行修持，就能成就持明和神通等，因此那样关联。像那样显示真言的律仪，以及律仪，以及大小修持，就是绘制身语意的坛城，并在那里给弟子灌顶，以及准备一切大小修持。

【英语翻译】
What is the reason? In the eighth chapter, the distinction of arranging the assembly offering at the place of the assembly, and the blessing with the distinctions of samadhi and the offering's dharani. In the sixteenth chapter, the yogi who abides in discipline initiates disciples into the mandala and bestows empowerment, and accomplishes tasks such as dispatching, and initiates whatever activities are needed. Also, first, in the center of the assembly mandala, the deities are pleased with the assembly offering, and then starting to act, it will be accomplished as desired, so it is related in that way. The eighth chapter is similarly related to the twelfth chapter. Why? In the twelfth chapter, the samadhi without signs of accomplishing attainments, and the place of practice, the practice of Noble Manjushri, and the practice with Manjushri pills, and the practice with the vidyadhara pills of each of the five families, and the method of practicing vidyadhara from the mudras of the vows of each of the five families, and the combination of methods for summoning all, and the distinction of practicing from the five types of iron hooks, and the samadhi of the method of taking the substances of the vow, and the four limbs of recitation and practice, and the place of practice, and the practice of its discipline, and the object of protection, and the places of falling if accomplishments are not given, etc., are shown. The yogi who has a qualified teacher and shows the characteristics of the disciple, abiding in all the vows and precepts with roots and branches, having the vow of food, and having the samadhi of eliminating hunger and thirst, initiates disciples into the mandala and bestows empowerment, and for the purpose of accomplishing attainments such as messengers, for the assembly offering to please the deities, it is necessary to fully cultivate the four limbs of recitation and practice. The yogi who fully cultivates the four limbs of recitation and practice, if he practices relying on pills and hand implements, etc., will accomplish vidyadhara and clairvoyance, etc., so it is related in that way. Such mantra practices, and vows, and the presentation of major and minor practices, are drawing the mandala of body, speech, and mind, and bestowing empowerment to disciples there, and preparing all major and minor practices.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དྲུག་པ་དང་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །བཅོ་ལྔ་དང་ནི་བཅུ་བཞི་དང༌། །དྲག་ཤུལ་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ཡིས། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའང་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་དྲུག་པ་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དང༌། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པས་མཉེས་བར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྒོམ་པའི་ཐབས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། བཅུ་བཞི་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་དང༌། རིལ་བུ་དང༌། རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་
དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བ་བཞི་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་བསྒོམས་པའི་དང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་བསྒོམས་ན་སེམས་ཀྱི་གཟའ་གཏད་བསལ་ཞིང་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་འདོད་པ་དེ་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །དྲུག་པ་དང་གཉིས་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་བསྐྱེད་པ་དང༌། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་སྒོམ་ཞིང་འགྲུབ་པ་དེ་ཡང་དང་པོར་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །གཉིས་པ་དང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གཟུངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཅིང་སྦྱོར་བའི་ཐབས་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བུ་མོ་དགུག་པ་དང༌། ལས་རྣམ་བཞི་བརྩམ་པ་དང༌། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་དུ་མ་བསྟན་པས་སྡང་བ་ཅན་གཞན་ཚར་བཅད་ཅིང་བརླག་པ་དང༌། མི་སྣང་བ་བཅུ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། ཡན་ལག་བཞིའི་བསྒོམ་པའི་གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རླུང་དང་ཁ་ཆར་བཅད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་འདྲ་ཞིང་ལུས་དང་དག་སེམས་བདག་མེད་པར་བསྟན་པར་འབྱུ

【汉语翻译】
这是为了调伏的弟子们所共同开示的事业。因此说：第六与第二，第十五与第十四，以猛烈的随喜，亲近修持也是誓言。如是说，第十二与第六相关联。为什么呢？因为第六品中开示了身语意加持的咒语，以及在如是加持之时，从自然成就的处所迎请并以供养令欢喜，在无分别的境界中，止观双运，修习大手印方便与智慧之法，以及修习金刚细末三摩地等。第十四品中，出现文殊、药丸、持明修法，以及四种修法，这也是以无分别修习的力，生起大手印父母，加持身语意，以金刚细末三摩地调伏心，如果修习，则消除心的魔障，四支圆满，如果修持所希望的，则能成就，因此如是相关联。第六与第二相关联，为什么呢？因为第二品中，身语意三者在一个体性中生起一个，以及五部各自的菩提心生起，如第六品中所说，修习并成就，这也是首先将诸法无我，大空性修习为菩提心的体性，从那之后生起大手印，修习身语意金刚三种无别，则能成就，因此如是相关联。第二与第十五品相关联，为什么呢？因为第十五品中，宣说了陀罗尼的特征以及结合之法，以及以阎魔敌的结合勾招明妃，以及进行四种事业，以及开示了猛烈事业的多种差别，从而制伏并摧毁怨敌，以及修持隐身术十一种方法，以及四支修法的秘密真言令欢喜，以及断除风和冰雹，以及开示了一切法如梦，身体和清净心无我。

【英语翻译】
This is the activity commonly taught to disciples who are to be subdued. Therefore, it is said: Sixth and second, fifteenth and fourteenth, with fierce joy, close practice is also a vow. Thus it is said that the twelfth and sixth are related. Why? Because the sixth chapter shows the mantra of body, speech, and mind blessing, and at the time of such blessing, inviting from the spontaneously accomplished place and pleasing with offerings, in the state of non-discrimination, equally performing calm abiding and insight, the method of meditating on the great seal of skillful means and wisdom, and meditating on the samadhi of Vajra Fine Dust, etc. In the fourteenth chapter, Manjushri, pills, and vidyadhara practice appear, as well as the four types of practice, which are also generated from the power of meditating with non-discrimination, generating the great seal as father and mother, blessing body, speech, and mind, and taming the mind with the samadhi of Vajra Fine Dust. If you meditate, it will eliminate the obstacles of the mind, and the four limbs will be complete. If you practice what you desire, it will be accomplished, so it is related in this way. The sixth and second are related, why? Because in the second chapter, the three of body, speech, and mind generate one in one essence, and the bodhicitta of the five families arises separately. As it appears in the sixth chapter, practice and accomplish it. This is also first meditating on all dharmas as selfless, great emptiness as the essence of bodhicitta, and then generating the great seal from that, meditating on the three vajras of body, speech, and mind as inseparable, then it will be accomplished, so it is related in this way. The second and fifteenth chapters are related, why? Because in the fifteenth chapter, the characteristics of dharani are explained, as well as the method of combination, and attracting consorts with the combination of Yamantaka, and performing the four actions, and showing the various distinctions of fierce actions, thereby subduing and destroying enemies, and the method of practicing eleven types of invisibility, and pleasing the secret mantras of the four-limbed meditation, and cutting off wind and hail, and showing that all dharmas are like dreams, and that the body and pure mind are selfless.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟེ། ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་བསྐྱེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་བློ་སྦྱངས་པ་དེས་བདག་ཉིད་གང་ལྟར་མོས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ཅིང༌། ཡུམ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་རྣམ་བཞི་བརྩམ་པ་དང༌། ཞི་བས་མི་འདུལ་བའི་སྡང་བ་ཅན་རྣམས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་
བའི་སྒོ་མང་པོས་ཚར་བཅད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་རྡུལ་ཚོན་འདྲི་ན་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཁ་ཆར་དང་རླུང་བསལ་བ་དང༌། མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བདག་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བརྩམ་པ་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། དྲག་པོ་དང་བརླང་བར་སྣང་བའི་ལས་བྱས་ཀྱང་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་སུ་མི་འགྱུར་ཞིང་ཇི་ལྟར་བཤམས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །བཅོ་ལྔ་པ་དང་ལེའུ་བཅུ་བཞི་བར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་བཞི་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང༌། ཁྲོ་བའི་སྔགས་དང༌། དགུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དགུག་པའི་ཐབས་དང༌། དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། གནས་དང༌། གདུལ་བྱ་བསྐྲད་པ་དང༌། སྐམ་པ་དང༌། ཕུར་བུ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་དང༌། ལྷ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འབྱུང་སྟེ། བཅོ་ལྔ་པ་ལས། ལས་བཞི་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དམིགས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལས་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་འདུག་སྟེ། དགུག་པའི་ལས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་བཅད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། སྐམ་པ་དང༌། གང་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་འབྲེལ་ཚིག་མན་ངག་གིས་བསྣོར་མཚམས་ཀྱི་འཕེན་སྡུད་སྦྱར་བ་དེ་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་སུ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའམ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཉེས་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ལས་བརྒྱུད་ཅིང་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པས་ཉེ་བ

【汉语翻译】
我，即从第二品开始，将身语意三者观想为一体，无有分别，并在大空性菩提心的状态中修习心性，由此将自身化现为任何所喜爱的本尊身相，并以具足誓言之印的佛母，为了供养圣众和利益众生而开始四种事业，对于无法以寂静调伏的嗔恨者，则以猛厉事业的多种解脱之门加以制裁，以及对众生进行灌顶，为了引入坛城而消除绘制粉末坛城时的冰雹和狂风，为了成就隐形悉地而利用自他的利益，像这样，通过修近行、修成就等四支的咒语使本尊欢喜之后，开始行动，并且证悟到法无自性如梦幻泡影，即使做了看似猛厉和粗暴的事业，也不会转变为业障的习气，而且无论如何安排的一切事业都转变为智慧的积聚，因此才如此关联。第十五品与第十四品之间存在关联，为什么呢？因为第十四品中出现了种姓佛母、忿怒咒语、八种勾召的特殊方式、所有猛厉事业的所缘、行仪、处所、调伏对象、驱逐、枯竭、普巴杵总和个别的材料，以及本尊和加持的咒语。第十五品中，出现了四种事业和猛厉事业的诸多差别，这些也由具足行仪的咒师，通过观修忿怒尊的大手印来念诵咒语，在了解事业的所缘之后，安住在与事业相应的处所，通过勾召的事业进行勾召，用普巴杵击打并斩断，驱逐和枯竭，无论想要怎样做都能成就，因此才如此关联。像这样，从第四品到第十品之间，以关联词和口诀来连接、收摄和结合，这便是追随猛厉事业的修持方法，不会转变为业障的习气，并且通过使坛城本尊或忿怒尊、忿怒母欢喜，从而从安乐中传递，并作为与伟大果位相结合的方法而宣说，因此非常接近。

【英语翻译】
I, starting from the second chapter, contemplate body, speech, and mind as one essence, without separation, and cultivate the mind in the state of great emptiness and bodhicitta, thereby transforming myself into any deity form that I desire. With the consort possessing the mudra of samaya, I engage in the four activities to offer to the noble ones and benefit sentient beings. For those who cannot be subdued by peaceful means, I subdue them through the many doors of liberation in the form of wrathful activities. I also bestow empowerments upon sentient beings, and to enter the mandala, I dispel hail and wind that obstruct the drawing of the colored powder mandala. To accomplish invisible siddhis, I utilize the benefit of myself and others. In this way, after pleasing the deity with the mantras of the four branches of approach and accomplishment, I begin to act. Having realized that phenomena are without inherent existence, like dreams and illusions, even if I perform activities that appear fierce and violent, they will not turn into the habitual tendencies of obscurations. Moreover, all activities, no matter how they are arranged, are transformed into a collection of wisdom. Therefore, they are related in this way. The fifteenth chapter is related to the fourteenth chapter. Why? Because in the fourteenth chapter, there appear the lineage mother, wrathful mantras, eight special methods of summoning, the object of all fierce activities, conduct, place, object to be tamed, expulsion, desiccation, the general and specific materials of the phurba, and the mantras of the deity and blessings. In the fifteenth chapter, there appear the four activities and many distinctions of fierce activities, which are also performed by the mantra practitioner who possesses conduct, by reciting mantras while contemplating the great mudra of the wrathful deity. After understanding the object of the activity, one dwells in a place appropriate to the activity, summoning through the activity of summoning, striking and cutting with the phurba, expelling and desiccating, and whatever one desires will be accomplished. Therefore, they are related in this way. Thus, from the fourth chapter to the tenth chapter, the connection, gathering, and combination of connecting words and pith instructions demonstrate the method of practicing fierce activities, which does not turn into the habitual tendencies of obscurations, and is taught as a method for transmitting from bliss and combining with the great state through pleasing the mandala deity or wrathful deity, wrathful mother. Therefore, it is very close.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྒྲུབ་པ་སྔོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྔ་ན་ལྷུན་གྱིས། །
གྲུབ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཀྱོ་བས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ལས་བཞི་དང༌། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པར་དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འབའ་ཞིག་པ་ནི་མི་གཟུང་བའོ། །བདུན་པ་གཅིག་པ་གསུམ་པ་དང༌། །བཅུ་པ་བཅུ་གཅིག་ལྔ་པ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཞིང་གི་མཚན་མ་ནི། །བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་བཞི་པ་དང་ལེའུ་བདུན་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདུན་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འབྱུང་སྟེ། སྒོ་གསུམ་སྡོམ་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་བྱས་པའི་སྤྱོད་པས་མི་འགྲུབ་ཀྱི། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྟེན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་སྒོམ་པའི་ཐབས་དང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར་ལས་དགུག་པ་དང༌། ལས་བཞི་དང༌། དྲག་པོའི་ལས་དང༌། ཕུར་བུས་གདབ་པའི་གཏན་ཚིགས་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་འདོད་པ་ལྔའི་མཆོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། གདོད་ལས་གང་འདོད་པ་བརྩམས་ན་འགྲུབ་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །བདུན་པ་དང་གཅིག་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའི་ལེའུ་དང་པོ་སྟེ། དེ་ལས་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་གདོན་པ་འབྱུང་བས། ལེའུ་བདུན་པའི་མཆོད་པ་དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང༌། དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་གཟོད་དབུལ་བར་རིགས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །གཅིག་པ་དང་ལེའུ་གསུམ་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུམ་པ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དང༌། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་ཞིང་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་
མཚན་དང་། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་ཞིང༌། འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། གཅིག་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
名为“聚集精进修持”，即是对上面所说的身语意金刚加持，以及先前自然成就的身语意金刚的光芒，以光线的弯钩迎请后进行供养，以及明咒的差别，以及结合，以及四种事业，以及猛厉等那些进行近修的总结。特别是仅仅加持根基是不包括的。第七、第一、第三，第十、第十一、第五，是成就之地的特征，是念诵修持的总结。这与第十四品和第七品相关联。为什么呢？因为第七品中，为了修行者需要守护，出现了密咒的誓言，不是通过三门誓言和苦行就能成就的，而是在会供轮坛中，五种欲妙受到加持并依止，以及修持十六随念的方法，像那样修持后，显示了供养的功德。第十四品中，出现勾招事业，以及四种事业，以及猛厉事业，以及用橛钉钉的理由，那也是依止欲妙的瑜伽士以五种欲妙供养，以及修持十六随念所发出的光芒使诸神欢喜后，如果开始做任何想做的事都能成就，所以因此那样关联。第七品与第一品相关联。为什么呢？所谓第一品是根本的第一品，从中生起秘密集会的 главны бог 和眷属，并出现驱逐，所以第七品的供养也如第一品所说的那样生起后，对于坛城的诸神以及属于其种姓的那些神灵，理应首先布施，所以因此那样关联。第一品与第三品相关联。为什么呢？因为第三品中，所有事物都加持为空性，以及加持为法界之咒，以及观想身坛城，以及身体颜色，以及手印，以及观想微细的等持，以及出现放射和收摄等，第一品中生起的方法，也是首先是空性，以及法

【英语翻译】
It is called "Gathering Diligent Practice," which means the blessing of the body, speech, and mind Vajra mentioned above, and the light of the naturally accomplished body, speech, and mind Vajra, inviting them with hooks of light and making offerings, as well as the distinctions of mantras, combinations, four actions, and fierce ones, etc., which are the summary of those approaching practice. In particular, only the blessing of the senses is not included. The seventh, first, third, tenth, eleventh, and fifth are the characteristics of the field of accomplishment, which is the summary of recitation and practice. This is related to the fourteenth chapter and the seventh chapter. Why? Because in the seventh chapter, in order for the practitioner to protect, the vows of secret mantras appear, which cannot be accomplished through the vows of the three doors and asceticism. Instead, in the assembly mandala, the five desirable qualities are blessed and relied upon, as well as the method of practicing the sixteen mindfulnesses. After practicing in that way, the merits of offering are shown. In the fourteenth chapter, the actions of summoning, the four actions, the fierce actions, and the reasons for staking with a stake appear. That is also because the yogi who relies on desirable qualities makes offerings with the five desirable qualities, and the light emitted from practicing the sixteen mindfulnesses makes the deities happy. If one starts to do whatever one wants, it will be accomplished, so it is related in that way. The seventh chapter is related to the first chapter. Why? The so-called first chapter is the fundamental first chapter, from which the main deity of the Secret Assembly and retinue arise, and expulsion occurs. Therefore, the offering of the seventh chapter also arises as described in the first chapter, and it is appropriate to first bestow upon the deities of the mandala and those belonging to their lineage, so it is related in that way. The first chapter is related to the third chapter. Why? Because in the third chapter, all things are blessed into emptiness, and the mantra of blessing into the Dharmadhatu, and visualizing the body mandala, and the color of the body, and the hand gestures, and visualizing the subtle samadhi, and the appearance of radiating and gathering, etc. The method of arising in the first chapter is also first emptiness, and the Dharma.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་མཚན་མ་སྦྱངས་ནས། ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་གདོད་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་དགོས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །གསུམ་པ་དང་བཅུ་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་པ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་མཚོན་པའི་ཚིག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་དང༌། དེ་ཡང་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་དང༌། ཧཱུཾ་གིས་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་བསྟན་པ། ལེའུ་དང་པོས་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པ་དེ་ཡང༌། རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་དང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་མཚོན་ཏེ། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་རེ་བ་ལས་བསྐྱེད་ལ། བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་སྔ་མ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟིམས་ན་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་ཡང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གཅིག་པ་བསྒོམས་ལ་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །བཅུ་པ་དང་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔས་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུར་སྒོམ་ཐབས་དང༌། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐབས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། བཅུ་པ་ལྟར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་
བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡང་སྒྲུབ་དགོས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཏོ། །རྒོལ་བ་འོ་ན་འདིར་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྔ་པ་ཞེས་སྨོས་ལ། བཅུ་གཅིག་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ན། ལྔ་པ་དང་པོར་བསྟན་ཟིན་ཡང་ཐ་མར་བསྣན་ཏེ་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་པོར་བསྟན་པ་ནས། ཐ་མ་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་པའི་བར་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་ཚང་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
以法界的咒语清净事物之相，如第一品所说，观想本初佛的身相，各自的身色和手印清晰明了。因为必须以微细的禅定来稳定心，所以为此而如此关联。与第三品和第十品相关联。为什么呢？因为第十品中，从无分别的禅定中生起大印的词语，以及五部如来的心髓字母勇士五字（དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ།），也是修习微细禅定，以及以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字生起本尊的方法，以及坛城和迎请本尊，祈请成就等等都会出现。第三品中清晰地展示了本尊坛城的身色和手印。第一品中如理如实地展示了生起次第，这也以五部的心髓和勇士五字来表示。从各自的心髓字母中生起，生起次第也是先迎请自然成就的，供养并融入，就具有加持。修习微细禅定，进行收放，也必须观想勇士五字等各自本尊的心髓一字，这样来做，所以为此而如此关联。第十品与第十一品相关联。为什么呢？因为第十一品中，以字母勃隆（བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，种子字）生起宫殿，以字母五字来修习五部各自的身相之法，以字母三字来加持身语意金刚之法，以及修习五神通之法等等都会出现。如第十品一样，从字母勃隆（བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，种子字）生起，也是住在宫殿之中，加持身语意金刚三种，因为具有这样的禅定，为了利益众生，也必须成就五神通，所以为此而如此关联。驳斥者说，那么这里说了第十一品和第五品，如果第十一品的意义是如此展示的，第五品最初已经展示过了，为什么最后又补充展示呢？回答说，这是从第五品最初展示开始，到最后第十一品展示之间，秘密集合的意义全部圆满具足，就是这样。

【英语翻译】
Purifying the characteristics of phenomena with the mantra of the Dharmadhatu, as stated in the first chapter, one should clearly visualize the body of the primordial deity, with their respective body colors and hand gestures. Since the mind must be stabilized through subtle samadhi, it is related in this way for that reason. It is related to the third and tenth chapters. Why? Because in the tenth chapter, there are words that represent the generation of the great mudra from non-conceptual samadhi, as well as the five hero syllables (དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ།) that are the essence of the five Tathagatas. Also, there is the practice of subtle samadhi, the method of generating deities with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), and the summoning of deities and the granting of siddhis in the mandala, and so on. In the third chapter, the mandala of deities, their body colors, and hand gestures are clearly shown. The first chapter shows how to generate them properly, which is also represented by the essence of the five families and the five hero syllables. Each is generated from its respective essence syllable. The generation is such that if the spontaneously accomplished one is invited, offered to, and absorbed, it is blessed. The practice of subtle samadhi and the activities of emanation and absorption must also be done by contemplating the single essence syllable of each deity, such as the five hero syllables. Therefore, it is related in this way for that reason. The tenth chapter is related to the eleventh chapter. Why? Because in the eleventh chapter, the celestial palace is generated by the syllable Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，seed syllable), the method of contemplating the five families as their respective bodies with the five syllables, the method of blessing the body, speech, and mind as vajra with the three syllables, and the method of cultivating the five clairvoyances, and so on, appear. As in the tenth chapter, the generation from the syllable Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，seed syllable) is also residing within the celestial palace, blessing the three aspects of body, speech, and mind as vajra. Because one possesses such samadhi, one must also accomplish the five clairvoyances in order to benefit beings. Therefore, it is related in this way for that reason. The objector says, "If the eleventh chapter and the fifth chapter are mentioned here, and the meaning of the eleventh chapter is shown in this way, why is the fifth chapter, which was already shown at the beginning, added and shown at the end?" The answer is, "From the beginning of the fifth chapter to the end of the eleventh chapter, the meaning of the Guhyasamaja is completely fulfilled and complete. It is like that.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་ལེའུ་ལྔ་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གུད་ན་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་ཡིན་ལ། གཉིས་སུ་ན་ལེའུ་བཅུ་པ་སྨོས་པས་མཇུག་བསྡུས་པའི་ལས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་ཐ་དད་པ་ཙམ་སྐྱེས་པའམ། ནུས་ཚད་དུ་སྤྱོད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ན་སྔར་མི་དགེ་བའི་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་སྤྱད་ཀྱང་དེས་འཇུག་པའི་སྒོ་མི་འགག་ཅིང་གང་འདོད་པའི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་བསྟན་ཏེ། གསང་སྔགས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆེ་བས་འདིའི་དོན་ལ་མོས་པ་སྐྱེས་ན་འཇུག་པའམ། ཞུགས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ན། སྔར་སྡིག་པ་ཚན་པོ་ཆེ་སྤྱད་པ་ཡང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བར་མྱུར་དུ་འཐོབ་བོ། །སྔར་དད་པ་སྐྱེས་ཤིང་ཞུགས་པའམ། ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་འཕྲོ་ལས་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སེམས་འགྱུར་ཏེ་སྤངས་ན་ཡང་ཐེག་པ་གཞན་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ཁོ་ན་མེད་དེ། སྐྱེ་བདེ་བ་རྗེས་མ་ཐག་ཏུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་དགུ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས། ལྔ་པ་ལས་བསྟན་པའི་རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་སྨད་འཚོད་མ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་སྤྱོད་པ་དང༌། དུག་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ངེས་ན། གཞན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་འགྲུབ་ངེས་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཚིག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འགྲུབ་པ་ཡང་སྔགས་
རང་བཞིན་གྱིས་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས། སྔར་སྤྱད་པའི་སྡིག་པ་ལས་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མར་གསལ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྡན་པའི་ལས་དང་བྱ་བས་བདག་གི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་ལ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་སྟ་བས་དགེ་སྡིག་དང་རྒྱུ་འབྲས་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པར་བརྟགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ལ་རིག་པ་འབྱུང་བས། སྐུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གནས་པའི་བཙན་ས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་ནས་བག་ཆགས་གསོག་ལེན་གྱི་ངོ་བོར་མི་འགྲུབ་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ངན་པ་མི་ལེན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་བསྟན་པའི་དོན་ལ་དཔྱོད་ཅིང་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ཡོད་ན། སྡིག་པ་དེ་དག་ད་ལྟར་དངོས་སུ་སྤྱོད་ཀྱང

【汉语翻译】
在确定的理由中，已经说了第五品。像那样所教导的那些，没有其他要说的，这是总结性的词语。其次，说了第十品，以此总结了事业和三摩地的修持方法，像那样的事义稍微产生差别，或者想要在能力范围内行持和修习，如果具有善良的意乐，那么以前无论造作了什么不善业，也不会因此阻断进入的门径，而且所希望的事业和成就，也会像所修持的那样成就，这样显示了。秘密真言非常强大，如果对这个道理生起信心而进入，或者进入后如法行持，那么以前造作的重大罪业也能压制，而且修持的果实也不会浪费，能够迅速获得。以前生起信心而进入，或者如法修持的过程中，由于其他因缘的影响而心生改变而舍弃，即使没有行持进入其他乘的善业，也会在死后立即堕入三恶道。因此，首先做了第五品，然后从第九品开始到第十一品之间，按照所教导的修持。如果连第五品所说的种姓低劣的屠夫和妓女，以及行持十不善和五无间罪，以及行持三毒等等也能成就，那么其他还用说什么呢，必定成就，应当知道这是分别观察的词语。像那样那些能够成就，也是因为坚信真言自性的力量和加持的功德，对以前所造作的罪业生起强烈的后悔，以及手印明显，以及具有无相的三摩地的行为和事业清净自己的相续，并且利益他人，以及以证悟平等性的斧子观察善恶和因果自性不可得，从而在平等性的风中生起智慧，身体也获得安住于智慧的因和果的稳固地位，今生就能获得，由于不会形成习气积累的自性，因此不会在来世接受恶劣的成熟。如果具有观察和证悟此处所教导的道理的见解，那么即使现在实际行持那些罪业

【英语翻译】
In the definitive reasoning, the fifth chapter has been mentioned. Like those teachings, there is nothing else to say, this is the concluding word. Secondly, the tenth chapter is mentioned, thereby concluding the methods of practice of activities and samadhi, such that differences arise in the meaning, or if one has a good intention to practice and cultivate within one's capacity, then no matter what kind of non-virtuous deeds one has done before, it will not block the gate of entry, and the desired activities and accomplishments will be achieved as they are practiced, this is shown. Secret mantras are very powerful, if one develops faith in this meaning and enters, or enters and practices properly, then even the great sins committed before can be suppressed, and the fruits of practice will not be wasted, but will be quickly obtained. Previously, if one had developed faith and entered, or in the course of proper practice, if one's mind changes due to other circumstances and one abandons it, even if one does not practice the virtue of entering another vehicle, one will be born in the three lower realms immediately after death. Therefore, the fifth chapter is done first, and then from the ninth chapter to the eleventh chapter, practice as taught. If even butchers and prostitutes of low lineage mentioned in the fifth chapter, and those who practice the ten non-virtues and the five heinous crimes, and those who practice the three poisons, etc., can achieve it, then what need is there to say about others, it will definitely be achieved, one should know that these are words of analytical observation. That those can be achieved is also because of believing in the power of the mantra's own nature and the merits of blessing, generating strong remorse for the sins committed before, and the mudras are clear, and the actions and activities with formless samadhi purify one's own continuum, and benefit others, and with the ax of realizing equality, observing that good and evil and the nature of cause and effect are unattainable, thereby wisdom arises in the wind of equality, the body also obtains the stable position of abiding in the cause and effect of wisdom, and can be obtained in this very life, because it does not form the nature of habit accumulation, therefore it will not accept bad maturation in the next life. If one has the view of observing and realizing the meaning taught here, then even if one actually practices those sins now

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲིབ་ཅིང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་སྨོས་པའི་ལྔ་པ་བཅུ་གཅིག་པའི་འཇུག་ཏུ་ཐ་མར་ཡང་བརྗོད་པས་ནི། བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྔ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ་དེ་ལ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ཚིག་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཞིང་གི་མཚན་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྙེགས་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལམ་མངའ་བ་དང༌། བྱིན་རླབས་ལས་འབྱུང་བའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཞིང་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་དེའི་རྒྱུད་ལ་འཕགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་དང་དངོས་གྲུབ་ཞིང་གི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་དང་རྟགས་ནི་དོན་གཅིག་སྟེ། བདུན་པ་ནས་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པའམ། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀུན་ལ་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ཡན་ཆད་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་ལ་བྱ་ལ། དངོས་གྲུབ་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་ཞིང་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་བྱའོ། །དེའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ནི་ལེའུའི་འབྲེལ་བའི་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་དངོས་སུ་མིང་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་
གཞི་བཟུང་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་བསྙེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལུས་ལ་འགོད་ན་དེ་ཡན་ཆད་དུ་བསྟན་པའམ་ཁྱད་པར་དུ་བདུན་པ་ནས་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་དུ་བསྟེན་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་དེ་དག་སྔོན་དུ་གསལ་བར་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ལས་བསྟན་ཏེ། གཟོད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནས་མར་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བསྣོར་མཚམས་ཀྱི་འཕེན་སྡུད་སྦྱར་བ་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དུལ་བ་གདུལ་དཀའ་ཞི་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཞུག་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས། །ཚར་གཅོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་འབྲེལ་བ་རྣམ་ལ་བདུན་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དུལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདུལ་དཀའ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞི་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དེ་ལྟ་བུ་དུལ་བ་གདུལ་དཀའ་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་ར

【汉语翻译】
不会遮蔽且不会变成过失。因此，最初所说的第五品、第十一品的结尾处，最后也说到了，即第十一品和第五品。名为“是也，于彼”的词是具有剩余的词，是趋向于“成就之地的特征”。于彼，成就指的是坛城诸神的传承道路，以及从加持中产生的伟大的功德。地指的是瑜伽士，即在其传承中会产生圣者的伟大的功德。如是成就和成就之地的特征，名为特征和标志，意义相同，指的是从第七品到第五品之间所说的，或者指的是直到第五品为止的所有内容。其次，成就指的是从第十一品以上产生的事物。那些成就产生的地，指的是第五品中所说的具有特征的所化机。其标志和特征指的是章节关联的连接词和文字。如是所说的那些，名为真实地念诵修持的总结，为什么呢？例如，无论修持任何圣者的法，誓言和律仪都是先导，因为以其为基础并依靠它来修持，就能成就，同样，念诵菩提心的自性，观想为本尊，修持身语意的金刚和智慧勇识安住在身体上，那么直到此为止所说的，或者特别是从第七品到第十一品之间所依止的词义的关联，首先要清晰地忆念，然后才能显示，因为最初必须观修念诵修持的意义，所以才这样说。从这里开始，是为了显示续部的关联，即第十七品的交替连接的收摄的功德，因此说：调伏柔和、难以调伏、寂静的，对于众生安置时，如来的一切事业，能够断除和利益。等等所说，显示了具有七种关联的方式。其中，调伏指的是菩萨，难以调伏指的是世间的大神，寂静指的是声闻，如是调伏、难以调伏、寂静之状态的所化机。

【英语翻译】
It will not obscure and will not become a fault. Therefore, at the end of the fifth and eleventh chapters mentioned at the beginning, it is also mentioned at the end, namely the eleventh and fifth chapters. The word "is also, to that" is a word with remainder, which tends to "the characteristics of the field of accomplishment." To that, accomplishment refers to the lineage path of the deities of the mandala, and the great qualities arising from blessings. The field refers to the yogi, that is, the great qualities of the noble ones will arise in his lineage. Such accomplishment and the characteristics of the field of accomplishment, called characteristics and signs, have the same meaning, referring to what is said from the seventh to the fifth chapter, or referring to all the contents up to the fifth chapter. Secondly, accomplishment refers to what arises from the eleventh chapter onwards. The field where those accomplishments arise refers to the disciples who possess the characteristics mentioned in the fifth chapter. Its signs and characteristics refer to the connecting words and letters of the chapter connection. Those who are shown in this way are called the summary of the practice of reciting and practicing in reality. Why? For example, no matter what Dharma of the noble ones is practiced, vows and precepts are the precursors, because if one practices based on and relying on them, one can achieve it. Similarly, reciting the nature of bodhicitta, visualizing it as a deity, practicing the vajra of body, speech, and mind, and the wisdom hero residing in the body, then what has been said up to this point, or especially the connection of words and meanings that are relied upon from the seventh to the eleventh chapter, must first be clearly remembered, and then it can be shown, because the meaning of reciting and practicing must be meditated on at the beginning, so it is said. From here onwards, it is to show the connection of the tantra, that is, the merit of the alternating connection and collection of the seventeenth chapter, so it is said: Subduing the gentle, the difficult to subdue, and the peaceful, when placing beings, all the actions of the Tathagatas are able to cut off and benefit. And so on, showing that it has seven kinds of connections. Among them, subduing refers to the Bodhisattva, difficult to subdue refers to the great gods of the world, and peaceful refers to the Shravaka, such disciples who are in the state of subduing, difficult to subdue, and peaceful.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དང༌། ཐ་མལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གསང་བའི་ཐེག་པའི་དོན་ལ་གཟུད་པ་ལ་ནུས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་ན་གསང་བའི་ཐེག་པ་ལས་འཁྲུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། དེས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པས་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སུ་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། བསྐྱེད་དང་རིམ་པར་འབྲེལ་བ་དང༌། བསྙེན་དང་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་བཞིན། །དངོས་གྲུབ་འབྲེལ་བ་ཐུན་མོང་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཞུང་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྲ་བ་ལས་རགས་པར་ཕྲ་བ་བསྐྱེད་པས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འཕྲོ་འདུའི་རིམ་པས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པའོ། །རིམ་པར་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་
བསྒོམས་པ་དེ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །བསྙེན་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ལྷ་སྒོམ་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞིས་བསྒོམ་སྟེ། བསྙེན་པས་མཚོན་ནས་ཡན་ལག་བཞི་ཀ་ཚང་བར་བསྟན་པ་དེ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡན་པར་བསྒོམས་པས་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྲེལ་བ་ཐུན་མོང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་གཞུང་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབྲེལ་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཞུང་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ཉིད་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་འབྲེལ་པ་གཉིས་པ་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟུལ་ཞུགས་འབྲེལ་བ་དང༌། །གཞུང་དང་སློབ་དཔོན་ལྡན་པ་ཡི། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལམ་གྱིས། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཎྜལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མཎ་ནི་སྙིང་པོ་ཌལ་ནི་ལེན་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་

【汉语翻译】
以及，平凡的众生对于进入秘密乘的意义具有能力，因此，从秘密乘中出生的所有如来的事业，是怎样的呢？通过具备念诵、修持四种的猛厉事业，能够摧毁大天等，并且能够利益菩萨、声闻和那些众生。这是显示与众生的界和如来的事业相关联，这是第一。因此，如是说：生起与次第相关联，如念诵和金刚铠甲四种，成就关联是共同的，同样从经续中变得殊胜。其中，生起是从微细中生起粗大，通过三摩地和收放的次第，生起身体大手印。所谓次第相关联，是指修习大手印与次第修习念诵修持四支相关联。念诵和金刚仪轨四种，是指念诵观想本尊也通过四种金刚仪轨来观想，以念诵为例，显示四支全部具备，与金刚仪轨四种如实具备地观想，这与两种成就相关联。所谓成就关联是共同的，是指显示与共同成就相关联。同样从经续中变得殊胜，是指共同成就念诵修持四种，以及仪轨四种，共同成就关联同样地，从经续《密集金刚》本身中，也与所说的殊胜成就相关联。这是显示第二个关联，即生起具备念诵修持四种的本尊，以及与两种成就相关联。坛城誓言相关联，以及具备经续和上师的，上师们的咒语道，使弟子们完全成熟。所谓坛城，以称为“曼荼罗”的词语，曼是精华，荼罗是拿取，因此，拿取和执持无上菩提的精华，所以是坛城。此续中，身语意三坛城

【英语翻译】
And, ordinary sentient beings have the ability to enter the meaning of the secret vehicle, therefore, the activities of all the Tathagatas born from the secret vehicle, how is it? Through the fierce activities possessing the four recitations and practices, they are able to subdue the great deities and so on, and are able to benefit Bodhisattvas, Shravakas, and those sentient beings. This shows the connection with the realm of sentient beings and the activities of the Tathagatas, this is the first. Therefore, it is said: Generation and sequence are related, like recitation and the four vajra armors. Achievement connection is common. Likewise, it becomes supreme from the scriptures. Among them, generation is the generation of coarse from subtle, through the sequence of samadhi and contraction, the body is generated as the great mudra. The so-called sequential connection refers to the practice of the great mudra being related to the sequential practice of the four branches of recitation and practice. Recitation and the four vajra rituals, which means that the recitation of visualizing the deity is also visualized through the four vajra rituals, taking recitation as an example, showing that all four branches are fully equipped, and visualizing with the four vajra rituals as they are fully equipped, this is related to the two achievements. The so-called achievement connection is common, which means showing the connection with common achievements. Likewise, it becomes supreme from the scriptures, which means that the common achievement of the four recitations and practices, as well as the four rituals, and the common achievement connection are the same. From the scripture "Guhyasamaja Tantra" itself, it is also related to the supreme achievement mentioned. This shows the second connection, which is the generation of the deity possessing the four recitations and practices, and the connection with the two achievements. Mandala vows are related, and those who possess scriptures and teachers, the mantra path of the lamas, makes the disciples fully mature. The so-called mandala, with the word called "Mandala", Mana is essence, Tula is taking, therefore, taking and holding the essence of unsurpassed Bodhi, so it is the mandala. In this tantra, the three mandalas of body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དེར་གསལ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཏུལ་ནས་རིག་མ་དང་ལྡན་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་རིག་མ་མོ། །ཞེས་པ་དང་མི་འབྲེལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་བ་གསུམ་པའོ། །གཞུང་དང་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བའི་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉིས་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་གཅིག་གིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས། གཞུང་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འབྲེལ་བར་བསྟན་ཏོ་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་བཞི་པའོ། །བླ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་སྟོན་པར་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཐེབ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ནོར་བར་བསྟན་པའི་དོན་གྱིས་གཞན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་སྔགས་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ། དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་དང་དམ་ཚིག་ཕོག་པ་དང༌། ལུང་བྱིན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཆོས་བཤད་པས་མི་ཁོམ་པའི་གནས་སྤངས་ཤིང༌། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ལས་བརྒྱུད་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་ས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བར་བྱེད་པས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། འབྲེལ་བ་ལྔ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་དབང་བསྐུར་བའི། །སློབ་མ་བཟང་པོ་བདག་ཉིད་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བ་ཡངས་ཤིང་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེ་བས་ཐེག་པ་འོག་པ་ལ་མི་མོས་ཤིང་གསང་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་མོས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་བ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་ཡིན་པས། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དང་དབང་བསྐུར་བར་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འབྲེལ་བ་དྲུག་པའོ། །ཐེག་པ་གཞན་ལ་དགའ་བ་དང༌། འཇུངས་ཤིང་སེ་སྣ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་གསང་བའི་ཐེག་པ་ལ་མོས་པའི་བློའི་ངེས་པ་ཐོབ་ཅིང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ནི་སློབ་མ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མན་ཆད་ལས་དཔག་པས་ཆེ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
具有支分。以三，即外、内、密所摄持的，于彼所显现的不相符之方面。调伏声闻之行，而进入具有明妃之行，即彼自身即是明妃天女。与此不相关联之义。如是之坛城与行仪相关联而宣说，此乃第三种关联。所谓经续与导师，乃是《集密续》十八章圆满之录入。金刚导师二者，以一之功德表示一，故而宣说经续与金刚导师相关联，此乃第四种关联。所谓上师等，乃是能够确定无疑地开示密咒之义的金刚导师。所谓“等”字，乃是指国王、王族、星宿等等。如是之上师等之口中所说之金刚乘，以无谬误地开示之义，能使他人从轮回中解脱，故称咒道。其作用为何？曰：弟子等乃完全成熟。即是说，通过引入坛城、授予誓言、给予预言、灌顶、说法等，从而脱离无暇之境，并经由天人之安乐，最终获得持明之地位以及金刚乘之涅槃果位，因此宣说导师与弟子相关联，此乃第五种关联。极其行仪灌顶之。善妙弟子自性大。佛陀菩提萨埵以。教法完全救度以。如是所说，见解广大且行持盛大，故不喜低劣之乘，且乐于进入秘密之义，对于具有此种意乐之极其行仪广大者，则以智慧、本智等灌顶，作为堪能之法器。故而宣说具行者与灌顶相关联，此乃第六种关联。远离喜爱其他乘、吝啬且多嫉等过患，且获得对于秘密乘之信乐之心的决定，并具足智慧与慈悲者，乃是善妙弟子，即无分别之本智，或是成为智慧与慈悲之自性，且较之波罗蜜多等更为广大。具有如是功德者，即是佛陀。

【英语翻译】
Possessing branches. With the three, namely outer, inner, and secret, that are encompassed, in that which is manifested, the dissimilar aspects. Subduing the conduct of the Hearers, and entering into the conduct of possessing a consort, that is, she herself is the consort goddess. This is the meaning that is not related to this. Such a mandala and conduct are related and proclaimed, this is the third connection. The so-called scriptures and teachers are the complete entry of the eighteen chapters of the Guhyasamāja Tantra. The two Vajra masters, with one quality representing one, therefore it is proclaimed that the scriptures and Vajra masters are related, this is the fourth connection. The so-called Lamas, etc., are the Vajra masters who are able to ascertain and teach the meaning of the secret mantras. The word "etc." refers to kings, royalty, stars, and so on. The Vajrayana spoken from the mouths of such Lamas, etc., with the meaning of unerringly teaching, can liberate others from samsara, hence it is called the Mantra path. What does it do? It says: The disciples, etc., are completely ripened. That is to say, by introducing them into the mandala, bestowing vows, giving prophecies, bestowing initiations, teaching the Dharma, etc., thereby abandoning the state of leisure, and through the bliss of gods and humans, ultimately attaining the position of Vidyadhara and the state of Nirvana of the Vajrayana, therefore it is proclaimed that the teacher and disciple are related, this is the fifth connection. Extremely ascetic initiation of. Good disciple self great. Buddhas Bodhisattvas with. Teachings completely save with. As it is said, the view is vast and the conduct is great, therefore they do not like the lower vehicles, and are happy to enter the secret meaning, for those who have such a disposition of great asceticism, they are initiated with wisdom, primordial wisdom, etc., as a suitable vessel. Therefore it is proclaimed that the ascetic and the initiation are related, this is the sixth connection. Free from faults such as liking other vehicles, being stingy and jealous, and having obtained a firm conviction of faith in the secret vehicle, and possessing wisdom and compassion, is a good disciple, that is, non-conceptual primordial wisdom, or becoming the nature of wisdom and compassion, and being greater than the perfections and so on. Possessing such qualities is a Buddha.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན་པའམ། ཆོས་བསྟན་པས་ངན་སོང་དང་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་རྣམ་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་བདུན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལེའུ་བསྣོར་མཚམས་ཀྱི་འཕེན་སྡུད་སྦྱར་བས་ཡོན་
ཏན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ། དངོས་གྲུབ་ཞིང་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་རི་རྩེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་རྨི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་དང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་རི་རྩེ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུ་འཐོབ་བར་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། དུལ་བ་དང་གདུལ་དཀའ་བ་དང་ཞི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པ་ནི་སྤྱིར་འབྱུང༌། ཚར་གཅད་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ། །བསྐྱེད་དང་རིམ་པར་འབྲེལ་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོའོ། །བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞི་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟུལ་ཞུགས་འབྲེལ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ། །གཞུང་དང་སློབ་དཔོན་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལམ་གྱིས། སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དྲུག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་དབང་བསྐུར་བ། །ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞི་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་དང་ལེའུ་དེ་དག་ཏུ་འབྲེལ་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ན་འགལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་རྣམས་ཚང་བའི་འབྲེལ་བ་སྔར་བསྟན་ནས། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་མགོ་གཞུག་གི་སྤྱིའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་ལེའུ་རེ་རེའི་འགྲེལ་པ་དང་ཚིག་རེ་རེའི་འགྲེལ་པར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ནི་དབུ་ཞུགས་ཀྱི་ལེའུ་རྣམས་ཚར་བ་དང་འབྲེལ་བར་སྟོན་པར་འོས་ལ། ལེའུ་རེ་རེའི་ནང་ནས་དོན་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་འབྱུང་བས་དེ་དག་ཚང་བར་སྟོན་པར་འོས་ན་མ་བསྟན་ལ། འདིར་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་དག་ཤས་ཆེར་ལེའུ་རེ་རེའི་ནང་ནས་ཀྱང་སྟོན་པ་ལས་འདིར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཉུང་ཤེས་དང་ལེའུ་དེ་རྣམས་སུ་གྱུར་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ན་འགལ་བར་མཐོང་བས་བདག་གིས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གོ་བ་འཐད་པར་མཐོང་ནས་དེ་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་བཞི་པ། །འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་སུ་
བཤད་པ་ཡིན། གང་ཞིག་དངོས

【汉语翻译】
或者授记菩萨成佛，或者宣说佛法使从恶趣和轮回中完全解脱，这是第七种联系。像这样，通过将续部的联系、章节的穿插和总结结合起来，就显示了具备功德。有些人说，成就的境域在第八品中说是山顶等处，征相在第十五品中说是梦境的显示。在第一品中，因为具有禅定，所以在山顶等处修习，在梦中会显现如何获得成就。调伏和难以调伏者以及利益寂静者是普遍的。降伏是在第十四品。生起和次第的联系是在第一品。近修金刚四行是在第十二品。共同成就是在第八品。殊胜的成就是在第十一品。坛城誓句的联系是在第十四品。经文和阿阇黎是在第十七品。上师们的密咒道，使弟子们完全成熟。这是第六品。极其誓句灌顶等四句是第十六品，如果说词句的意义和那些品有关联，那就是矛盾的，为什么呢？因为先前已经显示了各品齐全的联系，只是对那些功德进行了概括，作为续部首尾的共同意义来显示，并不是对每一品进行解释，也不是对每一句进行解释。如果确实是这样，那么就应该显示开头各品完结并有关联，而且每一品中会出现多种意义，如果应该完整显示那些意义却没有显示。这里所说的意义大部分也是从每一品中显示，但是因为这里显示的词句很少，而且变成了那些品的内容，所以认为是不合理的，因此我认为是矛盾的，所以我像以前一样理解是合理的，所以这样说了。第四个提问词：这的结合是怎样的？回答是：方便和智慧平等进入，就被称为结合。任何真实

【英语翻译】
Or prophesying that a Bodhisattva will attain Buddhahood, or teaching the Dharma to completely liberate from evil destinies and samsara, this is the seventh connection. Like this, by combining the connections of the tantra, the interweaving of chapters, and the summaries, it is shown to possess qualities. Some say that the realm of accomplishment is said in the eighth chapter to be places such as mountaintops, and the signs are said in the fifteenth chapter to be the appearance of dreams. In the first chapter, because one possesses samadhi, if one meditates on mountaintops etc., it will appear in dreams how one will obtain accomplishment. Subduing and benefiting the difficult to subdue and the peaceful is general. Subjugation is in the fourteenth chapter. The connection of generation and sequence is in the first chapter. The four Vajra practices of approach are in the twelfth chapter. Common accomplishment is in the eighth chapter. Supreme accomplishment is in the eleventh chapter. The connection of mandala vows is in the fourteenth chapter. The scripture and the Acharya are in the seventeenth chapter. The mantra path of the Lamas makes the disciples completely mature. This is the sixth chapter. The four sentences such as the extremely vow empowerment are the sixteenth chapter, if it is said that the meaning of the words and those chapters are related, then it is contradictory, why? Because the complete connection of each chapter has been shown previously, only those qualities have been summarized and shown as the common meaning of the beginning and end of the tantra, it is not an explanation of each chapter, nor is it an explanation of each sentence. If it is indeed so, then it should show the beginning chapters being completed and connected, and many meanings will appear from within each chapter, if it should completely show those meanings but it has not shown them. The meanings spoken of here are mostly also shown from within each chapter, but because the words shown here are few, and it has become the content of those chapters, it is considered unreasonable, therefore I think it is contradictory, so I think it is reasonable to understand as before, so I said that. The fourth question word: How is the combination of this? The answer is: Skillful means and wisdom equally entering, is called combination. Any real

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆ་མཉམ་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའམ། མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པར་འབྲེལ་པ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། ཐོགས་ཆགས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་སྣང་བ་གཉིས་ཆ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་གནས་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་དབྱེར་མེད་པ་འམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ལྷ་མོའི་ཆ་ལུགས་སུ་སྣང་ཡང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་ལྟར་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ་མཆན་མའི་དངོས་པོ་སྤངས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོད་པའི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནས་སྒོ་སྲུང་གི་ཁྲོ་བོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོར་གྱུར་པའི་རིགས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཆན་དང༌། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་ནས་གསལ་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པར་སྣང་བ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་རྟགས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པར་འཁྲིལ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་ནས་བཤད་ན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཀུན་གྱིས་རིག་ཅིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་མཚན་མའི་ཤས་ཆེ་བར་བྱུང་བ་ནི་ཐབས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་རང་གིས་རིག་ཅིང་མཚན་མ་མེད་པ་ཤས་ཆེར་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཅིང་དབྱེར་མེད་དེ་གཅིག་གི་ངང་དུ་གཅིག་ཚང་བས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་ལུགས་སུ་སྦྱར་ན། སོ་སོ་
རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་སྣང་བ་ནི་ཐབས་དེ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་ཐབས་མཚན་ཉིད་རེག་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཐབས་མཚན་ཉིད་རེག་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ་དབྱེར་མེད་པར་རིག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་པ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྣམ་གསུམ་ས

【汉语翻译】
无实性乃智慧，自之体性即方便。如是说。止观二者等分结合，或有相与无相结合非为结合，无有滞碍之智慧的影像，显现为父方便之手印，以及法性离戏论之影像，显现为智慧母之身相，二者平等进入或双运而住，是为名为结合。即是无别或平等结合之义。为了阐明彼之意义，何者无实性乃智慧，名为何者显现为天女之装束，然如镜中之影像或彩虹之颜色般，明亮而无自性，即舍弃有相之事物，此于续部中，指安住于坛城之天女玛玛吉等。从坛城中央之主尊乃至门守护之忿怒尊为止，各自之智慧之形相，成为解脱之门之部族与身色及手印，以及装饰与装束等之体性，各自明晰且具有念诵修持四支之执持形相而显现者，是为方便。彼等父母亦考量意义界与智慧无别，故象征父母方便与智慧亦无别而交抱，是名为结合。若就续部之意义而说，为他者之利益而开示，为一切所知且转为福德之聚，有相之分较多显现者，是为方便。本体自性无有，转为智慧之聚之本体，自己了知且无相之分较多开示者，当知是为智慧。彼亦双运且无别，一之体性中圆满一，故说为结合。若就共同之理而言，各自
显现为具有各自之体性者，是为方便，了悟彼无自性者，是为智慧。彼亦智慧无自性而显现方便有相，以及方便有相显现之自性，了悟为无自性，即无别而了知，是名为结合。今者第五问，何谓续？如是请问之答复为，彼续有三种。

【英语翻译】
Emptiness is wisdom, its own nature is method. Thus it is said. Samatha and vipassana are equally combined, or the combination of signs and non-signs is not a combination, the image of unobstructed wisdom, appearing as the hand seal of the father method, and the image of the nature of reality free from elaboration, appearing as the body of the wisdom mother, the two equally enter or dwell in union, which is called union. That is, the meaning of inseparability or equal union. In order to clarify its meaning, whatever is emptiness is wisdom, whatever appears as the attire of a goddess, but like the image in a mirror or the color of a rainbow, it is clear and without self-nature, that is, abandoning the object of signs, in this tantra, it refers to the goddess Mamaki and others who reside in the mandala. From the main deity in the center of the mandala to the wrathful deity guarding the gate, the forms of their respective wisdoms, the families and body colors and hand seals that become the gate of liberation, and the characteristics of decorations and attire, etc., are clearly visible and have the form of holding the four limbs of recitation and practice, which is the method. Those fathers and mothers also consider the meaning realm and wisdom to be inseparable, so the symbols of fathers and mothers, method and wisdom, are also inseparable and embrace each other, which is called union. If we explain it in terms of the meaning of the tantra, it is for the benefit of others, and it is known by all and turns into a collection of merits. The appearance of more signs is the method. The essence is without self-nature, and it turns into the essence of the collection of wisdom. It is known by oneself, and the appearance of more non-signs is to be known as wisdom. It is also united and inseparable, and one is complete in the nature of one, so it is said to be union. If it is applied to the general principle, each
Appearing to have its own characteristics is the method, and realizing that it has no self-nature is wisdom. It is also that wisdom has no self-nature and the method appears to have signs, and the nature of the appearance of the method with signs is realized to be without self-nature, that is, knowing without distinction is called union. Now the fifth question, what is called tantra? The answer to the question is that there are three types of tantra.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། གཞི་དང་རང་བཞིན་དག་དང་ནི། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །གཞི་དག་དང་ནི་ཐབས་དག་གིས། །རྣམ་གསུམ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་དབུ་ཞབས་ཚང་བ་སྤྱིའི་མིང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུད་དཀྲུགས་ལུང་གཅུས་མན་ངག་སྦས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཆེ་ཕྲ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་དགོས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྲེང་མ་ཆད་པར་སྟོན་པས་ན་རྒྱུད་དུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་མ་ནི་རྒྱུད་དངོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱ་ལ། འོག་མ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུང་གཞན་ལས་ནི་ཞལ་ནས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གསུངས་པ་དང༌། སྡུད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱར་བའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་དཔེ་ཐགས་དང་འདྲ་སྟེ། བྲེང་མ་ཆད་པ་དང་། དགོས་པ་ཚང་བ་དང༌། ལྟག་འོག་དཀྲུགས་པ་དང༌། གོས་སུ་དྲུབ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྣལ་མ་བྲེང་མ་ཆད་པ་ལྟར་ཡི་གེ་བྲེང་མ་ཆད་པ་དང༌། ཐགས་ཤིང་དགོས་པ་ཚང་བ་ལྟར་གང་ཟག་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་དང་མཆོད་པ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་ཚང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྣས་ཁྱེར་བའི་འདུལ་བུ་ལྟ་འོག་འཁྲུགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དཀྲུགས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐགས་ལ་སོགས་པའི་གོས་སུ་འགྲུབ་པ་བཞིན་དུ། ཆ་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་སྒྲུབ་བར་གྱུར་ན།
སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པ་དང༌། བཞིར་ལྡན་པས་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་བསྟན་པ་དེ་ལ་རྒྱུད་མགོ་མཇུག་སྤྱིའི་དོན་ནམ་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། གཞི་དང་། རང་བཞིན་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། གཞི་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལ་བྱ། རང་བཞིན་དག་ཅེས་བ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་རྫོགས་པའི་བར་ཏེ། རྒྱུད་འདི་མགོ་གཞུག་གི་དོན་མཐའ་དག་ལ་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལེའུ་རེ་རེའི་ནང་ནས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་མི་མཐུན་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་དུ་མར་སོ་སོར་སྟོན་པའོ། །བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མང་པོར་སྟོན་པ་དེ་དག་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་དེ་གསུམ་དུ་བསྡ

【汉语翻译】
偈曰：基与自性清净，及于差别而摄持。
清净之基与方便，成办三续之义。
如是等语已宣说，其中所谓“续”，应知乃是密聚上下圆满之总名。
彼乃续乱、语扼、诀窍隐秘之相，虽已成立如是，然坛城、修法、事业大小等，无论何者，凡所需之义，皆恒常不断示现，故称之为“续”。
前者乃续之真实体性，后者乃由此生起之义之实物。
又，于其他经中，或有言说恒常不断，或有次第相传之结集者等，或为调伏众生之相续而宣说，故说为“续”。
此亦如织布之喻，不断绝、圆满所需、上下交错、缝缀成衣，如线不断绝，文字亦不断绝；如织布机圆满所需，补特伽罗成就之顺缘、三昧耶、坛城、灌顶、修法、事业与供养等，于续中皆圆满；如以鼻牵引之调伏之子，上下交错，续之义亦交错宣说；如织布等缝缀成衣，以彼等顺缘而修持，则能成就佛果，具足四义，故称之为“续”。
其中，续有三种，如是已宣说续之定义，彼续之首尾总义或体性，应知有三种，何者？基、自性、差别而摄持。
又，若就续之义而说，基乃指第一品，自性清净乃指第二品至圆满之间，此续之首尾一切义皆包含其中。
所谓差别，乃指于续之每一品中，亦有坛城、灌顶、事业、修法等不同之差别，而分别示现多种。
所谓摄持，乃指所显示之众多义，若作归纳，则可归纳为彼三种。

【英语翻译】
Verse: Basis and nature are pure, and differences are gathered.
Pure basis and means, accomplish the meaning of the three continuums.
Thus and so forth have been spoken. Among them, what is called "Tantra" should be known as the general name for the Secret Assembly, complete from beginning to end.
It is characterized by the confusion of the tantra, the constriction of speech, and the concealment of key instructions. Although it is established as such, it constantly reveals all the necessary meanings, such as mandalas, practices, and activities large and small, so it is called "Tantra."
The former refers to the actual nature of the tantra, and the latter refers to the actual objects of meaning arising from it.
Moreover, in other scriptures, it is said to be constant and continuous, or there are compilers and others who transmit it in order, or it is taught for the purpose of taming the minds of beings, so it is called "Tantra."
This is also like the analogy of weaving cloth: not 끊어진, fulfilling needs, interlaced up and down, sewn into clothing. Just as the thread is 끊어진, the letters are also 끊어진; just as the loom fulfills needs, the favorable conditions for the accomplishment of individuals, samaya, mandala, initiation, practice, activities, and offerings are all fulfilled in the tantra; just as a tamed child led by the nose is interlaced up and down, the meaning of the tantra is also taught in an interlaced manner; just as weaving and other things are sewn into clothing, if one practices with those favorable conditions, one can accomplish Buddhahood, possessing four meanings, so it is called "Tantra."
Among them, there are three types of tantra. Thus, the definition of tantra has been spoken. The overall meaning or nature of the beginning and end of that tantra should be known to be threefold. What are they? Basis, nature, and gathering of differences.
Moreover, if speaking in terms of the meaning of the tantra, the basis refers to the first chapter, and pure nature refers to the second chapter up to completion, encompassing all the meanings of the beginning and end of this tantra.
What is called difference refers to the fact that within each chapter of the tantra, there are also various differences in mandalas, initiations, activities, and practices, which are shown separately in many ways.
What is called gathering refers to the fact that if one summarizes the many meanings that are shown, they can be summarized into those three types.

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའམ། གཉིས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཡང༌། གཞི་དག་དང་ནི་ཐབས་དག་གིས། །རྣམ་གསུམ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ། །རང་བཞིན་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུ། །དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་བསྡུ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། དང་པོར་རྒྱུ་ལས་ཕྱི་མ་འབྲས་བུར་བྱས་ནས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཞི་དག་ཅེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོས་རྒྱུ་བྱས་ནས་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཚང་བར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གཞིའི་ལེའུ་དང་པོ་དག་དང་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཐབས་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །གཞི་དག་དང་ནི་ཐབས་དག་གིས། །རྒྱུ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་སྟོན་པ་སྟེ། སྔར་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལེའུ་གཉིས་པ་མན་ཆད་ལ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུ་བྱས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་བརྩམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལ་རང་བཞིན་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ནི་རྒྱུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འབྲས་བུར་གཞག་གོ །འོ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་རང་བཞིན་མེད་ན་ཡང་བསྡུ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁོ་ནར་བསྡུ་བར་སྣང་ན། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་བསྡུ་བ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེ་ན། །དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་བསྡུ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རང་བཞིན་མེད་པ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐུན་ལ། རྒྱུད་ལ་བསྡུ་བ་ཡོད་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་བསྡུ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུད་ལ་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་ལྷ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འབྱེད་ཅིང་སོ་སོར་གསལ་བར་སྟོན་དགོས་པས་བསྡུ་བ་ཡོད་ལ། འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་གཉིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་ཞིང་དཔྱད་

【汉语翻译】
或者应当如何阐述呢？其次，应当像下面所说的这样归纳：怎样归纳呢？像这样阐述的，
“以基等和方法等，成办三种续之义，自性无自性之因，如是果亦无摄集。”
如是说，首先将因转变为后来的果，并且阐述其无自性。怎样阐述呢？“基等”是指第一品作为因，从而出现第二品等完整的续。像这样，作为基础的第一品，以及阐述自性的第二品等，以名称的异名称为方法，是因的意义。“以基等和方法等，由因所生者，名为三种”，是指阐述身语意三种意义。之前第一品称为基，第二品以下称为自性，阐述这些意义的体性称为差别。以这三者作为因，绘制身语意的坛城，灌顶，修持，开始事业等，像这样阐述的，是作为成办续之义的论证而阐述的。

其中，自性，即续之义，是作为成办无自性，金刚乘，不住之涅槃的因。续之义是将不住之涅槃作为果。那么，续之义即使无自性，也有摄集，似乎只能摄集为身语意。那么，获得果位时，有摄集还是没有摄集呢？“如是果亦无摄集”，意思是说，如同续之义无自性一样，涅槃也同样是无自性的。续有摄集，但涅槃则没有果的摄集。为什么呢？因为续虽然无自性，但需要辨别诸佛，坛城和事业的一切体性，并且分别清晰地阐述，所以有摄集。而作为果的涅槃，其自性如虚空一般，从一切方面到一切方面，都安住于周遍一切的自性中，因此自性和果二者归于一个方面进行归纳和考察。

【英语翻译】
Or how should it be explained? Secondly, it should be summarized as follows: How to summarize? Like this explained,
"With bases and methods, accomplish the meaning of the three tantras, the cause of self-nature and no self-nature, likewise, there is no collection of fruit."
As it is said, first, the cause is transformed into the later fruit, and it is explained that it has no self-nature. How to explain it? "Bases, etc." means that the first chapter is the cause, and then the second chapter and other complete tantras appear. In this way, the first chapter as the basis, and the second chapter, etc., which describe self-nature, are called methods by different names, which is the meaning of the cause. "With bases and methods, what is born from the cause is called three", which refers to the meaning of the three aspects of body, speech, and mind. Previously, the first chapter was called the base, the second chapter and below were called self-nature, and the description of the nature of these meanings was called difference. Using these three as the cause, drawing the mandala of body, speech, and mind, empowerment, practice, starting activities, etc., like this explanation, it is explained as the proof of accomplishing the meaning of the tantra.

Among them, self-nature, that is, the meaning of the tantra, is the cause of accomplishing non-self-nature, Vajrayana, and non-abiding Nirvana. The meaning of the tantra is to regard non-abiding Nirvana as the fruit. So, even if the meaning of the tantra has no self-nature, there is also collection, and it seems that it can only be collected into body, speech, and mind. So, when the fruit is obtained, is there collection or no collection? "Likewise, there is no collection of fruit", which means that just as the meaning of the tantra has no self-nature, Nirvana is also the same as no self-nature. The tantra has collection, but Nirvana does not have the collection of fruit. Why? Because although the tantra has no self-nature, it is necessary to distinguish all the characteristics of the Buddhas, mandalas, and activities, and to explain them clearly, so there is collection. As for Nirvana as the fruit, its self-nature is like the sky, from all aspects to all aspects, it abides in the self-nature that pervades everything, so the two, self-nature and fruit, are summarized and examined in one aspect.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མེད་ཅེའོ། །ལྷའི་རང་བཞིན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་དང་རྟེན་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །རང་བཞིན་ནི་རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱེ་བྲག་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནས་སྒོ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། སེམས་མ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་མི་མཐུན་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུད་འདིར་མདོར་བསྡུས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྡུ་ཞེ་ན། གཞི་དག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐབས་དག་སྟེ་ཐབས་དེ་གཙོར་སྨོས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་ཡང་སྟོན་ལ། དེ་ཉིད་རྒྱུར་ཡང་འདྲེན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དག་གིས་རྒྱུ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་
པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་གཞི་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པས་རྒྱུ་བྱས་པ་གསུམ་དང༌། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་དང་དོན་དང་ལྡན་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་པ་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་ན་སྒྲུབ་ཅེས་པས་རྒྱུད་འདྲེན་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའི་ལྷ་དེ་དག་ནི་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་གསུང་རྒྱུར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ། ལྷའི་རང་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་རྒྱུ་རང་བཞིན་མེད་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣང་བ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་དེ་གོང་བུ་ལྟ་བུར་མ་གྲུབ་པས་བསྡུ་བ་མེད་ཅེས་བྱའོ།། གཉིས་སུ་ན་རྒྱུད་དང་ལྷ་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་གི་རྒྱུད་གཅིག་འགྱུར་ཞིང་གཅིག་གི་འབྲས་ཟུར་གཅིག་གནས་ཏེ། རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནུས་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བསྡུ་བ་མེད་དེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་བརྗོད་དུ་ཡོད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་མི

【汉语翻译】
没有等等。如果结合神灵的自性来解释，那么“基”这个词，就是指远离界和智慧二元的伟大功德，一切生起之处和所依之基，也就是金刚持大尊。自性是方便与智慧双运，是所有神灵共同的特征。差别是指从中央的主尊到守门神之间的所有佛、菩萨、天女、明妃、忿怒尊和忿怒母等显现的不同差别，这些将在本续中简略地阐述。如何简略呢？基，即清净的金刚大尊；方便，即清净的方便，此处主要指方便，但也暗示了方便与智慧的双运。它也被引申为因，因此，由金刚持大尊和方便与智慧双运所产生的果，被称为“三相”，即身语意坛城，包括外内密三种坛城的神和天女的显现。如上所述，基、自性和差别是作为因的三者，而果则被归纳为身语意坛城的外内密三者，这样阐述是为了证明续的意义，也就是说，是为了专门阐述与续的定义和意义相符的论证。其次，“证明”一词也引导出续，即显现为身语意坛城的神灵，是为了续的生起之义而安住于宣说之境，也应如此理解。所谓“无自性的因”，是指神灵的自性本身安住于无自性之中，是生起所有坛城神灵的因。同样，因是无自性的，果，即坛城神灵的显现，也是无自性的，因为没有像球一样的实体，所以说是不可归纳的。其次，续和神灵二者，也是一个续变成另一个续，一个果安住于一个角落，即任何作为因的，都变成无自性且具有能力，由此产生果。而这个果也是无自性的，也就是说，没有像球一样的归纳，虽然在世俗谛中显现且可以言说，但在胜义谛中却是不可言说且不

【英语翻译】
Without, etc. If explained in relation to the nature of the deities, the term "base" refers to the source from which all the great qualities that are non-dual from the realm and wisdom arise, and the basis upon which they depend, which is the Great Vajradhara. Nature is the union of skillful means and wisdom, which is the general characteristic of all deities. The distinctions are the various differences in appearance, from the central deity to the gatekeepers, such as Buddhas, Bodhisattvas, goddesses, consorts, wrathful deities, and wrathful goddesses. These will be briefly explained in this tantra. How are they summarized? The pure base is the Great Vajra; the pure skillful means, where skillful means are primarily mentioned, also indicates the union of skillful means and wisdom. It is also drawn as a cause, so the result arising from the cause of the Great Vajradhara and the union of skillful means and wisdom is called the "three aspects," which are the manifestations of deities and goddesses included in the three mandalas of body, speech, and mind, outer, inner, and secret. As mentioned above, the base, nature, and distinctions are the three that act as causes, and the result is summarized into the three mandalas of body, speech, and mind, outer, inner, and secret. This explanation is to establish the meaning of the tantra, that is, to specifically explain the reasoning that accords with the definition and meaning of the tantra. Secondly, the word "establish" also leads to the tantra, that is, the deities appearing in the mandalas of body, speech, and mind abide in the realm of speech for the sake of the arising of the tantra, and should be understood accordingly. The so-called "cause of no-nature" refers to the fact that the very nature of the deities abides in no-nature, and is the cause of generating all the deities of the mandala. Similarly, just as the cause is without nature, the result, that is, the appearance of the deities of the mandala, is also without nature, because it is not established like a lump, so it is said to be uncollectible. Secondly, the tantra and the deities are also such that one tantra becomes another tantra, and one result abides in one corner, that is, whatever is the cause becomes no-nature and capable, from which the result is accomplished. And this result is also without nature, that is, there is no collection like a lump, although it appears and can be spoken of in conventional truth, it cannot be spoken of and is not in ultimate truth.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྒྱུ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྐྱེར་བཏུབ་བམ་ཞེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད། ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། །འཕྲུལ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྐྱེར་རུང་བར་གསུངས་སོ། །དོན་དང་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་དེའི་ནང་དུ་ནི་རིགས་མང་ཉུང་དུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རིགས་ནི་དེ་བཞིན་ལྔ་དང་གསུམ། །ངོ་བོ་གཅིག་དང་རིགས་བརྒྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཅས་
གསུངས་པ། དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཐེག་པ་འདིའི་གཞུང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་གནས་སུ་དག་པ་ལ་བཞེད་དེ། དེ་བཞིན་བཤད་པ་དེ་ལ། ལྔ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།། རིགས་གསུམ་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་དང༌། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བསྡུས་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་གསུམ་མོ། །ངོ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་གསུམ་དང༌། ལྔ་དང༌། བརྒྱར་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་མེད་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབྱེ་ན། རྩ་བའི་རིགས་ལྔ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དེ་ཕྱེ་བ་དང་བཅོ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་རེ་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕྱེ་བ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། རྩ་བའི་ཡབ་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུམ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཡུམ་ལྔ་དང་འཁྲིལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སྤྱིར་བསྡུས་ན་བརྒྱ་ཐམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབྱེ་ན། རིགས་ལྔ

【汉语翻译】
是特别指出的。那么，从因的自性不存在，能生出果的自性不存在吗？从幻化中说：唉玛吙，稀有奇妙之法！圆满佛陀的一切秘密！从无生中生出一切，生起之时即无生。如是所说之义，以三摩地的力量，与智慧的加持，与咒语的威力，与智慧的才能，与往昔的愿望，以及幻化的慈悲力，如是能够生起。如是宣说的意义和体性，在那样的续部中，对于所宣说的种姓多少全部都包含在内，为了说明这个道理，种姓是如来五种和三种，本体一种和种姓百种，以及菩提金刚。说此乃续部之王。如是所说。其中，所谓种姓，就其自性而言，此乘的宗义认为烦恼自身清净之处。如是宣说，五种是指贪等五种烦恼。三种种姓是指三种毒，如意宝珠种姓和誓言金刚种姓二者都归摄于金刚种姓中，以及身语意三种种姓。所谓本体一种，根本续部中说：一切烦恼之大海。如是所说，没有分为三种、五种和百种的形态，是所有种姓的国王或主尊，是所有佛陀的总集，是五种智慧的本体，是指大金刚持。在结合续部中说，一切种姓都是金刚萨埵的种姓。所谓种姓百种，是指从身语意的角度来分，以及从智慧的角度来分，以及从功德的角度来分。其中，从身语意的角度来分，根本的五种种姓各自有身语意三种，这样分开就是十五种。身语意每一种都具有五种智慧，这样分开就是七十五种。根本的五部父尊与作为智慧之母、功德之庄严的五部母尊相拥抱，这些总合起来就变成了一百种。如果从智慧的角度来分，五种种姓

【英语翻译】
It is specifically pointed out. So, from the non-existence of the nature of the cause, can the non-existence of the nature of the result be produced? From illusion it says: Emaho, wonderful and amazing Dharma! The secret of all perfect Buddhas! From the unborn, all are born, and in the very moment of birth, there is no birth. As it is said, by the power of samadhi, and the blessing of wisdom, and the power of mantra, and the skill of wisdom, and the aspiration of the past, and the power of the compassion of illusion, it is said that it can be produced in this way. The meaning and nature thus explained, in that kind of tantra, all the many or few lineages that are explained are included, and for the sake of explaining this, the lineages are the five Tathagatas and the three, one essence and a hundred lineages, and the Bodhi Vajra. It is said that this is considered the king of tantras. As it is said. Among them, the so-called lineage, in its own nature, is considered by the tenets of this vehicle to be the purification of the afflictions themselves. As it is said, the five are the five afflictions such as delusion. The three lineages are the three poisons, the Wish-fulfilling Jewel lineage and the Samaya Vajra lineage are both included in the Vajra lineage, and the three lineages of body, speech, and mind. The so-called one essence, in the root tantra it says: The great ocean of all afflictions. As it is said, without the form of being divided into three, five, and a hundred, it is the king or chief of all lineages, the general form of all Buddhas, the essence of the five wisdoms, and refers to the Great Vajradhara. In the union tantra it is said that all lineages are the lineages of Vajrasattva. The so-called hundred lineages are divided from the perspective of body, speech, and mind, and from the perspective of wisdom, and from the perspective of qualities. Among them, from the perspective of body, speech, and mind, each of the five root lineages has three of body, speech, and mind, which when separated are fifteen. Each of the body, speech, and mind has five wisdoms, which when separated are seventy-five. The five root fathers embrace the five mothers who are the mothers of wisdom and the adornments of qualities, and when these are combined in general, they become a hundred. If divided from the perspective of wisdom, the five lineages

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་རེ་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དེ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ན་གསུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། དེ་ལ་སྤྱིར་བརྩི་ན་བརྒྱ་ཐམས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་དབྱེ་ན་རིགས་ལྔ། དེ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུམ་ལྷ་མོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་སྤྱིར་བརྒྱ་ཐམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་མི་མཐུན་པར་བྱས་ནས་མིང་གསུམ་དུ་འདོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩ་བ་
རིགས་ལྔ་ཡིན་པར་འདྲ་ན་ཡང་དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལ་བཏགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཙོར་བྱས་པའི་དབང་དུ་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་རྩ་བའི་རིགས་ལྔ་རེ་རེ་ལས་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ན་ཡེ་ཤེས་གཙོར་བྱས་ནས་བཤད་པའོ། །འདོད་པ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བཤད་ནས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཚོམ་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་བསྐོར་བར་བསྟན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གཙོར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དབྱེ་བ་མི་མཐུན་པར་བྱས་ནས་མིང་གསུམ་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ན་རིག་ཀྱང་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཅས་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པའམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་དབུ་ཞགས་དགོས་པ་ཚང་བ་དོན་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང༌། འབྲས་བུ་བར་མི་འཆད་པར་སྟོན་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ལ། གཉིས་སུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པའི་དོན་དུ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་བླ་མའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱི་མ་གསུངས་པས་གསང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པར་སྣང་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ཕྱི་མར་བཅས་པ་བཤད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་ཡང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་འདོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང༌། དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲེལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་དྲུག་པ། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རྣམ་པ་དུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས་ལྔར་གསུངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉ

【汉语翻译】
每一個再分為五種智慧，就是二十五。每一個再分為身語意三種，就是三個二十五，共七十五。總的來說，就是一百個。從功德的角度來分，就是五個部族。每一個部族再分為身語意功德事業五種，就是二十五個。每一個再與智慧之母，即具有欲妙、成為法性莊嚴的四位天女相連，這樣總共就是一百個。如果這樣做了不同的劃分，為什麼要安立三個名稱呢？根本上，五個部族雖然相同，但是分為身語意時，是就安立的身語意為主來說的。第二，根本的五個部族各自再分為五個時，是就智慧為主來說的。宣說五種欲妙為五個部族，並顯示由二十五個四天女的集合圍繞，這是就功德為主來說的。因此，因為做了不同的劃分，所以安立了三個名稱。總的來說，由於如來們以及他們的的身語意和功德與事業是無邊的，所以智慧也說是無邊的。菩提金剛等所說。所謂「菩提金剛等所說」，就是這樣，經部的意義，部族的劃分，與菩提金剛的特徵相連，或者，菩提心金剛圓滿具備經部頂髻的必要，與意義相連而宣說。對於顯示因和自性以及果之間不間斷的根本經部，認為是經部的上師。其次，為了斷除菩薩們的疑惑，眷屬的如來們所宣說的，這是經部上師的根本經部的後續所說，所以稱為後續秘密經部。雖然這似乎是眷屬的如來們所宣說的，但是菩提心金剛的威力與加持，根本經部與後續一起宣說，這才是顯現的。這個後續經部也被認為是所有經部的上師。為什麼呢？因為它解釋了所有秘密經部的意義和所有意趣。現在是第六個請問，所謂「那唯一真如說了多少種相」，回答說：那唯一真如說了五個部族，那唯一真

【英语翻译】
Each one divided into five wisdoms makes twenty-five. Each of those divided into three aspects of body, speech, and mind makes three times twenty-five, which is seventy-five. Counting them all together, it's a hundred in total. From the perspective of qualities, there are five families. Each of those divided into five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities makes twenty-five. Each of those is associated with the wisdom mother, the goddess who possesses desirable qualities and becomes the ornament of reality, with four goddesses, so in that way, it's a hundred in total. If divisions are made differently like that, why are three names given? Although the five root families are similar, when divided into body, speech, and mind, it is explained with emphasis on body, speech, and mind that are established. Secondly, when each of the five root families is divided into five, it is explained with emphasis on wisdom. Explaining the five desires as five families and showing that they are surrounded by a group of twenty-five goddesses is with emphasis on qualities. Therefore, because different divisions are made, three names are given. In general, because the Tathagatas and their body, speech, mind, qualities, and activities are limitless, wisdom is also said to be limitless. Spoken by Bodhi Vajra and others. The so-called "spoken by Bodhi Vajra and others" is like this: the meaning of the tantra, the divisions of the families, are connected with the characteristics of Bodhi Vajra, or Bodhicitta Vajra fully possesses the necessity of the tantra's crest jewel, spoken in connection with the meaning. The root tantra that shows the uninterrupted connection between cause, nature, and result is considered the guru of the tantras. Secondly, in order to cut off the doubts of the Bodhisattvas, what is spoken by the Tathagatas of the retinue is said to be the subsequent speech of the root tantra of the guru of the tantras, so it is called the subsequent secret tantra. Although it seems to be spoken by the Tathagatas of the retinue, it is the power and blessing of Bodhicitta Vajra, with the root tantra and the subsequent tantra spoken together, that is what appears. This subsequent tantra is also considered the guru of all tantras. Why? Because it explains the meaning of all secret tantras and all intentions. Now is the sixth question, the answer to the question, "How many aspects of that very suchness are spoken?" is: that very suchness is spoken as five families, that very suchness

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་སོ་སོ་ན་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་སོ་སོའི་བཞེད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འབྱེད་ཅིང་སྟོན་པ་མང་དུ་ཡོད་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གནས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་
ལ་ཡོད་པའི་དུས་ན་ནི་དྲི་མ་ཅན་དུ་བཅས་པས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་སོ་ན་གནས་ལ་དེ་ཉིད་གནས་སུ་རྣམ་པར་དག་པར་རྟོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་དུས་ན་ནི་རྣམ་པ་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མི་རྟོགས་པར་གནས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་འཇོམས་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སྦྱོར་བ་བདག་གཅིག་པུས་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་སོ་ལ་གནས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིགས་ཞེས་བྱ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞུས་ཚིག་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གསང་བ་རྣམ་པ་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། གསང་བ་ཞེས་ནི་རིགས་གསུམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཉིད་གནས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིགས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའོ། །ཞུས་ཚིག་བརྒྱད་པ། གསང་ཆེན་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། གསང་ཆེན་ཡང་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཞི། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེ་ན། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡང་དངོས་གཞིར་གྱུར་པས་འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་སྤྱོད་དེ། གསང་བ་དེ་དག་པས་ཀྱང་ཆེ་ས་གསང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་གསངས་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ། རིག་པའི་
ལྷ་མོ་དང་ལྡན་པ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའོ། །ཞུས་ཚིག་དགུ་པ། དམ་པ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
所谓“如是”是指不变且各自安住。而且，根据各个续部的观点，有许多区分和阐释的方式。但在此处，指的是五烦恼。当它们尚未证悟自性清净，存在于众生相续中时，由于具有染污，它们安住于一种不变的状态，即产生一切轮回之法的自性。当它们证悟自性清净，存在于如来相续中时，则安住于无法以任何形式的自性来认识的状态。它们摧毁了能取所取等过患，压伏了二边等过失，贪著法界和众生之利，安住于一种大嫉妒的状态，即独自 желать 成就利益一切众生的事业。因此，它们安住于一种不变的状态，即产生一切涅槃之法的自性。因此，被称为“如是”。所谓“种姓”的自性，以及所说的“五种姓”，也是指这些，它们的详细特征已在前面阐述过了。第七个问题：如来密有多少种？回答：密是指三种种姓。也就是说，五烦恼的自性清净即是身语意金刚三种，这三种被称为三种姓。第八个问题：何谓大密？回答：大密即是种姓之神。也就是说，遍及一切法的自性，即身语意金刚三者的基础，是化为一切身和智慧总体的金刚持。为什么这么说呢？因为身语意的秘密的真实基础，即使是如来佛等眷属也无法完全理解其自性之义，因为这些秘密非常伟大，所以被称为大密，是成就圆满智慧的神，与明妃相伴，从中产生一切种姓。第九个问题：圣者有多少种？

【英语翻译】
The term "Thusness" refers to that which is unchanging and abides in its own state. Moreover, according to the views of various tantras, there are many ways to differentiate and explain it. But here, it refers to the five afflictions. When they have not realized their own nature as pure and exist in the continuum of sentient beings, because they possess defilement, they abide in an unchanging state, which is the nature of producing all the phenomena of samsara. When they realize their own nature as pure and exist in the continuum of the Tathagatas, they abide in a state that cannot be recognized by any form of self-nature. They destroy the faults of grasping and being grasped, subdue the faults of the two extremes, cling to the benefit of the Dharma realm and sentient beings, and abide in a state of great jealousy, that is, желать alone to accomplish the work of benefiting all sentient beings. Therefore, they abide in an unchanging state, which is the nature of producing all the phenomena of Nirvana. Therefore, it is called "Thusness." The self-nature of the so-called "lineage," and the so-called "five lineages," also refer to these, and their detailed characteristics have been explained earlier. Seventh question: How many kinds of Tathagata secrets are there? Answer: Secret refers to the three lineages. That is, the self-nature purity of the five afflictions is the three vajras of body, speech, and mind, and these three are called the three lineages. Eighth question: What is the Great Secret? Answer: The Great Secret is the deity of the lineage. That is, the nature that pervades all dharmas, the basis of the three vajras of body, speech, and mind, is Vajradhara, who is transformed into the totality of all bodies and wisdoms. Why is it said so? Because the true basis of the secrets of body, speech, and mind, even the retinue such as the Tathagata Buddha cannot fully understand the meaning of its self-nature, because these secrets are very great, so it is called the Great Secret, the deity who achieves perfect wisdom, accompanied by the vidyadhari, from which all lineages arise. Ninth question: How many kinds of noble ones are there?

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལན་དུ། དམ་པ་ཞེས་བྱ་རིགས་བརྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་དང༌། ཕྱི་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རིགས་ལས་དཔགས་ཤིང་དམ་པར་གྱུར་པས་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ། དངོས་རིགས་ལྔ་ལས་རིགས་བརྒྱར་འཕྲོས་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཞུས་ཚིག་བཅུ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཞི་བ་ཡི། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་མི་ཟད་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་མིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་ཐ་མར་འགག་པ་མེད་པ། རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ། སྐྱེ་བ་མེད་པས་རྟག་པར་ལྟ་བའི་དངོས་པོ་མ་གྲུབ། འགག་པ་མེད་པས་ཆད་པར་ལྟ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་གྲུབ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟག་ཆད་དང་སྐྱེ་འགག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཟད་པ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་གནས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་ཆད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རླན་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པས་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་མིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གར་ཁྱབ་པར་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་ལ། ཐུགས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་སོ་སོམ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པར་གནས་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བཤད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དཔའ་བར་བཤད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་དོན་དེ་ཐོབ་འདོད་པ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་ནི་དེ་ཕྱིར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྟོང་
པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མི་གཏོང་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དཔའ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཅུ་གཅིག་པ། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། རིག་པར་བཅས་པར་ལྡན་པ་ནི། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། །རང་

【汉语翻译】
回答是：所谓的“圣者”有一百种。也就是说，从世间的种类以及来世及以后的种类来衡量，成为圣者，因此被称为特殊的种类。从五种实际种类衍生出的一百种种类都属于此。第十个问题：菩提心是什么？回答是：无生无灭寂静性，实有实无无尽主，空性大悲无差别，是名菩提萨埵。也就是说，从原始以来就没有产生，因此最终也不会灭亡。自性寂静，没有生起，因此不成立常有的事物。没有灭亡，因此不成立断灭的事物。法性空性的本体，是常断和生灭的终极，是无尽的。无论佛陀出世与否，都安住于自性清净的本体中，因此是所有法的自性或主宰。这样的空性菩提，不是断灭的大悲之湿润所分离的，因此说：空性大悲无差别。也就是说，空性的法性，具有自性不可得的大悲的力量，因此法性空性所遍及之处，也遍及不可得的大悲。而大悲本身也安住于空性的自性中。因此，空性和大悲不是各自独立的，而是无二无别地存在，这被称为菩提萨埵。也就是说，被称为菩提心，也被称为勇士。就像《现观庄严论》中所说：菩提虚空之自性，断除一切诸分别，何人欲得彼意义，故名彼为有情勇。也就是说，空性是真实的菩提心，想要获得它，就不会舍弃以不可思议的大悲来利益众生，这就是世俗菩提心，也就是勇士。现在是第十一个问题：何谓如来智者？回答是：自身身语意，与金刚不二之体性，具足智慧者，是名智慧之士。也就是说，瑜伽士的身语意三者，与如来或自身

【英语翻译】
The answer is: The so-called "holy beings" are of a hundred kinds. That is to say, measured from the worldly kinds and the kinds of the afterlife and beyond, becoming holy, therefore called special kinds. The hundred kinds derived from the five actual kinds all belong to this. Tenth question: What is Bodhicitta? The answer is: No birth no death peacefulness, real unreal inexhaustible lord, emptiness compassion no difference, is called Bodhisattva. That is to say, since it has not arisen from the beginning, it will not ultimately perish. Its nature is peaceful, without arising, therefore the entity of permanence is not established. Without ceasing, therefore the entity of annihilation is not established. The essence of the nature of emptiness, is the ultimate of permanence and annihilation, birth and death, is inexhaustible. Whether the Buddha appears in the world or not, it abides in the essence of self-nature purity, therefore it is the nature or lord of all dharmas. Such emptiness Bodhi, is not separated from the moisture of the great compassion of annihilation, therefore it is said: emptiness compassion no difference. That is to say, the nature of emptiness, has the power of great compassion that is naturally unobtainable, therefore wherever the nature of emptiness pervades, the unobtainable great compassion also pervades. And that great compassion itself also abides in the nature of emptiness. Therefore, emptiness and compassion are not independent of each other, but exist inseparably, this is called Bodhisattva. That is to say, it is called Bodhicitta, and also called a hero. Just as it is said in the Ornament of Clear Realization: Bodhi is the nature of space, cutting off all discriminations, whoever wants to obtain that meaning, is therefore called a sentient hero. That is to say, emptiness is the true Bodhicitta, wanting to obtain it, one will not abandon benefiting sentient beings with inconceivable great compassion, this is the conventional Bodhicitta, which is also the hero. Now is the eleventh question: What is the Thus-Come One's wise person? The answer is: One's own body speech mind, with the nature of indivisibility from the vajra, possessing wisdom, is called a wise person. That is to say, the three of the yogi's body speech and mind, with the Thus-Come One or one's own

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངག་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་སྟེ། དེ་དང་རིག་པར་བཅས་བྱ་བ། །རང་གི་ཡུམ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པར་གནས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་སུ་བཤད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། ལྷ་མོ་དེའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པས་ན་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། ལྷ་ལ་སྦྱར་ན་རིགས་ལྔ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་ལྡན་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྦྱར་ན་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དད་ལྡན་པར་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །ཞུས་ཚིག་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། རྒྱུད་ལྔ་དག་གི་སེམས་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པར་བཤད། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ལམ་རྒྱུད་ལྔས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་འཛིན་པར་འདས་ཞེས་སྒྲར་བརྗོད་པ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ནི། རྣམ་ཤེས་
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདས། །ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ལ་ལ་ན་རེ། གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པར་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུད་ན་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པའི་སེམས་ཉིད་ཡུལ་ཡོད་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། སེམས་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་འཛིན་ཅིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་འདས་ཞེས་བྱ། ལ་ལ་ན་རེ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པས་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་མཐའ་བསལ། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བས་མེད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་བསལ། དེ་ལྟར་གསལ་བ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོ

【汉语翻译】
即本尊之身语意三金刚，安住于语中无别之体性，彼与明妃合修。自己之明妃智慧母安住于一起，具有无二戏乐之乐，称为明妃之士。明妃即智慧母，成为彼天女之士，故称为明妃之士。若配于诸佛，则五部各各具有自己之佛母。若配于瑜伽士，则指修习彼等之后，安住于三摩地之瑜伽士，安住于具有种姓之佛母。请问十二：何为金刚持？答：五部之清净心，即名为金刚。执持即为掌握，识已超越执持金刚。即说由五道所摄之有情之心，了悟自性本无生，执取能取所取垢染之习气清净，即名为金刚。如是说，即是如智慧金刚。因此，境之法性称为所取，了悟彼之智慧称为能取。识已超越执持金刚。即说识已清净，如智慧金刚般，故说执持法性之义已超越。于界与智慧无二者，识已
超越执持金刚。如是说。有人说，执持即为掌握。所谓外所取之境，并非独立存在，乃是执持之心，将境执为实有之习气显现为境，实际上是执持之心显现为境之相。如今，无自性即是法界，心无实有即是明智之智慧，如是执持彼义，并反复串习，即称为超越。有人说，于胜义谛中，因无自性故，断除执有之边。于真实之世俗谛中，以身语意无相之相而显现，故断除谤无之边。如是显现之自性为空。

【英语翻译】
That is, the three vajras of body, speech, and mind of the Yidam deity, residing in the inseparable nature of speech, which is practiced together with the consort. One's own consort, the wisdom mother, abides together, possessing the bliss of non-dual play, which is called the "consort's man." The consort is the wisdom mother, and because one becomes the man of that goddess, it is called the "consort's man." If applied to the Buddhas, the five families each have their own Buddha-mother. If applied to yogis, it refers to the yogi who, after practicing them, abides in samadhi, abiding in devotion to the Buddha-mother of the lineage. Twelfth Question: What is the Vajra Holder? Answer: The pure mind of the five families is called Vajra. Holding means grasping, and consciousness has transcended holding the Vajra. That is to say, the minds of sentient beings gathered by the five paths, realizing that their nature is unborn, and purifying the habitual imprints of the defilements of grasping and being grasped, is called Vajra. It is said that it is like the wisdom vajra. Therefore, the nature of the object is called the grasped, and the wisdom that realizes it is called the grasper. Consciousness has transcended holding the Vajra. That is to say, consciousness has been purified, becoming like the wisdom vajra, so it is said that holding the meaning of the nature of reality has been transcended. In the non-duality of realm and wisdom, consciousness has
transcended holding the Vajra. So it is said. Some say that holding means grasping. The so-called external object of grasping is not independent, but the grasping mind, the habitual imprint of grasping the object as real, appears as the object. In reality, it is the grasping mind that appears as the aspect of the object. Now, the absence of self-nature is the Dharmadhatu, and the non-substantiality of the mind is the wisdom of clear knowing. Holding such meaning and repeatedly familiarizing oneself with it is called transcendence. Some say that in the ultimate truth, because there is no self-nature, the extreme of clinging to existence is eliminated. In the true conventional truth, it appears as the signless aspect of body, speech, and mind, so the extreme of slandering non-existence is eliminated. The very nature of such appearance is emptiness.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས། མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་དབུ་མ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་གནས་པས་འདས་ཞེས་བྱ། ཞུས་ཚིག་བཅུ་གསུམ་པ། ཛི་ན་ཛིཀ་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་པས་ན། །འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་བ་འབྱུང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །སྐྱེས་པས་རྒྱལ་བ་ཛི་ན་ཛིཀ །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་ཡོད་པ་ལྟ་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཁ་ཅིག་བདག་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་རྡུལ་ཕྲར་བ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། སེམས་ཙམ་དེ་སེམས་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་བསལ་ཏེ། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གསལ་བས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་ཆད་པར་ལྟ་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཆད་པར་ལྟ་བས་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་མེད་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་བསལ་ཏེ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་
གསལ་བ་ཙམ་ན་དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས། །མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཙམ་དུ་ཡང་མི་གནས་པས་ན། ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་ཞེས་བྱ། །དོན་དམ་པར་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མི་གནས་པའི་ངང་ལས། འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུར་བྱས་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་ཞེས་བྱ། འབྱུང་བ་དེ་ལས་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གཟུགས་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་པར་གྱུར་པས་འབྱུང་ཞེས་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི་ཀུན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་ལ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་བ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོན་ཅིང་སྣང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡོད་མེད་དང་རྟག་ཆད་དུ་ལྟ་བའི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བའི་ངན་རྟོག་ལས་རྒྱལ་ཞིང་སྒྲོ་སྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་བ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱའོ། །ཞུས་ཚིག་བཅུ་བཞི་པ། རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། །ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་འབྱུང་བས་ན། །རིན་ཆེན་སེམས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཚོ

【汉语翻译】
我，未曾动摇于无相之状态。由于无相与有相二者不二，甚至不住于中观，故称之为“超越”。第十三个问题：至那至嘎如何？回答说：由于超越有无之中，故生起诸有及从有转变之有。一切有情皆为一切之形相，生起故为胜者至那至嘎。如是说，胜义谛中无自性犹如虚空之界。各自的凡夫视事物与相为有，以及某些外道视我为常恒不变，以及声闻视极微为实有，以及唯识宗视心，即名为心者，刹那间为实有之边见皆已破除。非为有，然于真实之世俗中，身语意手印之坛城以有相之形式显现，故各自的凡夫视之为断灭，以及外道视之为断灭，故破除视业与果，以及此世与他世为无之边见，亦非为无。如是
仅是显现之时，彼即以自性为空性，未曾动摇于无相之状态。由于有相与无相二者不二，甚至不住于有无二者之中，故称之为“超越有无之中”。胜义谛中安住于如是之体性，然于真实之世俗中，于任何体性亦不住之状态中，生起诸有及从有转变之有。如是说，以因所作之四大生起，故称之为“生起”。从彼生起转变者，即果之十一形相生起转变，故称之为“生起”。一切有情皆成就为无余一切之形相。彼自性清净，胜义谛中不离法性。世俗谛中，色身显现为大手印。成就身与智慧之自性，大手印显现生起，故称之为“生起”。胜于视有无与常断之边见，以及视之为真实有情之恶分别，且具足远离增益损减二者之义，故称为胜者至那至嘎。第十四个问题：如何是执持珍宝？回答说：由于一切皆生起一切义，故珍宝显现为心。聚

【英语翻译】
I, have not moved from the state of signlessness. Since sign and signlessness are non-dual, and do not even abide in the middle way, it is called "transcendence." Thirteenth question: How is Jina-jika? In response, it is said: Because it transcends the middle of existence and non-existence, phenomena arise and phenomena transform from phenomena. All sentient beings are the form of all, and because of arising, it is the Victorious One, Jina-jika. It is said that, in the ultimate truth, selflessness is like the realm of space. The ordinary individuals view things and signs as existent, and some non-Buddhists view the self as permanent and unchanging, and the Hearers view subtle particles as truly existent, and the Mind-Only school views the mind, which is called mind, as truly existent in an instant, all these extreme views have been eliminated. It is not existent, but in the true conventional truth, the mandala of body, speech, mind, and hand gestures appears in the form of signs, so the ordinary individuals view it as annihilation, and the non-Buddhists view it as annihilation, so the extreme view of viewing actions and results, and this world and the next as non-existent is eliminated, and it is also not non-existent.
Only when it appears, it is empty of its own nature, and has not moved from the state of signlessness. Since sign and signlessness are non-dual, and do not even abide in the middle of existence and non-existence, it is called "transcending the middle of existence and non-existence." In the ultimate truth, it abides in such a nature, but in the true conventional truth, in a state where it does not abide in any nature, phenomena arise and phenomena transform from phenomena. It is said that the four elements that are made into causes arise, so it is called "arising." That which transforms from the arising is the eleven forms of the result that arise and transform, so it is called "arising." All sentient beings are completely accomplished as the form of all. It is naturally pure, and in the ultimate truth, it does not deviate from the nature of reality. In the conventional truth, the form body appears as the Great Seal. The Great Seal that accomplishes the nature of body and wisdom emerges and appears, so it is called "arising." It is victorious over the extreme views of viewing existence and non-existence, permanence and annihilation, and the evil thoughts of viewing it as a truly existent sentient being, and it possesses the meaning of being free from the two aspects of exaggeration and denigration, so it is called the Victorious One, Jina-jika. Fourteenth question: How is holding the jewel? In response, it is said: Because all things arise from all meanings, the jewel is shown as the mind. Group

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཡིས་ནི་ངེས་ཚོར་བས། །ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འཛིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་མ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་མེད་དབུ་མ་ལས་འདས་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དུས་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པའི་དོན་མ་ལུས་པར་བྱ་བ་བཙལ་མི་དགོས་པར་འབྱུང་བས་ན། དཔེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་ཞིང་སྙོམས་པའི་སེམས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་འམ་མངའ་བ་ལ་བྱའོ། །ཚོར་བ་ཡིས་ཆི་དེས་ཚོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཚོར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེས་རང་གི་དོན་རིག་པ་སྟེ། ངེས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི། ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འཛིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་མི་བྱའི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་བཅོ་ལྔ་པ། ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྩེན་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པས་ན། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆགས་པའི་རྟགས་ནི་ཆོས་ཉིད་དམ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཚང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆགས་པ་ལ་ནི་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ། གཉིས་སུ་ན་མཚན་ཉིད་དངོས་ལ་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་ནས་གཞན་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པའམ།། གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་དེ་ལ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་རྩེན་ཅིང་མི་འབྲལ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དོན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཆགས་ཤིང་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་དབབ་པར་བྱའི་ཕྱིར་མཚོན་ཅིང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ནི། ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་གནས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛད་དེ། འཇིག་རྟེན་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། སོ་སོ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
说“以界限确定感受，感受执持珍宝”。如上，当了悟一切法超越有无中观的彼心安住于智慧自性时，无需寻找周遍世间和出世间一切所需之事，自然而然产生，因此，譬如珍宝，显示为对一切平等的心，即是获得或拥有事物平等性之智慧。说“感受以何者感受”，感受即是平等性之智慧觉知自身之义，所谓确定感受，即是了悟具足一切功德之相。与如是了悟之义相应，说“感受执持珍宝”，不是指体验世间三种感受，而是指平等性之智慧执持如珍宝般的功德。第十五个问题：阿若梨嘎如何？回答说：“示现欲之相，从一切处一切时，以示现嬉戏之相故，说为阿若梨嘎”。意思是说，以真实大欲贪着于法界之相，是法性吗？法界之影像，即智慧之母，于一处亦具足欲之五种功德之相，称为具足欲之相，以无贪之方式贪着于彼，称为示现。二是示现真实之相，即示现如上之功德，令他者明了，或令他者得见。如是之母，于一切时一切处，具有嬉戏且不分离之相，为了贪着如是之义，且于他者之行境中明晰显现，故而示现且显示，因此说为阿若梨嘎。如是安住于彼状态，自然生起大悲之自性，如实成办利益众生之事，并非如思念世间三种概念，而是个别各自证悟之智

【英语翻译】
It is said, "With boundaries, ascertain feeling; feeling holds the jewel." As above, when that mind that realizes all phenomena as transcending existence and non-existence, the Middle Way, abides in the nature of wisdom, there is no need to seek all the necessary things of the world and beyond, they arise spontaneously. Therefore, like a jewel, it is shown as a mind that is equal and balanced towards all, which is to obtain or possess the wisdom of the equality of things. It is said, "Feeling, by what does it feel?" Feeling is that the wisdom of equality knows its own meaning. The so-called certain feeling is to realize that it is endowed with all the aspects of qualities. Being in accordance with the meaning of such realization, it is said, "Feeling holds the jewel," which does not mean experiencing the three kinds of worldly feelings, but that the wisdom of equality holds qualities like a jewel. Fifteenth question: How is Aro Lika? The answer is: "Showing the characteristic of desire, from all places at all times, by showing the characteristic of play, it is said to be Aro Lika." It means that the sign of being attached to the Dharma realm with great true desire, is it the nature of Dharma? The image of the Dharma realm, the mother of wisdom, also possesses the characteristics of the five qualities of desire in one place, and is called possessing the characteristic of desire. To be attached to it in a non-greedy way is called manifestation. Secondly, it is called manifesting the true form, that is, manifesting the qualities as above, making it clear to others, or making it visible to others. Such a mother, at all times and in all places, has the characteristic of playing and not separating. In order to be attached to such a meaning, and to clearly appear in the realm of others' actions, she manifests and shows, therefore it is said to be Aro Lika. Abiding in that state, the nature of great compassion arises spontaneously, accomplishing the benefit of beings as it is, not like thinking of the three kinds of worldly concepts, but the wisdom of individual realization.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པར་ཡང་མཁྱེན་པས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆགས་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་བཅུ་དྲུག་པ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་
བའི་ལན་དུ། རྣམ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་ཕྱེད་པ། །ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་ཞེས་སུ་བཤད། །འདུ་བྱེད་སེམས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས། །ཤེས་རབ་འཛིན་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གསལ་བར་གཅོད་ནུས་པ་དེས་དམིགས་བྱའི་ཡུལ་བཅད་ཅིང་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་དེས། ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཤེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཞེས་སུ་བཤད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལ་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་ནས་བོས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདུ་བྱེད་སེམས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཤེས་རབ་འཛིན་པར་ཞེས་བཤད་པར་མི་གཟུང་གི །གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་བམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་གཞི་དང་བཅས་པ་དེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་ཀྱང་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཉེས་པ་དང་བལ་ཞིང་མཚན་མར་མི་གཡོ་བས། ཤེས་རབ་འཛིན་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་འཛིན་ལ། འགྲོ་བའི་དོན་མི་འདོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞུས་ཚིག་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་རིགས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། རིགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་བསྟན་ཏེ། །གཉིས་མེད་ཐོག་མ་ཞེས་བྱའོ། །མི་སྐྱེ་མི་འཇིག་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཙོ་བོར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ལ་བྱ་བར་ཟད་ཀྱི། །གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་གྱུར་ན་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་ཐོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་གཅིག་པུར་ངེས་པས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཞེས་འདོགས་ཀྱང་གཅིག

【汉语翻译】
并且，因为通晓诸法总的体性是空性且无我，所以智慧执着于法界。又因为通晓自性不混杂，所以慈悲也执着于利益众生，就是这样。请问第十六个问题。智慧持（藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñādhṛk，汉语字面意思：智慧持）又是怎样的呢？回答说：明辨显现之识，如实称为智慧。造作是心之基，故称智慧为执持。这样说，就是说，具有能够彻底分辨一切事物的体性的识，能够清晰地辨别一切对境，从而截断所缘之境，并如实地确定各自的体性，这被称为智慧。成为智慧之因的是智慧。有些人说，识本身具有能够彻底显现的体性，转变为完全清净的智慧，从而了解如实之义，这被称为智慧。这是用果智慧来称呼因智慧的名字。造作是心之基，意思是说，因为是从心中产生的造作之基，所以不应认为这是智慧的执持。像上等的智慧或智慧、慈悲和慈爱等，从利益他人的行为中显现出来的，连同心的基础在内的造作，是精进的智慧，因此，即使以这样的方法利益他人，也不会有能取所取的过失，也不会动摇和执着于相。所以说，智慧是执持。意思是说，因为不从无分别的状态中动摇，所以执持法性之义。又因为不舍弃利益众生，所以具有执持众生之义的智慧，所以这样说。请问第十七个问题。如来种姓又是怎样的呢？回答说：种姓宣说无二，称为最初无二。不生不灭为何，那是主要宣说。等等这样说，种姓的意思是指确定为一，如果变成二和三等多个，就不会被称为种姓。例如，世间也只有婆罗门种姓确定为一，所以称为婆罗门种姓。

【英语翻译】
Furthermore, because one understands that the general nature of all phenomena is emptiness and selflessness, wisdom clings to the realm of Dharma. Also, because one understands that one's own nature is unmixed, compassion also clings to benefiting sentient beings, and that is how it is. Question sixteen. What is Prajñādhṛk (Tibetan: པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाधृक, Sanskrit Roman transliteration: prajñādhṛk, literal Chinese meaning: Wisdom Holder) like? In response: The consciousness that clearly distinguishes, is called wisdom as it is. Fabrication is the basis of mind, therefore it is said that wisdom is the holder. It is said that the characteristic of consciousness is that it can thoroughly distinguish all things, and it can clearly distinguish all objects, thereby cutting off the object of focus and establishing the nature of each as it is, which is called wisdom. Wisdom is the cause of wisdom. Some say that consciousness itself has the characteristic of being able to thoroughly manifest, and it is transformed into completely pure wisdom, thereby understanding the meaning as it is, which is called wisdom. This is calling the name of the cause wisdom by the fruit wisdom. Fabrication is the basis of mind, meaning that because it is the basis of fabrication arising from the mind, it should not be considered as the holder of wisdom. Like the superior wisdom or wisdom, compassion, and love, etc., which manifest from the act of benefiting others, the fabrication including the basis of mind is diligent wisdom, therefore, even if one benefits others in such a way, there will be no fault of grasping and clinging, and one will not waver and cling to characteristics. Therefore, it is said that wisdom is the holder. It means that because one does not waver from the state of non-discrimination, one holds the meaning of Dharma nature. Also, because one does not abandon benefiting sentient beings, one has the wisdom of holding the meaning of sentient beings, so it is said. Question seventeen. What is the Tathāgata lineage like? In response: Lineage shows non-duality, it is called the first non-duality. What is unborn and undying, that is mainly explained. Etc. It is said that the meaning of lineage is only to be determined as one. If it becomes two or three or more, it will not be called lineage. For example, in the world, only the Brahmin lineage is determined as one, so it is called the Brahmin lineage.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པུར་ཟད་ཀྱི། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་རིགས་དང་མི་ལྡན་ལ་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་འདོགས་པའང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་གཅིས་པུར་མི་འགྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་གཅིག་པུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་འདོགས་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་གཞན་དུ་མི་འདོགས་ལ། གལ་ཏེ་དུ་མ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ན་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་མི་འགྲུབ་བོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ནི་ངེས་པ་ཅན་ལ་བྱ་ལ། ངེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད་པས་དེ་ལ་འདོགས་སུ་རུང་གི་དུ་མར་གྱུར་ན་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་ཡིན་པས་རིགས་སུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། རིགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་བསྟན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རིགས་སུ་འདོགས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་གཉིས་ཀ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱར་མི་བཏུབ་པས་ན། གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་ཐོགས་པའི་བཞི་འམ་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིགས་སུ་ཐོགས་བའི་དང་པོའི་མུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་རིགས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་རེ་རེ་གནས་སུ་དག་པར་རྟོགས་པ་ལས་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། འདིར་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། མི་སྐྱེ་མི་འཇིག་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པའི་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་གཉེན་པོ་མེད་པས་ནི་མི་སྐྱེ། གཉེན་པོ་བསྟེན་པས་མི་འཇིག་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་གནས་སུ་དག་པར་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའང་ཡིན་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའང་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །རིགས་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉོན་
མོངས་པ་རེ་རེ་ནས་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་རིགས་སུ་གྲུབ་ལ། ཕུང་པོ་རེ་རེ་གནས་སུ་དག་པ་ལས་ནི་སྐུར་གྲུབ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེ་རེ་གནས་སུ་དག་པ་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ལས་སོ་སོར་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དང༌། དེ་བཞི་ལ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་སྔར་བཤད་ནས། ད་ན

【汉语翻译】
仅仅是这样。婆罗门等多种姓氏不具备，却安立为婆罗门和刹帝利等多种姓氏，婆罗门种姓也无法仅凭一种姓氏成就。同样，这里也仅仅是将确定唯一的安立为金刚种姓。因为它具备宝性和莲花等多种姓氏，所以不会安立为其他。如果具备多种姓氏，那就无法成就金刚种姓。为什么呢？因为种姓是对确定的事物而说的，而确定仅仅是唯一，所以可以安立于它，如果变成多种，那就不是唯一确定的，因此无法成就种姓。因此说：种姓是无二的显示。意思是说，安立为种姓就像确定唯一为金刚种姓一样，不能说金刚和宝性两种种姓是哪一种，所以说是显示无二。像这样，显示无二的，就是名言中被称为种姓的四或者自性，所以称为最初，意思是说是安立为种姓的最初的边际。那么，种姓是从五种烦恼中的每一个都证悟到清净的处所而转变成种姓的，这里是指什么呢？说：不生不灭是什么。意思是说，五种烦恼各自区分其体性，证悟到不相异，那些聚集在一起而变得无别的，由于没有对治，所以不生；由于依止对治，所以不灭，证悟到以自己的自性平等安住于清净的处所而显现的，那就是主要地善说，意思是说，由于是种姓和一切智慧聚集的自性，所以也是一切天神的主宰，也是主要的。实际上是指大金刚持。后来的种姓是种姓的自性烦

【英语翻译】
It is only thus. The Brahman and other various lineages do not possess, but are established as Brahman and Kshatriya and other various lineages. The Brahman lineage also cannot be accomplished by only one lineage. Similarly, here also, it is only establishing the determined unique one as the Vajra lineage. Because it possesses the jewel nature and lotus and other various lineages, it will not be established as other. If it possesses various lineages, then it will not be able to accomplish the Vajra lineage. Why? Because lineage is spoken of for a certain thing, and certainty is only one, so it can be established upon it. If it becomes many, then it is not uniquely certain, therefore it cannot accomplish lineage. Therefore it says: Lineage is the showing of non-duality. It means that establishing as lineage is like determining the unique one as the Vajra lineage, one cannot say which of the two lineages, Vajra and jewel nature, it is, so it is said to be showing non-duality. Like this, what shows non-duality is the four or the nature that is called lineage in name, so it is called the beginning, meaning that it is the first limit of being established as lineage. So, if lineage is transformed from each of the five afflictions realizing the pure place, what does it refer to here? It says: What is unborn and undying. It means that the five kinds of afflictions each distinguish their nature, realizing that they are not different, those that gather together and become inseparable, because there is no antidote, therefore they are not born; because they rely on the antidote, therefore they do not die, realizing that they equally abide in the pure place with their own nature and manifest, that is mainly well spoken, meaning that because it is the nature of the lineage and all wisdom gathered, so it is also the master of all the gods, and it is also the main one. In reality, it refers to the great Vajradhara. The later lineages are the nature of the lineage afflic

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི་མར་ནི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། སྐུའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་རིམ་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཞུ་བའི་དུས་སུ་ནི་ཞུས་ཚིག་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་པོར། གཏི་མུག་ཅེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་ནས། བཅུ་དགུ་པ་ཞེ་སྡང་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ལས། །ལན་ནི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་ཞུས་ཚིག་བཅུ་དགུ་པར། ཞེ་སྡང་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལན་དང་པོར་བཤད་དེ། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་ཚོགས་བརྒྱད་ལ་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་མནར་སེམས་པ་དགུ་དང་ལྡན་པས་གཞན་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་བྱའོ།། དེ་ལ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཟག་པ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟག་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གིས་གཞན་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། དེ་གནས་སུ་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དུས་ན་ཡང་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཕར་ནི་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་ལ། ཚུར་ནི་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་
པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཞེ་སྡང་གཉིས་སུ་གྲགས་ལ། དེ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྐུ་དང་རིགས་གཉིས་སུ་གྲགས་ཞེས་འབྲས་བུའི་མིང་དུ་མ་སྨོས་ཀྱང་ཟླས་དྲངས་པས་མངོན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཏི་མུག་ཅེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་ཏུ་བསྟན་པ། །གླེན་པས་བཅིངས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཟུགས་ཅན་བཅོ་ལྔ་ལ་བྱ་ལ་དེ་ཡང་བེམས་པོ་ཤེས་པ་མེད་པས་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་གནས་སུ་དག་པའི་

【汉语翻译】
此乃依次展示了种姓的体性和身之体性的特征。对此，在请问之时，首先是第十八个请问词：“愚痴当如何？”这样请问之后，又请问第十九个：“嗔恨当如何？”对此，回答是，暂时在第十九个请问词中，首先阐述“嗔恨当如何？”的回答，对此，展示了识与嗔恨。“因”被称为二。所谓“识”是指识蕴，即八识。所谓“嗔恨”是指从心中产生的颠倒嗔恨，具有与九种恼怒心相应的特征，能摧毁和毁灭他人。对此，所谓“因”被称为二，是指因——识蕴在清净之处显现，其果成就为金刚部族的身体。因——颠倒的嗔恨在清净之处显现的果，转变为真正的巨大嗔恨，这被称为金刚部族。这是为什么呢？因为有漏的蕴转变为无漏，成就为金刚部族的身之体性。就像众生之时，颠倒的嗔恨摧毁和毁灭他人一样，当它在清净之处显现，转变为金刚部族之时，也同样能摧毁和毁灭对外境的执着等一切分别念和过患，而自身却不被任何事物所动摇，像金刚一样坚硬稳固，具有无为法和无二之义，因此被称为金刚部族。从它之中产生和出生的一切都是金刚部族。因此，所谓“因”被称为识蕴和烦恼的嗔恨二者。而它们在清净之处显现的果，被称为身和种姓二者，虽然没有明说果的名字，但通过类比也显而易见。第十八个请问词：“愚痴当如何？”的回答是：“色显示为愚痴，是愚人被束缚的体性。”这样说道。色是指色蕴，即十五种有色之物，它也是无知无觉的，因此显示为愚痴的自性。它在清净之处显现的

【英语翻译】
This sequentially demonstrates the characteristics of the essence of the lineage and the essence of the body. Regarding this, at the time of questioning, first is the eighteenth question: "How is it with ignorance?" After asking this, the nineteenth question is asked: "How is it with hatred?" Regarding this, the answer is, temporarily in the nineteenth question, the answer to "How is it with hatred?" is first explained. Regarding this, consciousness and hatred are shown. "Cause" is known as two. What is called "consciousness" refers to the aggregate of consciousness, that is, the eight consciousnesses. What is called "hatred" refers to the inverted hatred that arises from the mind, possessing the characteristic of destroying and ruining others with the nine tormenting mental states. Regarding this, what is called "cause" is known as two, meaning that the cause—the aggregate of consciousness—manifests in a pure place, and its result is the accomplishment of the body of the Vajra family. The result of the cause—inverted hatred—manifesting in a pure place is transformed into true, great hatred, which is called the Vajra family. Why is this? Because the contaminated aggregates are transformed into uncontaminated ones, accomplishing the essence of the body of the Vajra family. Just as in the time of sentient beings, inverted hatred destroys and ruins others, so too, when it manifests in a pure place and transforms into the Vajra family, it can also destroy and ruin all discriminations and faults, such as attachment to external objects, while itself being unshakable by anything, as hard and stable as a vajra, possessing the meaning of the unconditioned and non-duality. Therefore, it is called the Vajra family. Everything that arises and is born from it is the Vajra family. Therefore, what is called "cause" is known as the aggregate of consciousness and the hatred of affliction, the two. And their result, manifesting in a pure place, is known as the body and lineage, the two. Although the name of the result is not explicitly mentioned, it is evident through analogy. The eighteenth question: "How is it with ignorance?" The answer is: "Form is shown as ignorance, it is the nature of being bound by fools." Thus it is said. Form refers to the aggregate of form, that is, the fifteen forms of matter, which are also inanimate and without consciousness, therefore shown as the nature of ignorance. Its manifestation in a pure place

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་སྣང་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གླེན་པས་བཅིངས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་གཏི་མུག་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མིག་གི་སྒོ་གསུམ་གླེན་པས་བཅིངས་ནས་རྨོངས་པ་དང་འདྲ་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཏི་མུག་གིས་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་རྨོངས་ཏེ་གང་དུ་ཡང་མི་རྟོགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་པ། ང་རྒྱལ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཚོར་བ་འདོད་པས་མྱོས་བསྟན་པ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ནི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚོར་བ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་པས་ཆགས་ཤིང་དེའི་རོས་མྱོས་པར་ཕོངས་ཤིང་གཏོང་མི་ཕོད་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཕྲད་ནས་བྲལ་བར་འདོད་ནས་ང་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་སྣང་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཚོར་བའི་ང་རྒྱལ་ཉིད་དང་མཚུངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པའི་ང་
རྒྱལ་ཆེན་པོ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་བདག་ཉིད་ནི། དངོས་པོ་ལ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདུ་ཤེས་ནི་རྒྱ་ཆུང་བ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་མངོན་རྟགས་སུ་བཟུང་ནས་དངོས་པོ་དེ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་སྣང་བའི་ངོ་བོར་

【汉语翻译】
果实是显现为如来种姓之身相的自性所成就的。 所谓“愚痴所缚之自性”是指烦恼的愚痴，那是如同眼睛的三门被愚痴束缚而迷惑一样，以颠倒的愚痴遮蔽了见到真实义。 那清净之果是成就为名为如来种姓之自性的。 一切法都证悟为空性之自性，于无戏论之状态中迷惑，处于任何都不觉悟的状态。 第二十个问题：我慢是什么样的？ 回答说： 感受欲望而陶醉， 是我慢的自性。 感受是眼睛聚集而接触等十八种，由乐受、苦受和舍受三种所概括的感受蕴，想要体验安乐而贪执，被那味道所陶醉而贫乏，不舍得放下的我慢，以及感受痛苦而想要分离的我慢的自性。 那清净之果是成就为显现为珍宝种姓之身相的自性。 烦恼的我慢也与具有七种我慢的感受的我慢相同且无差别。 那真实的
大我慢，清净之果是成就为名为珍宝种姓之自性，以一切伟大的功德胜伏其他，具有对一切法都特别超胜的我慢。 例如，是成为获得如珍宝般功德的种姓。 现在是第二十一个问题：贪欲是什么样的？ 回答说： 意识贪欲之自体， 是对事物贪执之相。 意识有小、大和无量，意识蕴是执取白色等相和显现之征相，对事物贪执和执著的相，因此与烦恼贪欲的自性相同且无差别。 如此的意识蕴，清净之果是显现为莲花种姓之身相的自性。

【英语翻译】
The fruit is accomplished as the nature that appears as the actual body of the Tathagata family. The so-called "nature bound by ignorance" refers to the ignorance of afflictions, which is like the three doors of the eyes being bound by ignorance and being deluded, obscuring the seeing of the true meaning with inverted ignorance. That pure fruit is accomplished as the nature called the Tathagata family. All dharmas are realized as the nature of emptiness, and in the state of non-elaboration, they are deluded and remain without realizing anything. Twentieth question: What is pride like? The answer is: Showing intoxication with desire for feelings, Is the nature of pride. Feeling is the aggregate of feeling, which is gathered by the eighteen kinds of contact, such as the gathering of the eyes, and the three kinds of happiness, suffering, and equanimity. It is the pride of clinging to the desire to experience happiness and being intoxicated by its taste, and being unable to let go, and the nature of pride in wanting to be separated from the suffering of feeling. That pure fruit is accomplished as the nature that appears as the actual body of the jewel family. Afflictive pride is also the same and inseparable from the pride of feeling, which has seven kinds of pride. That true
great pride, the pure fruit is accomplished as the nature called the jewel family, subduing others with all great qualities, and possessing pride that is particularly superior to all dharmas. For example, it is to become a lineage that obtains qualities like jewels. Now the twenty-first question: What is desire like? The answer is: Consciousness is the self of desire, Is the sign of attachment to things. Consciousness is small, large, and immeasurable, the aggregate of consciousness is the sign of grasping white and other signs and manifestations, and the sign of attachment and clinging to things, so it is the same and inseparable from the nature of afflictive desire. Such an aggregate of consciousness, the pure fruit is the nature that appears as the actual body of the lotus family.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེས་ཆོས་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དཔེ་པདྨ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འབུམ་གྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་གཉིས་པ། ཕྲག་དོག་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། འདུ་བྱེད་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་སྟེ། །རྩེ་གཅིག་བདག་ཉིད་གཏོང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་བཅུ་བཞིས་བསྡུས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བ་འདུ་བྱེད་སེམས་པས་བསྐྱོད་ནས་ལྔ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ལྔ་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཡུལ་མ་འདྲེས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བདག་ཉིད་གཏོང་བས་འདུ་བྱེད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་མཚུངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་སྣང་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་ཕྲག་དོག་
གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ། གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཕྲག་དོག་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ལས་ཀུན་བདག་གཅིག་པོ་འབའ་ཞིག་གིས་བྱའི། གཞན་གྱིས་བྱར་མི་གཞུག་གོ་བསམ་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་སྟོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བཤད་ལ། ཐེག་པའམ་རྒྱུད་འདིའི་བཞེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་སྐད་བཤད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་ན། སྤྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་མཚུངས་ཤིང་ཐ་མི་དད་པར་བཤད་དེ། དེའི་གཏན་ཚིགས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་ལས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱང་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ལ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་ལེའུ་དང་པོ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འཐོན་པའི་སྐབས་སུ་གཏི་མུག་གི་རིགས་མཆོག་གི་ཡང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གཅིག་པུ་གནས་སུ་དག་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གཅིག་པུར་གྱུར་དུ་ཟད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆ

【汉语翻译】
成立，以颠倒的贪著执著为特征的真正大贪著，其清净的果实成立为莲花部的自性。以智慧和慈悲对法性和众生生起贪著，譬如莲花从淤泥中生起，却不被淤泥的过患所染污一般。请问第二十二个问题：何为嫉妒？回答说：行是常嫉妒，一心舍弃自性。意思是说，行蕴是指与心相应的五十一行蕴，以及不与心相应的十四种，总摄起来就是行蕴。它是常嫉妒，所谓的行，是由作意心所策动，与五遍行相应，五者在各自的对境上确定，对境不混杂，一心舍弃自性，因此行蕴和烦恼嫉妒相同且无差别。其中，行蕴清净之处，成立为事业部的身之实相。烦恼的嫉妒是对他人圆满的迷惑。清净之处的果实成立为事业部的自性。真正的嫉妒是供养圣者，以及为了众生利益所做的一切事业，都由我一人独自完成，不让别人参与，要这样想。对此，以相的宗派分别显示五蕴和烦恼的相，说烦恼是从心中产生的。如果这个宗派或续部的观点也有这样说的时候，一般来说，五蕴和五烦恼相同且无差别。其理由是，从这部后来的续部中这样说到：种姓也是从因的角度来说，称为愚痴的种姓。从果完全清净的角度来说，称为如来种姓。这些也在第一品中，出现坛城的时候，说愚痴的种姓是至高无上的。因此，烦恼愚痴唯一从清净之处，真正的愚痴就成了唯一的如来种姓，烦恼愚痴也是烦恼贪

【英语翻译】
It is established that the great true desire, characterized by the inverted attachment and clinging, whose pure fruit is established as the nature of the lotus family. Attachment arises to the Dharma nature and sentient beings through wisdom and compassion, just as a lotus arises from mud but is not stained by the faults of mud. Question 22: What is jealousy? The answer is: Action is constant jealousy, abandoning one's own nature with one mind. This means that action refers to the fifty-one mental factors associated with the mind, and the fourteen that are not associated with the mind, which together constitute the aggregate of action. It is constant jealousy, the so-called action, driven by mental activity, associated with the five omnipresent ones, the five are determined on their respective objects, the objects are not mixed, abandoning one's own nature with one mind, therefore action and afflictive jealousy are the same and undifferentiated. Among them, the pure place of action is established as the actual appearance of the body of the karma family. The jealousy of affliction is the delusion of the perfection of others. The fruit of the pure place is established as the nature of the karma family. True jealousy is to offer to the noble ones, and all the actions done for the benefit of sentient beings, should be done by me alone, without letting others participate, one should think like that. In this regard, the characteristic vehicle separately shows the characteristics of the five aggregates and the afflictions, saying that afflictions arise from the mind. If the view of this vehicle or tantra also says so, generally speaking, the five aggregates and the five afflictions are the same and undifferentiated. The reason is that, from this later tantra, it is said: Lineage is also spoken from the perspective of cause, called the lineage of ignorance. From the perspective of the fruit being completely pure, it is called the Tathagata lineage. These are also in the first chapter, when the mandala appears, saying that the lineage of ignorance is supreme. Therefore, the affliction of ignorance alone, from the pure place, true ignorance becomes the only Tathagata lineage, and the affliction of ignorance is also the affliction of desire.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་མའི་ངོ་བོར་གནས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་ཀྱང་རྣམ་པ་དུ་མར་འགྱུར་བ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་ན། རིགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་བསྟན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་རིགས་ལྔ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ལ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་རིགས་ལྔ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མ་དག་པ་གཉིས་དང་འབྲས་བུ་དག་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་ཡང་སྐུའི་རྒྱུ་དང་རིགས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །འབྲས་བུ་ཡང་སྐུའི་ངོ་བོ་དང་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ལྷ་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང་རིགས་གསུམ་དང་ལྔ་ཚང་བར་གསུངས་ན། འདིར་འདི་ལྟར་བསྟན་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྡུ་བའི་དབང་དུ་བཤད་པའི་དུས་ན་རིགས་གཅིག་ལ་མང་པོ་ཚང་ཞིང་འདུ་བར་ཡང་བཤད་ལ། རྣམ་པར་ཕྱེ་
བའི་དབང་དུ་བཤད་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་རེ་རེར་བགྲངས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྐབས་སུ་རིགས་ལྔ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོའམ། དང་པོ་རིགས་ཀྱི་ཁུངས་བྱ་བ་དེ་དང་དྲུག་ཏུ་བཞེད་པས་དེའི་གཞུང་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཏུ་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། གཞན་གྱི་སྐབས་སུ་བསྡུ་བ་དང་དབྱེ་བར་འདོད་པ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ན་ཡང་གང་ལྟར་འདོད་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་བཀག་པ་མེད་དོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། སྲིད་པ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལྡན་པ་ཡི། །འདོད་པ་སེམས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྲིད་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སྐྱེ་བར་སྲིད་པ་དང་གནས་པར་སྲིད་པ་དང༌། འཆི་བར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་པོར་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངག་དུ་རིག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་བྱ་བ་འདོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་ཏེ། བླང་ཞིང་ཞེན་ན། བླང་ཞིང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་སོ། །དགྲ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་འཇོམས་ཤིང་འཇིགས་པའམ་སྤང་བར་འདོད་པའི་སེམས་ནི་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཏེ་ལས་བཞི་དང་ཕྲ་མོ་ཐ་དད་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་བཟང་ངན་ལ་ཆགས་སྡང་རྣམ་པ་གཉིས་

【汉语翻译】
並非存在於其他眾多本質中，而且那完全清淨的種姓，轉變為多種形態也不會成立，因此，宣說種姓是無二的。這句話的含義也應當結合五種姓來解釋。所謂「因」有兩種說法，這句話的含義也應當結合五種姓來解釋。因是不清淨的兩種，果是清淨的兩種，因也是身的因和種姓的因。果也要理解為成立為身的本質和種姓的本質的果。如果說在一個本尊的相續中，也具足三種姓和五種姓，那麽，這裡這樣宣說，是爲什麽呢？因爲在歸納的情況下宣說時，一個種姓具足衆多且包含衆多，也有這樣宣說的。如果按照分別的情況宣說，將身語意等一一分開，一個一個地數著宣說也是有的，因此是那樣宣說的。在這個時候，五種姓和種姓的主人，或者最初的種姓的來源，將其視爲第六種，因此，是爲了成立那個宗義而這樣宣說的。在其他情況下，當出現想要歸納和想要分別的時候，也應當按照想要的那樣來宣說，這沒有任何妨礙。現在是第二十三個請問：「金剛的真言是怎樣的呢？」在請問的回答中說：「一切輪迴生起中，菩提心性之本質。具足貪嗔諸慾望，彼欲宣說即是心。」等等。其中，所謂的「輪迴生起」，指的是五種煩惱和五種蘊，在生起的輪迴、存在的輪迴和死亡的輪迴這三種事物中，生起和出現的這一切，如果認識到法性無生的語言，就是菩提心的本性，存在於境法的法界中。所謂的貪欲和嗔恨，對於五種慾望等可意的對境產生貪戀和執著，想要獲取和執著，想要獲取和控制，那就是控制的事業。對於怨敵等不可意的對境產生嗔恨，想要摧毀和恐嚇或者捨棄的心，是猛烈的現行事業，四種事業和衆多微細的差別，也是對於好壞對境產生貪嗔兩種

【英语翻译】
It does not exist as the essence of many other things such as elements. Moreover, the completely pure lineage does not achieve transformation into various forms. Therefore, it is taught that lineage is non-dual. The meaning of this statement should also be applied and explained in relation to all five lineages. The term "cause" is known in two ways. The meaning of this statement should also be applied and explained in relation to all five lineages. The two causes are impure, and the two results are pure. The causes are also the cause of the body and the cause of the lineage. The results should also be understood as the results that are established as the essence of the body and the essence of the lineage. If it is said that even in the continuum of a single deity, the three and five lineages are complete, then why is it taught in this way here? Because when explaining in terms of gathering, it is also said that one lineage is complete with many and includes many. If explaining in terms of separation, there are also instances where body, speech, mind, etc., are separated one by one and counted individually. Therefore, it is taught in that way. In this case, the five lineages and the owner of the lineage, or the original source of the lineage, are considered as six. Therefore, it is taught in this way to establish that doctrine. In other cases, when the desire to gather and the desire to separate arise, one should explain according to whatever one desires, and there is no obstruction to this. Now, the twenty-third question: "How is the Vajra mantra?" In response to the question, it is said: "In all arising of existence, the essence is the nature of Bodhicitta. Those with desire and hatred, their desire is said to be mind." And so on. Among them, the so-called "arising of existence" refers to the five afflictions and the five aggregates. In the three aspects of arising existence, abiding existence, and dying existence, all these things that arise and occur, if one recognizes the language of the unborn nature of reality, it is the nature of Bodhicitta, abiding in the realm of phenomena. The so-called desire and hatred, clinging and attachment arise towards desirable objects such as the five desires. Wanting to obtain and cling, wanting to obtain and control, that is the action of control. Hatred arises towards undesirable objects such as enemies, the mind that wants to destroy and terrify or abandon is the fierce, manifest action. The four actions and many subtle differences are also the two aspects of desire and hatred towards good and bad objects.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བ་བླང་དོར་གྱི་དབང་དུ་གསུངས་ཏེ། འདི་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ལ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པས་སྤོང་ལེན་དུ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ལས་སྡང་བས་སེམས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་མི་མངའ་ལ་དེ་ཡང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་གནས་པ་ལས་མི་འདའ་བ་དང༌། དེའི་རྟགས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་སྐུར་སྣང་བ་
ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ། སྣ་ཚོགས་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྐྱེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། ཡབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་སྟེ། སེམས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་ཤིང་རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་ན། མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལས་སྐྱེས་འབྲས། །ཞེས་ཏེ། དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡིད་དུ་འོད་བ་བདག་གིར་བྱས་ནས་དང་དུ་ལེན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོད་བ་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱས་ནས་སྤོང་ཞིང་དོར་དུ་ཡོད་པའི་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆགས་སྡང་སྤོང་ལེན་དུ་ལྟ་བ་གཉིས་སུ་མེད་དེ། ཆོས་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའི་དད་ལས་མ་གཡོས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དུས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་ཆགས་སྡང་གི་དབང་གིས་ང་རྒྱལ་དུ་སྤྱད་ཀྱང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པས་ཡུལ་སེམས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་མི་རྟོག་པས། ཆོས་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་དད་དུ་རྨོངས་པས་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པོ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡུལ་སེམས་མི་མཐུན་པ་ཐུག་པ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲད

【汉语翻译】
关于取舍之生的权力，如是说，归纳为这两者，像这样以具有贪嗔之心的想法来想取舍，那是由于对境的憎恨而在心中所说的，应当认知为智慧的自性。法界与智慧是如此，除此之外别无所有，而且也是在一个本体中安住，不会超越，其象征是父母方便与智慧双运之身显现，不会超越，所以称为誓言。名为种种相似，意思是，种种显现的对境是法界的影像，誓言的印是智慧母的显现，心中生起种种相状是智慧的影像，显现为父方便大印，心投入对境是方便与智慧双运。这样一来，法界与智慧无别而相似相同，象征方便与智慧也相似相同，所以具有如此的分别念和禅定，从显现趋向而生果。意思是，从显现趋向法界与智慧而生的果实是象征方便与智慧双运得以成就。由于具有贪欲之心的力量而趋向于业，由此而生的果实是，将悦意的视为己有，从而接受得以成就。由于具有嗔恨之心的力量而趋向于猛烈的业，由此而生的果实是，将不悦意的对境摧毁毁灭，从而舍弃抛弃的业得以成就。无二法之智慧，意思是，如此方便与智慧，视贪嗔取舍为二元对立，并非如此，由于不为法性无相之信所动摇，因此成为法界之智慧。在那时，即使由于贪嗔的力量对外境运用我慢，也没有显现执着的分别念，因此将对境心识认知为法界与智慧，智慧不为法界所动摇，不分别，由于迷于法性不分别之信，所以称为真实的大愚痴，获得法身，在猛烈的业的时期，对境心识不一致的相遇是法界与智慧的相遇。

【英语翻译】
Regarding the power of taking and abandoning births, it is said that these two are included, and wanting to take and abandon with a mind possessing attachment and aversion is what is said in the mind due to hatred of the object. It should be recognized as the nature of wisdom. The Dharmadhatu and wisdom are like that, there is nothing else besides them, and they also abide in one entity and do not transcend. Its symbol is the appearance of the father and mother in union of skillful means and wisdom, which does not transcend, so it is called samaya. What is called various similarities is that the various appearing objects are the reflections of the Dharmadhatu. The seal of samaya is the appearance of the wisdom mother, and the various forms arising in the mind are the reflections of wisdom. It appears as the great seal of the father's skillful means, and the mind entering the object is the union of skillful means and wisdom. In this way, the Dharmadhatu and wisdom are indistinguishable, similar, and the same. The symbols of skillful means and wisdom are also similar and the same. Therefore, if one possesses such conceptualization and samadhi, the result is born from manifest inclination. It means that the fruit born from manifest inclination towards Dharmadhatu and wisdom is that the symbol of the union of skillful means and wisdom will be accomplished. The fruit born from being manifestly inclined towards action due to the power of a mind with attachment is that taking what is pleasing as one's own and accepting it will be accomplished. The fruit born from being manifestly inclined towards fierce action due to the power of a mind with aversion is that the action of destroying and demolishing unpleasant objects, thereby abandoning and discarding them, will be accomplished. Non-dual wisdom of Dharma, it means that skillful means and wisdom, viewing attachment and aversion, taking and abandoning as dualistic, is not so. Because it is not shaken by faith in the signless nature of Dharma, it becomes the wisdom of Dharmadhatu. At that time, even if pride is used towards external objects due to the power of attachment and aversion, there is no conceptualization of manifest clinging. Therefore, recognizing the object and mind as Dharmadhatu and wisdom, wisdom is not shaken by the Dharmadhatu and does not conceptualize. Because of being deluded by faith in the non-conceptualization of Dharma nature, it is called true great ignorance, obtaining the Dharmakaya. During the time of fierce action, the meeting of inconsistent object and mind is the meeting of Dharmadhatu and wisdom.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། དྲག་པོའི་ལས་རྩོམ་པ་ནི་ཡུལ་སེམས་སུ་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ལ་ཁྲོ་བས་དེ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ། །
ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པའོ། །དབང་གི་ལས་བརྩམས་པའི་དུས་སུ་ཡུལ་སྡུག་པ་བདག་གིར་བྱ་བར་འདོད་ནས་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆགས་པས་དེའི་དང་ལས་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ། མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀུན་ཞེས་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། སེམས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཡུལ་སེམས་ཐུག་པ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཕྲད་པ་དྲག་པོའི་ལས་རྩོམ་པ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པས་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དབང་གི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སེམས་ཞེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆགས་པས་དེའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་རིག་ཅིང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བས་གནོད་པ་གཞན་གྱིས་ཚུར་མི་ཚུགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་མི་འཆིང་ཞིང་གྲོལ་བ་དང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་བཞི་པ། འདི་ཡི་དགའ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། བུད་མེད་ཡང་དག་བདེ་བའི་མཆོག །དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་བཞི་གནས་སུ་དག་པ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་མོ་བཞིར་སྣང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་བུད་མེད་ཡང་དག་ཅེས་བྱ། དེ་དག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཆགས་པ་སྤངས་པ་ལས་ལྟོས་ན་ནི་བདེ་ལ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་རང་དགར་སྤྱོད་པ་ལས་ལྟོས་ན་ནི་མཆོག་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་
ན་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དུས་ན་ཆོས་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བས་དོན་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་འཕྲལ་དུ་དགའ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོར་སྦྱ

【汉语翻译】
是，发起猛烈行为，是对境和心中所想的相状感到愤怒，因此在名言上，被称为“嗔恨”。这是说，真正大嗔恨的自性成就为法身。在发起调伏行为之时，想要将可爱的境据为己有，因此执着和贪恋，这是对智慧法界的贪恋，因此不会从其状态中动摇。因此在名言上，被称为“自性贪欲一切”。这是说，真正大贪欲的自性成就为化身。这是为什么呢？因为这个智慧是金刚。这是说，如此，显现为境的一切都是法界，执着于心的一切都是觉性的智慧，以嗔恨猛烈的行为，境和心相遇，就是与界和智慧相遇，发起猛烈的行为，就是界和智慧二者无别，因此对相状的分别感到愤怒，以调伏行为对境产生贪恋，就是对智慧法界的贪恋，因此不会从其状态中动摇，认识和觉悟的这个智慧，与三身无别的体性成就，并且不会变成烦恼的过失，因此不会被其他的损害所动摇，所以称为金刚。以金刚的咒语来观想，如此知晓之后，就不会被束缚，并且会解脱和成就。现在是第二十四个提问：“这的喜乐是怎样的？”作为回答，说：“妇女真实安乐最，喜乐极度受用圆满。”这是说，四大清净于本位，修习四无量心的禅定，从能起作用的习气中生起法界的形象，智慧的境誓言的印四位天女显现，比世间行为所生的女子们更为殊胜，因此称为真实妇女。与她们二者无别地结合，如果与声闻断除贪欲相比，则是安乐，如果与各自的凡夫随意行使贪欲相比，则是殊胜，因为是寂灭的自性或者成为自性，所以称为安乐最。那时，法性和智慧结合，产生意义的喜乐，方便和智慧结合，产生立即的喜乐，金刚和莲花结合

【英语翻译】
It is, initiating fierce actions, is being angry at the characteristics conceived in the object and mind, therefore, in terms of names, it is called "hatred." This means that the very nature of great and genuine hatred is accomplished as the Dharmakaya. At the time of initiating subduing actions, wanting to take the lovely object as one's own, therefore clinging and being attached, this is attachment to the wisdom Dharmadhatu, therefore one will not waver from its state. Therefore, in terms of names, it is called "the nature of all desire." This means that the very nature of great and genuine desire is accomplished as the Nirmanakaya. Why is that? Because this wisdom is Vajra. This means that, in this way, all that appears as objects is the Dharmadhatu, all that is held in the mind is the wisdom of awareness, with the fierce action of hatred, the meeting of object and mind is the meeting of Dhatu and wisdom, initiating fierce actions is the non-duality of Dhatu and wisdom, therefore being angry at the conceptualization of characteristics, clinging to the object of subduing actions is clinging to the wisdom Dharmadhatu, therefore this wisdom of knowing and realizing does not waver from its state, and it is accomplished as the essence inseparable from the three bodies, and it does not become the fault of afflictions, therefore it is not shaken by other harms, so it is called Vajra. By focusing on the Vajra mantra, knowing in this way, one will not be bound, and will be liberated and accomplished. Now is the twenty-fourth question: "What is the bliss of this like?" As an answer, it is said: "Women are truly the best of bliss, bliss is completely enjoyed to perfection." This means that the four elements are purified in their own place, the image of the Dharmadhatu arises from the habits of being able to practice the samadhi of meditating on the four immeasurables, the four goddesses of the wisdom realm, the symbolic mudras, appear, and they are more excellent than the daughters born from worldly actions, therefore they are called true women. Union with them in a non-dual way is bliss compared to the Shravakas who have abandoned desire, and it is supreme compared to ordinary individuals who freely indulge in desire, because it is the nature of Nirvana or has become the nature, so it is called the best of bliss. At that time, the union of Dharmata and wisdom produces the bliss of meaning, the union of skillful means and wisdom produces immediate bliss, the union of Vajra and Padma

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བས་ཉམས་དགའ་བའི་རོ་མྱང་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། ས་དང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་ཤིང་ཚང་སྟེ། འཁོར་བར་འཆིང་བའི་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པས་སམ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་ན། དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡུམ་དགའ་བ་མ་བཞི་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་ཞིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་སུ་ན་དོན་གྱི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན། ཡབ་ཡུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་པ་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏི་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་ནི་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་ཆགས་ནས་ཞལ་སྦྱོར་བ་ནི་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟེ་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཆགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྦྱོར་དུ་གནས་པ་ནི་བཛྲ་ར་ཏི་སྟེ་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་ལ་བབས་པའི་རོ་ལ་ཞེན་པ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་བ་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏི། ཕན་ཚུན་ཐུག་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་བྱ་བ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ནི་སྔ་མའི་ཚིག་དོན་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྦྱོར་བ་འཐད་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་བཤད། །ཅེས་པའི་ལན་དུ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དག །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དགའ་ལ་གནས། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་
ཏེ། འདོད་ཆགས་དེ་གསུང་གི་བདག་ཉིད་པདྨའི་རིགས་དང༌། ཞེ་སྡང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། གཏི་མུག་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་མཚོན་ཅིང་དེས་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་རྟག་པར་དུས་བཞིར་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་བཞིའི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱིབས་གྲུ་བ

【汉语翻译】
以喜悦品尝美妙的滋味，其中内外秘密的供养，以及地和波罗蜜多，福德和智慧的资粮等等无不圆满具足，没有束缚轮回的过患，且解脱安住于不住涅槃的体性中，或者因为变成它的自性，所以称为喜悦极度圆满。这是因为亲近受用四位喜悦母，一切所需皆能衡量且圆满。其次，是意义的法界和智慧无二的象征。在父尊母尊方便和智慧无二结合之时，父尊母尊相互拥抱是摩诃拉谛（藏文，梵文天城体，moha-rati，梵文罗马拟音，moharati，汉语字面意思：痴喜），即佛眼之自性。金刚和莲花结合是兑沙拉谛（藏文，梵文天城体，dveṣa-rati，梵文罗马拟音，dvesarati，汉语字面意思：嗔喜），即嘛嘛格佛母之自性，从大乐的嬉戏中嘴唇相接是拉嘎拉谛（藏文，梵文天城体，rāga-rati，梵文罗马拟音，ragarati，汉语字面意思：贪喜），即白衣佛母之自性，执着于大乐的特征，安住于大手印的嘴唇相接是班杂拉谛（藏文，梵文天城体，vajra-rati，梵文罗马拟音，vajrarati，汉语字面意思：金刚喜），即度母之自性。执着于大乐降临于空中的滋味是自性。像这样，聚集一切超世间法性大乐的功德。有些人说，上面所说的无二法之智慧是摩诃拉谛的行为，互相接触是兑沙拉谛的行为，特征贪欲是拉嘎拉谛的行为，那个智慧是金刚，是班杂拉谛的行为。如果这样说，那么像之前的词义一样，我认为种姓的佛母结合是不合理的。现在是第二十五个问题：如何解释圆满？回答是：贪欲、嗔恨、愚痴，恒时安住于金刚喜悦中，那些是诸佛的方便，被称为金刚手。这样说是因为，贪欲是语之自性莲花部，嗔恨是意之自性金刚部，愚痴是身之自性如来部所象征，并且由其所摄持的那些如来，全部四种行为恒常于四时，四位金刚喜悦母的清净虚空，内外虚空三种无别的中央。法界清净自性智慧的宫殿形状为方形。

【英语翻译】
Experiencing the delightful taste with joy, in which the outer, inner, and secret offerings, as well as the grounds and perfections, the accumulations of merit and wisdom, etc., are completely and fully present. There is no fault of being bound in samsara, and liberation abides in the nature of non-abiding nirvana, or because it transforms into its nature, it is called joyfully and completely enjoying. This is because by closely enjoying the four Joyful Mothers, all needs are measured and fulfilled. Secondly, it is the symbol of the inseparability of the realm of meaning and wisdom. When the father and mother, method and wisdom, are inseparably united, the father and mother embracing each other is Moha-rati (藏文, 梵文天城体, moha-rati, 梵文罗马拟音, moharati, 汉语字面意思: Delusion-joy), which is the nature of the Buddha's Eye. The union of Vajra and Padma is Dvesa-rati (藏文, 梵文天城体, dveṣa-rati, 梵文罗马拟音, dvesarati, 汉语字面意思: Aversion-joy), which is the nature of Mamaki, and kissing from the play of great bliss is Raga-rati (藏文, 梵文天城体, rāga-rati, 梵文罗马拟音, ragarati, 汉语字面意思: Desire-joy), which is the nature of the White-Clad Mother, clinging to the characteristics of great bliss, and abiding in the kissing of the Great Seal is Vajra-rati (藏文, 梵文天城体, vajra-rati, 梵文罗马拟音, vajrarati, 汉语字面意思: Vajra-joy), which is the nature of Tara. Clinging to the taste of great bliss descending into the sky is nature itself. Like this, it gathers all the qualities of great joy in the transcendental nature of reality. Some say that the wisdom of non-duality mentioned above is the action of Moha-rati, mutual contact is the action of Dvesa-rati, characteristic desire is the action of Raga-rati, and that wisdom is Vajra, the action of Vajra-rati. If it is said like that, then like the meaning of the previous words, I don't think the union of the lineage goddess is reasonable. Now is the twenty-fifth question: How is perfection explained? The answer is: Desire, hatred, and delusion, always abide in Vajra joy. Those are the methods of the Buddhas, and are called Vajrapani. It is said that desire is symbolized by the Padma family, the nature of speech, hatred is the Vajra family, the nature of mind, and delusion is the Tathagata family, the nature of body, and all those Tathagatas held by it, all four actions are constant at all four times, the pure space of the four Vajra Joyful Mothers, the center of the three inseparable outer and inner skies. The palace of the pure nature of the Dharmadhatu is square in shape.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ལ་ཕྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་གྲུབ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སུམ་རིམ་དུ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྷ་ག་ལ། རྟག་ཏུ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་པདྨ་ལ་གཞག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་དགའ་བ་ལ་གནས་ཏེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རེག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་ན། ཡུམ་ཡང་སོ་སོའི་རིགས་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། གཙོ་པོ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་གཙོ་བོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་བདེ་བ་མཆོག་གི་རོ་ཡབ་ཡུམ་གཉི་གས་ཐུན་མོང་དུ་མྱོང་བར་ནུས་པའི་རང་གི་ནུས་པའི་རྩལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟར་ལས་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དང༌། འཕྲལ་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་པའི་ཐབས་
མཁས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྟན་ཅིང་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གཞན་སྣང་ཞིང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ། གཤིན་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། རྣམ་པར་མི་འཇིག་བདག་ཉིད་ཆོས། །མི་སྐྱེ་བ་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་པས། །དེས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང༌། མཚན་མ་སྐྱེ་འགག་ཅན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྐྱེས་ཤིང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མ་རིག་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེས་ཕུང་པོ་བཤིག་ཅིང་ཚེ་སྲོག་བཅད་པ་མཐོང་བ་དེ་ལས་བཟློག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པ

【汉语翻译】
寂静处以外，如佛塔之形式成就。身语意之体性，如三层叠加般加持之巴嘎拉。恒常将秘密金刚置于秘密莲花之上，安住于无二之结合的喜乐中，如根本续第一品中所说。安住于金刚与莲花结合之众多功德中。聚集世间一切安乐，且超胜于彼，体验超越世间之无二安乐之味。圣者们以各自自证之智慧所知且体验之触之身，即是所谓的圆满。为何称作圆满呢？因为明妃亦以各自之种姓、颜色、主尊、随顺之功德、结合之八支等使主尊欢喜之事业，以及父母二者共同体验最胜安乐之味，能具足自身能力之才华圆满之故。彼等诸佛之方便，如是具足功德者，并非如转轮王或世间大天之圆满自在般由业所成，而是如来等之智慧之幻化，以及往昔之愿力之力量，以及立即调伏众生之时，知晓之方便，
善巧之解脱，如是示现且显现，即是金刚手。此乃大金刚持之智慧与智慧之行境之外，并非他显现与成就之义。现在是第二十六个提问：死主终结为何因？作为回答：无有毁坏自性法，不生之体性，一切事物之誓言，因此死主能终结。如是说。譬如，世间众生之事物与相状，因执着于生灭之相，故而生起且坏灭。如是不明了，故而见到法王死主摧毁蕴身且断绝寿命，为了显示与此相反，故说无有

【英语翻译】
Accomplished in the form of a stupa outside of the tranquil place. The essence of body, speech, and mind, like a three-tiered blessing of the bhagala. Always placing the secret vajra on the secret lotus, abiding in the bliss of non-dual union, as stated in the first chapter of the root tantra. Abiding in the many qualities of the union of vajra and lotus. Gathering all worldly pleasures and surpassing them, experiencing the taste of non-dual bliss beyond the world. The body of touch that the noble ones know and experience with their own self-aware wisdom is called perfection. Why is it called perfection? Because the consort also uses her own lineage, color, main deity, conforming qualities, and the eight branches of union to please the main deity, and the activities of the main deity, and the father and mother jointly experience the taste of supreme bliss, and are able to have the perfection of their own power and talent. These methods of the Buddhas, such qualities, are not like the perfection of the wheel-turning king or the great gods of the world, but are the manifestation of the wisdom of the Tathagatas, and the power of past aspirations, and the means of knowing when to subdue beings immediately,
Skillful liberation is shown and manifested in this way, which is Vajrapani. This means that it is not the appearance and accomplishment of anything other than the wisdom of the great Vajradhara and the realm of wisdom. Now is the twenty-sixth question: Why does the Lord of Death end? As an answer: The Dharma of indestructible nature, the nature of non-birth, the oath of all things, therefore the Lord of Death can end. It is said. For example, the things and appearances of sentient beings in the world arise and perish because they are attached to the appearance of arising and ceasing. If you don't understand this, you will see the Dharma King, the Lord of Death, destroying the aggregates and cutting off life. In order to show the opposite of this, it is said that there is no

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་འཇིག་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ལུས་སེམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་མི་འཇིག་པར་གྱུར་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལས་མི་འདའ་བས། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཏན་ཚིགས་དེས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེས་ཕུང་པོ་བཤིག་ཅིང་ཚེ་སྲོག་གཅོད་པར་ལྟ་བ་དེའི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་བདུན་པ། ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། རྣམ་པར་མི་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཡི་གེ་དམ་པ་རྣམ་པར་དག །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་པས། །དེས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པས་སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཚིག་གི་སྨྲ་བརྗོད་ཀྱིས་མཚོན་ནས་རང་དང་རིགས་མཐུན་པ་ལ་སྒྲའི་ཐ་དད་ཀྱི་བྱེ་དྲག་འབྱེད་ཅིང་སྟོན་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་རིག་པས་ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་དུ་
མི་སྟེར་བ་ལས་བཟློག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་མི་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་མི་ཤེས་པ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་མི་གཞིག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རིག་ནས་དེའི་རང་ལས་མི་འགྱུར་བར་གནས་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨཀྵ་ར་ཞེས་སྒྲས་དྲངས་ན་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ངང་དུ་གནས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་མི་རྟོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་ཏུ་མི་སྟེར་བའི་སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པས་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ཡི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཡུལ་སེམས་ཐ་དང་པར་བརྟགས་པས་མི་པན་ཏེ། སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
罗（藏文，种子字）不坏即自性法。 意思是说，身心等显现不坏，是了悟自性法性无生之义，从而通达诸法不生的体性成为力量。如果如是了知万物的自性，就不会超越无生无灭的境界。万物皆是誓言之物。 意思是说，以这个理由能达到阎罗的尽头。意思是说，能达到阎罗摧毁蕴身、断绝寿命的尽头。像这样具有远离生灭自性的，就是阎曼德迦（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛt，汉语字面意思：阎魔摧毁者）的心髓，是显示与此相应的忿怒尊的自性。现在是第二十七个提问：智慧到彼岸如何？ 回答说：不分别即自性法，神圣字母极清净，一切皆是心之誓言，因此智慧能成办。 意思是说，世间人以心的忆念和言语的表达来区分和显示与自己同类的事物在声音上的差别，但因为无明，没有如实了悟法性之义，所以不能见到真实之义。为了显示与此相反的道理，所以说：不分别即自性法。 意思是说，不分别，即由名和色所摄的一切，以自性各自区分的方式而不被破坏，通达诸法皆是自性空性的体性，安住于此而不改变，这被称为字母。如果用阿叉啰（藏文：ཨཀྵ་ར་，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：不灭）这个词来表达，就是不变的意思。安住于不改变空性的状态中，因为没有如实了悟法性之义，所以能完全清净不能获得寂灭的过失。一切皆是心之誓言。 意思是说，一切法都显现为心，因此，如果了知心无自性，那么显现为境的一切法也都是空性的。安住于此境界。 意思是说，如果执着于境和心是不同的，那是不对的。如果了悟心无自性，那么一切法也都会被了悟为无自性。心的行境是一切法的

【英语翻译】
"Ra, the indestructible is the nature of Dharma." This means that the indestructible appearance of body and mind, etc., is the realization of the meaning of the unborn nature of Dharma, and thus the essence of knowing that all Dharmas are unborn becomes power. If one knows the nature of all things in this way, one will not transcend the state of being without birth and death. All things are vows. This means that this reason can reach the end of Yama. It means that it can reach the end of Yama destroying the aggregates and cutting off life. Like this, having the nature of being free from birth and death is the essence of Yamantaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: यमान्तकृत, Sanskrit Roman transliteration: yamāntakṛt, Chinese literal meaning: Yama destroyer), which shows the nature of the wrathful deity corresponding to it. Now is the twenty-seventh question: How does wisdom reach the other shore? The answer is: Non-discrimination is the nature of Dharma, the sacred letter is extremely pure, everything is the vow of the mind, therefore wisdom can accomplish. This means that worldly people use the mind's memory and the expression of words to distinguish and show the differences in sound between things of the same kind as themselves, but because of ignorance, they do not truly understand the meaning of Dharma nature, so they cannot see the true meaning. In order to show the opposite of this, it is said: Non-discrimination is the nature of Dharma. This means that non-discrimination, that is, everything included by name and form, is not destroyed by the way that its own nature distinguishes each other, and all Dharmas are understood to be the essence of self-nature emptiness, and abiding in this without changing is called a letter. If the word Akshara (Tibetan: ཨཀྵ་ར་, Sanskrit Devanagari: अक्षर, Sanskrit Roman transliteration: akṣara, Chinese literal meaning: indestructible) is used to express it, it means unchanging. Abiding in the state of not changing from emptiness, because one does not truly understand the meaning of Dharma nature, one can completely purify the fault of not attaining Nirvana. Everything is the vow of the mind. This means that all Dharmas appear as the mind, therefore, if one knows that the mind has no self-nature, then all Dharmas that appear as objects are also empty. Abiding in this state. This means that it is wrong to be attached to the idea that objects and mind are different. If one realizes that the mind has no self-nature, then all Dharmas will also be realized as having no self-nature. The mind's field of activity is all Dharmas.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་སྣང་བ་ལས་མི་འདའ་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་པས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ངས་ན་པྲཛྙཱནྟཱ་ཀྲྀཏ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡུལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་སྙིང་པོའི་དོན་དང་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ། པདྨ་མཐར་ཕྱིན་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས། །མིང་དང་གཟུགས་ལྡན་ངོ་བོ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་པས། །དེས་ན་པདྨ་མཐར་ཕྱིན་གཙོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མི་རྟོགས་ཏེ། ཚིག་
དང་མིང་དུམ་བརྗོད་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྔ་མི་ཕྲད་པས་ཚིག་དང་མིང་དུ་བརྗོད་ཅིང་མཚན་མའི་དངོས་པོར་འཛིན་པས་དམ་ཚིག་དང་མིང་ལ་ཐུག་པ་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་མི་འཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མིང་དང་གཟུགས་སུ་ལྡན་པར་སྣང་ཡང་གཟུགས་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་སྟོང་བས། གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་དེ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་མི་འདའ། དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་ལ་ཚིག་གི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་དེས་ན། པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ནི་པདྨ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་གསུང་རྣམ་པར་འབྱེད་ཀྱང༌། དོན་གྱི་གསུང་བརྗོད་པ་ལས་མི་གཡོ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་པདྨ་ལྟ་བུར་གསུང་གི་རིག་གི་ཉེས་པ་མེད་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་དགུ་པ། བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཆོས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་པས། །དེ་ནས་བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་གཙོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཡིན་པར་མི་ཤེས་ནས། གཟུང་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་ཅིང་ཝ་དང་ནེའུ

【汉语翻译】
如果了悟到显现不离心，心无自性，那么一切法都不会离无自性，因此称为誓句者。理由是，Pradjñāntākrta（梵文天城体：प्रज्ञान्ताकृत，梵文罗马拟音：prajñāntākrta，汉语字面意思：智慧究竟王）即智慧到彼岸的国王，因为以了悟心无自性的智慧，使一切所知境都了悟到空性，达到究竟，所以在一切智慧中最为殊胜，因此称为国王。现在是显示忿怒尊心髓的意义和自性。现在是第二十八个提问：莲花到彼岸如何？作为回答：不可言说的自性法，具有名和形，没有本体。一切法的誓句者，因此是莲花到彼岸的主尊。这样说，世间人不会了悟一切法无自性，所以不可言说。如果说词语和名称，一个和另一个不相遇，所以说词语和名称，并且执着于相的实物，与誓句和名称没有关联，也得不到寂灭的意义。如来以无二的智慧，了知一切法为空性。虽然自性的所有法都显现为遍计所执的名称和形，但由于能取和所取两种相都是空性的，所以在任何本体上都没有成立。一切法的体性不离于远离名称和形之体性而存在。对于如此道理，不离于词语的不可言说，因此称为誓句。理由是，Padmāntakrta（梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakrta，汉语字面意思：莲花究竟）即莲花到彼岸的国王，虽然词语的言说有种种分别，但意义的言说不离于言说，如清净的莲花一般，是言说之理没有过失的究竟，是言说清净的主尊。现在是第二十九个提问：障碍到彼岸如何？作为回答：不分别的自性法，自性是寂静之形。一切金刚的誓句者，因此是障碍到彼岸的主尊。这样说，世间人由于执着能取和所取的过失，不了解对所欲之物进行阻碍的就是障碍，执着于能取和所取两种相，像狐狸和猫鼬

【英语翻译】
If one realizes that appearance does not stray from the mind, and that the mind has no self-nature, then all phenomena will not stray from having no self-nature, therefore it is called the Samaya Being. The reason is, Pradjñāntākrta (Sanskrit: प्रज्ञान्ताकृत, IAST: prajñāntākrta, literally: Wisdom Ultimate King) is the King of Wisdom Gone Beyond, because with the wisdom of realizing that the mind has no self-nature, all knowable objects are realized as emptiness, reaching the ultimate, so among all wisdoms it is the most supreme, therefore it is called the King. Now it is showing the meaning and self-nature of the Wrathful Essence. Now is the twenty-eighth question: How is the Lotus Gone Beyond? As an answer: The inexpressible self-nature Dharma, possessing name and form, has no essence. The Samaya Being of all phenomena, therefore is the main one of the Lotus Gone Beyond. Thus it is said, worldly people do not realize that all phenomena are without self-nature, so they are inexpressible. If words and names are spoken, one does not meet the other, so words and names are spoken, and they cling to the object of characteristics, there is no connection with Samaya and name, and the meaning of Nirvana is not obtained. The Tathagata knows all phenomena as emptiness with non-dual wisdom. Although all the self-nature's phenomena appear as the form of complete imputation of name and form, since both the grasping and the grasped aspects are empty, there is no establishment in any essence. The characteristic of all phenomena does not stray from existing in the essence of being separated from the characteristic of name and form. For such a reason, it does not stray from the inexpressibility of words, therefore it is called Samaya. The reason is, Padmāntakrta (Sanskrit: पद्मान्तकृत, IAST: padmāntakrta, literally: Lotus Ultimate) is the King of the Lotus Gone Beyond, although the speech of words has various distinctions, the speech of meaning does not stray from speech, like a pure lotus, it is the ultimate of the reasoning of speech without fault, it is the main one of pure speech. Now is the twenty-ninth question: How is the Obstacle Gone Beyond? As an answer: The non-discriminating self-nature Dharma, the self-nature is the form of peace. The Samaya Being of all Vajras, therefore is the main one of the Obstacle Gone Beyond. Thus it is said, worldly people, due to the fault of clinging to the grasping and the grasped, do not understand that obstructing the desired object is the obstacle, clinging to the two aspects of the grasping and the grasped, like a fox and a mongoose.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ལེ་ཅན་དང༌། རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། སོ་གཅིག་པ་དང༌། དེ་ལས་དགྱེས་པ་དང༌། བི་ན་ཡ་ཀ་གླང་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ངས་པར་རྟོགས་པ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་གཟུགས་ཞེས་གདགས་ཏེ། མཚན་མའི་དངོས་པོར་
གྲུབ་པའམ། གཞིག་ཏུ་ཡོད་པའི་གཟུགས་ཡིན་པར་མི་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་པས་ཞེས་པ་དང༌། ལམ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཡེ་ཤེས་བཅུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ཁྲོ་བོ་བཅུའོ་ཞེས་གཞན་དག་གླེང་ངོ༌། །འོན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་གདོན་པའི་སྔགས་ནི། བཞི་ལས་མ་གསུངས་ན། འདིར་བཅུ་ཚང་བར་བསྟན་པ་ཅི་དོགས་ཤེས་ན། སྨྲས་པ་བཞི་དབྱུང་བའི་སྔས་བསྟན་པ་ནི། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་སྲུང་དུ་དགོད་པར་གསུངས་ལ། འདིར་བཅུར་བསྟན་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པ་དང༌། སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི་ལས་དང༌། སྒྲུབ་པར་ཐ་དད་པ་རྩོམ་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཞན་གྱི་སྒོ་སྲུང་མི་རུང་ངམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷ་ཡིན་པས། ཡན་ལག་བཞི་གནས་སུ་དག་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིགས་མཐུན་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་བསྒོམ་པ་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་སྒོ་སྲུང་བར་རིགས་ལ། ཁྲོ་བོ་ལྷག་མ་དྲུག་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་དུས་ན་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བསྐྱེད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའམ་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷ་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྒོ་སྲུང་དུ་ནི་མི་དགོད་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱིར་དགོད་ཅིང༌། ལས་དང་

【汉语翻译】
以及有斑点者，彻底摧毁者，独一无二者，由此喜悦者，象头神等，为了避免将他们视为真实存在，故称为“无分别自性法”。也就是说，不分别境与心、能取与所取，并且自己了知一切法自性清净，体悟到空性之本质，称为寂静。在远离一切戏论之边际的部分，假名为“色”，不执著于它是以相状之实有物，或可被摧毁之色。如此之意义，乃如金刚般不可分割之法性与智慧无二无别，是诸智慧之自性。安住于无分别智慧之状态，不越于此，故称为具誓者。以及道，尽，不生，法，随法智，世俗，知他心，如其声之普遍智慧等十种智慧之体性，其他则说是十忿怒尊。然从秘密坛城所出的咒语，未曾宣说超过四种。若知此处完整宣说了十种有何必要？答曰：宣说取出四种之缘由是，秘密坛城与外坛城被说为安立为门守护者。此处宣说十种，是为了安立于守护轮之坛城与外坛城，以及成为各自解脱之门的事业，以及意欲造作各别之修法。若问：难道不能用其他的门守护者吗？答曰：四忿怒尊是现证之本尊，从四肢清净之处所生，故以同类相连结，在三摩地之状态中，观修身体之肢分，亦可作为秘密坛城与外坛城之门守护者。其余六忿怒尊是现证之余分，在因位时，是心所生之行蕴之体性，在果位时，虽是从增上菩提心所生，然由于是从智慧或加持所生，故成为现证本尊之支分，因此不作为门守护者，在外坛城中则普遍安立，以及事业和

【英语翻译】
And those with spots, the complete destroyers, the unique one, the delighted one from that, Vinayaka (विनायक, vināyaka, 障碍神) with an elephant head, etc., in order to avoid viewing them as truly existent, it is called "non-discriminating self-nature Dharma." That is to say, it does not discriminate between object and mind, grasper and grasped, and oneself knows that all dharmas are naturally pure, realizing the essence of emptiness, called peaceful. In the part that is away from all extremes of elaboration, it is nominally called "form," not clinging to it as a substantial object with characteristics, or a form that can be destroyed. Such a meaning is the indivisible Dharma-nature like a vajra and the non-duality of wisdom, the self-nature of all wisdoms. Abiding in the state of non-discriminating wisdom, not transgressing this, therefore it is called the one with vows. And the path, exhaustion, non-arising, Dharma, following the Dharma-wisdom, conventional, knowing the minds of others, the ten kinds of general wisdom such as the sound, which have become the nature of wisdom, others say are the ten wrathful deities. However, the mantras that come from the secret mandala have not been spoken of beyond four. If you know why ten are fully taught here, what is the need? Answer: The reason for teaching the four that are taken out is that the secret mandala and the outer mandala are said to be established as gatekeepers. The reason for teaching ten here is to establish them in the mandala of the protective wheel and the outer mandala, and the actions that become the gates of individual liberation, and the intention to create separate practices. If you ask, "Can't other gatekeepers be used?" Answer: The four wrathful deities are the deities of direct realization, born from the purification of the four limbs, so they are connected by similar types. In the state of samadhi, meditating on the limbs of the body can also be the gatekeepers of the secret mandala and the outer mandala. The remaining six wrathful deities are the remainder of direct realization. In the causal stage, they are the nature of the formations arising from the mind, and in the fruitional stage, although they arise from the superior Bodhicitta, they are branches of the deities of direct realization because they arise from wisdom or blessings, so they are not established as gatekeepers. They are generally established in the outer mandala, and actions and

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པ་ཐ་དད་པ་བྱ་བ་དག་བཅོལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་རིགས་སོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚང་བར་བཀོད་པ་ཡང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ཀ་ལས་གསུངས་ལ། སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྩ་
བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ལ། འདིར་ཞུས་ཚིག་མེད་པར་བཅུ་ཚང་བར་བསྟན་པ་ཡང༌། ལེའུ་དང་པོར་ནི་བཞིར་བསྟན། འོག་ཏུ་ནི་བཅུར་བསྟན། འདི་ཡང་དེ་དང་མི་མཐུན་པར་བསྟན་ཅིང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་གཞན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་དོགས་པ་བསལ་པ་དང་། གང་དུ་ཡང་བཅུ་ཀ་ཚང་བར་དགོས་པ་གྲངས་ཀྱི་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མུ་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷ་ནི་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གནས་སུ་དག་པ་ནི་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་གདོན་པའི་སྔགས་མ་གསུངས་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་སྔགས་མ་གསུངས་ན། ཁོར་བོ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དེའི་ཕྱིར་ན། དགུག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་དྲུག །ཁྲོ་བོ་ཞེས་སུ་རྣམ་པར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་འགུགས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷག་མ་ལྔ་བསྡུས་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོན་པའི་སྔགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཁོར་བོ་ཡིན་པར་ངེས་ཞེས་པའི་དོན་དུ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་གཞན་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དག་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་དྲུག །འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་བསྟན་པ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས། ས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤང་བར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞེན་ཅིང་དབྱི་བར་མི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གནས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེན་ཅིང་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པར་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་
ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་པར་བྱས་བས་དག་པ་དེ་ལས་སྐྱེས

【汉语翻译】
应该委托并修持各种不同的修法。守护轮坛城完整安立，在根本续和后续这两者中都有阐述。身色等次第在根本续中阐述。此处没有询问词语而完整显示十者，第一品中显示四者，下面显示十者。此处也显示为与那不符，为何之故？为了消除未来之时他人产生怀疑的顾虑，以及无论何处都需要十者齐全，是为了补足数量。总的来说是这样，但为了能够识别那些忿怒尊的差别，所以宣说了四种类别。现证之神是，不是坛城之神的是地藏等六者，为何之故？眼等自性清净处是，但没有宣说向外驱逐的明咒，所以外坛城即使是那样，如果没有现证和明咒，是否是轮围呢？为了消除这样的疑惑，宣说了“勾招王等六，名为忿怒尊。”因为在此处提到了勾招，即是所说之处。以欲王等词语涵盖剩余五者的秘密坛城，即使确定为向外驱逐的明咒，也确定是轮围之意。同样，为了从其他地方显示剩余部分，宣说了“地等五者及，金刚等誓言六，显示生与生起者，名为明王。”等等。其中，所谓的地等，是指在引言品中提到的地金刚萨埵等五者。所谓的金刚等誓言，是指像金刚一样难以舍弃菩提心的誓言金刚。对于执着于心续且无法分离的有情众生，以自身烦恼清净处的智慧金刚执着并彻底净化，从而使所有这些有情众生的身语意之业以及烦恼都得到彻底的净化。如此一来，通过净化所有有情众生的身语意之业和烦恼，从那清净中产生。

【英语翻译】
It is appropriate to entrust and practice various different practices. The protective wheel mandala is completely established, and this is explained in both the root tantra and the subsequent tantra. The order of body color, etc., is explained in the root tantra. Here, without asking for words, all ten are fully shown. In the first chapter, four are shown, and below, ten are shown. Here, it is also shown to be inconsistent with that. Why is that? It is to eliminate the concern that others may have doubts in the future, and that all ten are needed everywhere, in order to complete the number. Generally speaking, that is the case, but in order to be able to recognize the differences of those wrathful deities, four categories are explained. The deity of direct realization is, and the deity that is not of the mandala is the six, such as Earth Store. Why is that? The nature of the eye, etc., is pure in its place, but since the mantra for expelling outward is not spoken, even if the outer mandala is like that, if there is no direct realization and mantra, is it a wheel enclosure? In order to eliminate such doubts, it is said, "The six, such as the King of Summoning, are known as Wrathful Ones." Because the summoning is mentioned here, it is the place where it is said. The secret mandala that includes the remaining five with words such as the King of Desire, even if it is determined to be a mantra for expelling outward, it is certain to be the meaning of a wheel enclosure. Similarly, in order to show the remaining parts from other places, it is said, "The five, such as earth, and the six vows, such as vajra, showing the born and the arising, are known as Vidyarajas." etc. Among them, the so-called earth, etc., refers to the five, such as Earth Vajrasattva, mentioned in the introduction chapter. The so-called vajra, etc., refers to the vow vajra, which is as difficult to abandon as the bodhicitta. For sentient beings who are attached to the mind stream and cannot be separated, the wisdom vajra of the pure place of one's own afflictions is attached and thoroughly purified, so that the karma of body, speech, and mind, as well as the afflictions of all those sentient beings, are thoroughly purified. In this way, by purifying the karma of body, speech, and mind, and the afflictions of all sentient beings, it arises from that purity.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འབྲས་བུ་ནི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མར་སྣང་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་དོན་ཞུས་ནས་བཤད་པས་མཚོན་ནས་ཁྲོ་བོ་ཕྱི་མ་དྲུག་ཀྱང་མ་ཞུས་བཞིན་དུ་དེའི་ཞོར་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ན། གཟུང་བ་དང་ནི་དགའ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚུལ་དང་མི་གཡོ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དང་ནི། །དྲུག་པོ་ཐུགས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ནི་ཡུལ་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་མ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་བོའོ། །དེའི་དོན་ལ་དགའ་བ་ནི་གཏོང་མི་ཕོད་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ནོ། །ཚུལ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་དོན་དེ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ངན་ལ་ངས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བ་སྟེ། མི་གཡོ་མགོན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རྒྱུད་པདྨ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་དག་པ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་བྱུང་བས་ན་རྒྱུ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །ཉེས་པ་དག་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པས་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནི་གནོད་མཛེས་ཆེན་པོའོ། །དྲུག་པོ་སེམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་གནས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་ན། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ལག་པ་གཡས་པས་དཔུང་པ་ནས་བཟུང་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་དོན་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རང་བཞིན། གཡོན་པས་འཁྱུད་པ་ཞགས་པའི་དོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། གསང་བའི་དབང་པོ་སྤྲོད་པ་སྒྲོག་གི་དོན་ཏེ་རྟ་མགྲིན། རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་དྲིལ་བུའི་དོན་ཏེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། ཡུམ་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་བཟུང་བས། ཏིང་
ངེ་འཛིན་དམ་པོས་མི་གཏོང་བས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བའི་རོ་ལ་དབྱིག་སྔོན་ཅན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དེ་དང་ལྡན་པས་སྟོབས་ཆེན་པོ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་གནས་པས་མི་གཡོ་མགོན་པོའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་འཐོན་ལ་མ་ཐོགས་པ་ཉེར་བསྡ

【汉语翻译】
其果实即是自身化现为忿怒尊降伏魔障之身相。也能使他者生起如此之身。如是，以讲述四忿怒尊之义为代表，其余六忿怒尊虽未请问，然亦于此顺带讲述，即：
“执持与欢喜，如是仪轨与不动，因与果，此六者从心中真实生。”
等等。执持，即以未成立之智慧，无二地了悟执持于非实有之法性之心，是为欲王。其义之欢喜，即执着于不舍弃，是为青色持杖者。仪轨，即随顺彼而入于彼，是为大力者。不动，即不移于显现彼义之胜乐之外，是不动怙主。如是，了悟境与心无二之智慧，亦从如莲花之血脉般清净轮回过患中生起，故其因之体性为顶髻转轮王。成为清净过患之果者，即是成就于智慧完全清净之心中，故如此果之体性为大威德。 “六者从心中真实生”，即谓此等忿怒尊是从心生起，成为法处之自性，当知是从智慧之加持中生起。若就甚深之灌顶而言，主尊父有方便与智慧无二结合之时，右手从肩部执持为铁钩之义，即阎魔敌之自性；左手拥抱为羂索之义，即他者不能胜；交付秘密之权为锁之义，即马头金刚；运转金刚为铃之义，即甘露漩；以明妃执持于贪爱之处，以三摩地

【英语翻译】
Its fruit is the appearance of oneself as the body of the wrathful one who subdues obstacles. It also enables others to generate such a body. Thus, by explaining the meaning of the four wrathful ones as a representative, the other six wrathful ones, although not asked, are also explained in passing, namely:
"Grasping and joy, likewise ritual and immovability, cause and effect, these six arise truly from the heart."
And so on. Grasping is the wisdom that has not been established, realizing without duality the mind that grasps the nature of things that are not established as real, which is the King of Desire. Joy in its meaning is attachment to not giving up, which is the one with the blue staff. Ritual is to enter into it in accordance with it, which is the Great Power. Immovability is not moving from the bliss of manifesting that meaning, which is the Immovable Protector. Thus, the wisdom that realizes the non-duality of object and mind also arises from the purification of the faults of cyclic existence, like a lotus-like lineage, so the nature of its cause is the Crown Wheel-Turning King. The one who becomes the fruit of purifying faults is the one who is accomplished in the heart of completely pure wisdom, so the nature of such a fruit is the Great Glorious One. "The six arise truly from the heart," which means that these wrathful ones arise from the heart, becoming the nature of the Dharma place, and it should be known that they arise from the blessing of wisdom. If explained in terms of the profound empowerment, when the main deity, the father, unites with skillful means and wisdom without duality, the right hand holding from the shoulder is the meaning of the iron hook, which is the nature of Yamantaka; the left hand embracing is the meaning of the noose, which is that others cannot overcome; entrusting the secret power is the meaning of the lock, which is Hayagriva; turning the vajra is the meaning of the bell, which is the nectar swirl; with the consort holding onto the place of desire, with samadhi

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སུ་གནས་པའི་ངོ་བོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་ཆེན་པོའོ། །དྲུག་པོ་སེམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ཀྱང་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་འཐོན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མི་དགེ་བ་བཅུ་གནས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་རྟགས་སུ་སྣང་བར་ཡང་བཤད་ལ། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་ཆེན་པོའི་དང་དུ་ལོངས་སྤྱད་ནས་གནས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གི་ཉེས་པ་ཟད་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ནི་མཐར་བྱེད་གྱུར་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བཅས་པའི་སེམས་བདག་གཞན་དུ་རྟོག་པའི་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བ་གནས་སུ་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པས་ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་སྐུ་མཚན་མར་གསལ་བར་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་བས་གཏན་ཚིགས་དེས་ན་ཉོན་མོངས་མཐར་ཕྱིན་གྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གཟུང་འཛིན་དང་བཅས་པའི་སེམས་བདག་གཞན་དུ་རྟོག་པའི་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རིགས་དང་སྐུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །འདོད་ཆགས་ཟད་ཕྱིར་པད་མཐར་ཕྱིན། །ཚིག་ནི་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པ་ན། །སྙོམས་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་
པས་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ཞེན་ཅིང་གཏོང་མི་ཕོད་པ། གཉེན་པོས་མ་སྤངས་པར་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལོངས་སྤྱད་ནས། གནས་སུ་དག་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཟད་པར་བྱས་པས་ནི་པདྨ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས། འདོད་ཆགས་ཟད་ཕྱིར་བད་མཐར་ཕྱིན། །ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་ནི་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པས། སེམས་ཕྱིའི་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པས་ཡུལ་མཚོན་པའི་ཚིག་གེ་བརྗོད་པ་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། ཚིག་གི་གསུང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་དོན་གྱི་གསུང་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པའི་རྟ

【汉语翻译】
处所清净的体性是顶髻转轮王，果显现的体性是大力明王。六者从心真实生。这说的是，诸忿怒尊也从秘密菩提心的自性胜义谛，和世俗菩提心二者无别中产生和出现。二是说，十不善业于处所清净的果功德显现为相。又说，为了享用痛苦和集起以及大灭，从而使处所清净，颠倒的嗔恨过患灭尽，成为意的部族的体性。由于无碍地了知所知境，达到究竟，所以称为智慧究竟。心是成办究竟故。这说的是，由于能取所取和合的心，生起分别自他的贪嗔，达到处所清净的究竟，因此忿怒尊显现为智慧究竟的相，成立了。因为这个理由，烦恼成究竟。这是说，能取所取和合的心，生起分别自他的贪嗔，使烦恼灭尽，达到清净的究竟。这是为了说明莲花成办究竟的部族和身之义，贪欲享用贪欲故，贪欲灭尽故莲花究竟，语是成究竟故，等持究竟亦如是。如是说，以真实的广大贪欲，智慧和大悲，法界和有情之义而贪著，对于虚妄的贪欲，对于可意的境执着而不舍。不是以对治来舍弃，而是在真实广大贪欲的体性中享用。由于处所清净，使贪欲的过患灭尽，因此成为莲花究竟的部族的体性。贪欲灭尽故莲花究竟。如是说。语是成究竟故。这说的是，安住于智慧和大悲，法界和有情之义的体性中。心不入于外境，因此不会出现表示境的语的言说，语的言说达到究竟，因此安住于没有意义的言说的状态中。

【英语翻译】
The nature of being in a state of purity is the Crown Wheel-Turning King, and the nature of the manifest fruit is the Great Harm-Beauty. The six arise truly from the mind. This means that those wrathful ones also arise and emerge from the inseparable nature of the secret Bodhicitta, the ultimate truth, and the relative Bodhicitta. Secondly, it is also said that the ten non-virtuous deeds appear as signs of the qualities of the fruit of purification in the place. It is also said that in order to purify the place by enjoying suffering, the origin, and the great cessation, the fault of inverted hatred is exhausted and becomes the nature of the family of mind. Because of the perfection of knowing the objects of knowledge without obstruction, it is called the perfection of wisdom. Because the mind is the ultimate doer. This means that because the mind with grasping and fixation, the arising of attachment and aversion that distinguishes self and other, reaches the perfection of purification in the place, the wrathful one is manifested as the sign of the perfection of wisdom. Therefore, it is established that afflictions are perfected. This means that the mind with grasping and fixation, the arising of attachment and aversion that distinguishes self and other, makes the afflictions exhausted and reaches the perfection of purity. This is to explain the meaning of the family and body of the lotus that accomplishes the ultimate, because desire enjoys desire, the lotus is perfected because desire is exhausted, the word is perfected, and so is the samadhi. It is said that with true great desire, wisdom and compassion, attachment to the meaning of the Dharma realm and sentient beings, attachment to the object of false desire, clinging to the desirable object and not letting go. Without abandoning it with an antidote, it is enjoyed in the nature of true great desire. Because the fault of desire is exhausted by the purification of the place, it becomes the nature of the family of the lotus that is perfected. The lotus is perfected because desire is exhausted. It is said. The word is perfected. This means that it abides in the nature of attachment to wisdom and compassion, the Dharma realm, and the meaning of sentient beings. Because the mind does not enter external objects, the expression of words that represent objects does not occur. The expression of words reaches perfection, so it abides in the state of no meaningful expression.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་པདྨ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་སྐུ་མཆན་མར་གསལ་བ་གྲུབ་པས་ཚིག་གི་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ། གསུང་བརྗོད་བ་དང་བརྗོད་པ་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སྙོམས་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་ངང་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཏིང་ཇེ་འཛིན་ཡང་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མར་གསལ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་སྐུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་པས། །བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་ཞེན་སེམས་ཅན། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་རྣམ་དག་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་བལྟ་བུའི་དོན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། གཟུང་འཛིན་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཉེན་པོས་མ་སྤངས་པར་དངོས་སུ་སྤྱད་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་རྣམ་པར་དག་བས། ཐར་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱས་ནས། ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པས་བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས། བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེའི་ཞེན་
སེམས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གྱུར་པར་མ་ཟད་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དང་གཉེན་པོས་གཞིག་ཅིང་བྱ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་བིགྣཱནྟ་ཀྲྀད་ལ། བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་གཙོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པར་གསལ་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དོན་དེ་དག་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། མི་འཇིག་རྣམ་པར་མི་ཤེས་དང༌། །བརྗོད་མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྟོགས་པས་མི་འཇིག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། མཚན་མའི་དངོས་པོ་སྤངས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། །ཤེས་བྱ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
因此，莲花圆满的尊身印记显现，故名语之圆满。如实通达言语可说与不可说之圆满，等持圆满亦是如此。这是因为以智慧和慈悲，在法界和众生之利益上，安住于专注的定中，也已达到圆满。因此，忿怒莲花圆满者的尊身印记得以显现。现在，为了阐释障碍圆满者的种姓之体性和身之意义，故说：断尽诸障智慧者，名为障碍得圆满。烦恼金刚执着者，一切皆得清净转。如是等等所说，如前所示，对于见解方面的烦恼，以及近分的烦恼，连同所取能取以及所取能取的习气，不以对治力断除，而是直接运用，从而使自性之地得以完全清净。因此，断尽了所有解脱和所知之障，对于所知之境，如实了知而无有任何执着，并获得了无自性的证悟智慧，从而成为了障碍圆满者的种姓之体性，因此被称为障碍得圆满。如是说。烦恼金刚执着者。如是说，不仅是成为了自性，而且烦恼也以道和对治力摧毁和行事。其理由是，विघ्नान्तकृत् (vighnāntakṛt，梵文罗马转写，障碍终结者)。名为障碍圆满之主，以无分别之智慧，能使所取能取的分别念断尽并圆满显现，因此，由于成为了智慧之自性，故称为主。现在，为了阐释证悟这些意义的功德，故说：不坏不复能知等，无说不复能思等，佛陀菩提此智慧，知已获得胜智慧。如是说，证悟无生故不坏，安住于空性之体性而不变异故不复能知，远离名相之言说故无说，舍弃相之事物故不复能思，这四者即是佛陀所证悟之菩提，也是了知所知之境的智慧，是这样的。

【英语翻译】
Therefore, the noble body mark of Padma Parinishpanna (Lotus Perfection) is clearly established, hence it is called the Perfection of Speech. Just as the perfection of speech, both expressible and inexpressible, is fully realized, so is the perfection of absorption. This is because, with wisdom and compassion, one abides in a state of concentration, focused on the benefit of the Dharma realm and sentient beings, which has also reached perfection. Therefore, the noble body mark of the Wrathful Padma Parinishpanna is manifested. Now, in order to explain the nature of the lineage of Vighna Parinishpanna (Obstacle Perfection) and the meaning of its form, it is said: 'By the wisdom that exhausts all obscurations, it is said to be the Perfection of Obstacles. The Vajra of Afflictions, the one with attachment, is completely purified from all.' As stated above, regarding the afflictions of view, as well as the near afflictions, along with the grasped and the grasper, and the imprints of the grasped and the grasper, without abandoning them through antidotes, but directly applying them, thereby purifying the state of intrinsic nature. Therefore, having exhausted all the obscurations of liberation and knowledge, knowing the objects of knowledge as they are without any attachment, and having attained the wisdom of realization of no-self-nature, thereby becoming the nature of the lineage of Vighna Parinishpanna, it is called the Perfection of Obstacles. Thus it is said. 'The Vajra of Afflictions, the one with attachment.' As it is said, not only has it become the self-nature, but also the afflictions are destroyed and acted upon by the path and antidotes. The reason is, vighnāntakṛt (梵文天城体，梵文罗马拟音，Obstacle Ender). It is called the Lord of Obstacle Perfection, because with non-conceptual wisdom, it can exhaust the conceptual thoughts of the grasped and the grasper and manifest them perfectly. Therefore, because it has become the self-nature of wisdom, it is called the Lord. Now, in order to explain the qualities of realizing these meanings, it is said: 'Imperishable, not knowing, etc., Inexpressible, not thinking, etc., This Buddha's Bodhi, this wisdom, Having known, one will attain supreme wisdom.' As it is said, imperishable because of realizing no-birth, not knowing because of abiding in the nature of emptiness and not changing, inexpressible because of being free from the terminology of name and form, and not thinking because of abandoning the objects of characteristics. These four are also the Bodhi realized by the Buddha, and also the wisdom that knows the objects of knowledge, it is like this.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་འདི་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ན་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་ངོ་བོ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དང༌། སྤྱན་དྲངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། སྐུའི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་གཤིན་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་སྐུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གཏི་མུག་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས། །གཏི་མུག་ཟང་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པས་ན། །དེས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་རྨོངས་པ། ལོག་པའི་གཏི་མུག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་དེ་དག་གཉེན་པོས་མ་སྤོངས་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྨོངས་ཤིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་ཟད་ཅིང་མཐར་
ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ནི་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མ་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་མཐར་ཕྱེན་པར་བྱས་པ་ལས་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མར་སྣང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་བས་ན། གཏན་ཚིགས་དེས་ན་ཤེས་བྱ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པས་གཟུགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཆོས་སྤྱི་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའམ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་མཚན་མར་མི་རྟོག་པས། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན། མི་ཤེས་པ་མེད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་དང་སྐུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ཉེས་པས་ཉེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། ཉེས་ཟད་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཡིན། །སེམས་ནི་མཐར་བྱེད་གྱུར་པས་ན། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་མཐར་ཕྱིན་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་མཐའ་གཉིས་ལ་ཁྲོ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོག་པས་མནར་སེམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་གཉེན་པོས་མ་སྤངས་པར་ཡང་དག་པའི་ཞེ་སྡང་བ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་འབྱ

【汉语翻译】
证悟诸佛之菩提和智慧，如果知晓并证悟此理，那么如此证悟便能获得世间和出世间一切安乐之总相，以及不住涅槃之果位，如是宣说。此乃诸忿怒尊各自之自性，以及迎请之咒语的意义之阐释。现在阐释种姓之体性和身之意义。其中首先，为了阐释阎魔种姓之体性和身之意义，说道：愚痴愚痴受用故，愚痴尽故阎魔诛。色之究竟成故，因此智慧究竟成。如是说，真实之大愚痴，于不分别之状态中迷惑。颠倒之愚痴，于因果和真实义上迷惑，彼等未以对治力断除，于不分别之状态中受用，因迷惑且颠倒知晓之愚痴耗尽且至究竟之故，成为阎魔诛之体性。色之究竟成故，意为色蕴有漏，知晓且究竟通达无常、痛苦、空性、无我之自性，由此，无漏之蕴，阎魔诛之身显现为相好庄严，因此，以理证故，知晓究竟成，意为愚痴转为不分别之智慧，因了悟色无自性，故于所知之境法总相和自相如何或多少，不作相状之分别，因不生起分别之念，故所知究竟，成为无所不知之究竟。现在为了阐释他人不能胜伏之体性和身之意义，说道：罪业以罪业受用故，罪业尽故智慧究竟成。心乃究竟作者故，因此烦恼究竟成。如是说，罪业即嗔恨，于此，真实之大嗔恨，以嗔怒二边，于颠倒之嗔恨执著能取所取，具足九种恼害心，未以对治力断除，真实之嗔恨，名为大心者等六种。彼等亦生

【英语翻译】
Enlightenment of the Buddhas' Bodhi and wisdom, if one knows and realizes this principle, then such realization can obtain the general aspect of all happiness in the world and beyond, as well as the state of non-abiding Nirvana, as it is said. This is the explanation of the individual nature of the wrathful deities and the meaning of the invoked mantras. Now, the nature of the lineage and the meaning of the body are explained. Among them, first, in order to explain the nature and meaning of the body of the Yama lineage, it is said: Because of enjoying ignorance, because of the exhaustion of ignorance, Yama slays. Because the ultimate of form is achieved, therefore the ultimate of wisdom is achieved. As it is said, true great ignorance, bewildered in the state of non-discrimination. Perverted ignorance, bewildered in cause and effect and true meaning, these are not abandoned by the antidote, enjoying in the state of non-discrimination, because the ignorance of being bewildered and knowing perversely is exhausted and reaches the ultimate, it becomes the nature of Yama slaying. Because the ultimate of form is achieved, it means that the form aggregates are contaminated, knowing and ultimately understanding the nature of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, from this, the uncontaminated aggregates, the body of Yama slaying appears as auspicious signs, therefore, with reason, knowing the ultimate is achieved, meaning that ignorance is transformed into non-discriminating wisdom, because of realizing that form has no self-nature, therefore, in the general and specific characteristics of the objects of knowledge, how or how much, not making distinctions of characteristics, because the thought of discrimination does not arise, therefore knowledge is ultimate, becoming the ultimate of knowing everything. Now, in order to explain the nature and meaning of the body that cannot be overcome by others, it is said: Because of enjoying sin with sin, because of the exhaustion of sin, wisdom is ultimately achieved. Because the mind is the ultimate maker, therefore afflictions are ultimately achieved. As it is said, sin is hatred, in this, true great hatred, with anger on both sides, in the perverted hatred clinging to the grasper and the grasped, possessing nine kinds of tormenting minds, not abandoned by the antidote, true hatred, named great-hearted ones, etc., six kinds. These also arise

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཡིད་གནས་སུ་དག་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་དག་ལ་ནི། རིག་པའི་རྒྱལ་པོར་རྣམ་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གུ་གུ་ལ་མོའི་སྒྲ་ཡོད་པས་རིག་པ་ནི་ལྷ་མོ་ལ་བྱ། དེའི་རྒྱལ་པོ་གྱུར་པ་ནི་ཡབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་པས་དེ་སྐད་གྲགས་ཞེས་བྱ། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱ་ལ། དེའི་བདག་པོ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མ་རྣམས་ལ་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ་དག་འབྱུང་ཞིང་འཐོན་པ་ཡིན་པས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་དུས་ན་འདི་དག་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དེ་དངོས་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲང་ལ་རང་སྔགས་གསལ་བར་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱུང་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོ་སོའི་གནས་གང་ཡན་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་པ། །མགོན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་ཕུང་པོ་འབྱུང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་གཟུགས། །རྫོགས་དང་རིམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་ཕུང་པོ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཐབས་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་སུ་དག་པ་ཡབ་ལ

【汉语翻译】
“生”是指五种元素完全清净，如佛眼等佛母；“从生而变”是指誓言金刚等菩萨。除了意处清净而现前成佛的普贤菩萨之外。对于他们来说，被称为“明王”。因为“gugu拉姆”有声音，所以“明”指的是天女。成为其国王的是父菩萨们，所以被称为“如是”。“金刚形”等六者，被称为“金刚持”。这是指形金刚菩萨、大菩萨等六种欲妙天女。金刚是智慧自性的菩萨们，成为其主宰的是形金刚母等，所以被称为“如是”。另一种说法是，金刚指的是父菩萨们的秘密金刚，而其主宰指的是具有秘密莲花的佛母们。从身语意金刚中，产生大自在。这是指，薄伽梵菩萨金刚的身语意金刚中，菩萨和佛母，父与母，方便与智慧双运的自性中安住的那些产生和出现，所以在秘密坛城中生起后，在迎请到外部坛城时，对于这些有各自的真言出现的，就念诵其真实之名而迎请，而对于没有明确宣说各自真言的，就从宣说续部的导师菩萨金刚的身语意金刚的三种心髓 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中取出，安置在外部坛城中各自相应的方位上。现在是三十请问。“怙主，普贤行是什么？”的回答是：“从智慧方便生蕴，界和处二者成色，以圆满次第结合，当出咒士瑜伽。”等等。其中，“从智慧方便生蕴”是指智慧远离戏论，方便不缘的广大慈悲双运中，五蕴清净为处所，父

【英语翻译】
"Arising" refers to the complete purification of the five elements, such as the Buddha Eye and other Buddha Mothers; "transformed from arising" refers to the Bodhisattvas such as the Samaya Vajra. Except for Samantabhadra, who is purified in the mind and attains enlightenment. For them, they are known as the "Vidya Rajas." Because the sound of "gugu lamu" is present, "Vidya" refers to the goddess. Those who become its kings are the Father Bodhisattvas, so they are called "Thus." The six, such as "Vajra Form," are called "Vajra Holders." This refers to the six desire realm goddesses such as the Rupa Vajra Bodhisattva, the Great Bodhisattva. Vajra refers to the Bodhisattvas who are the nature of wisdom, and those who become its masters are the Rupa Vajra Mothers, so they are called "Thus." Alternatively, Vajra refers to the secret Vajra of the Father Bodhisattvas, and its masters refer to the consorts who possess the secret lotus. From the Vajra of Body, Speech, and Mind, the Great Lord arises. This refers to the Bhagavan Bodhisattva Vajra's Vajra of Body, Speech, and Mind, from which the Bodhisattvas and Mothers, Father and Mother, the union of skillful means and wisdom, arise and emerge. Therefore, after generating them in the secret mandala, when inviting them to the external mandala, for those who have their own mantras, invite them by reciting their true names. For those who do not have their own mantras clearly stated, extract the essence of the three Vajras of Body, Speech, and Mind of the teacher Bodhisattva Vajra who expounds the tantras, which are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and place them in their respective positions in the external mandala. Now, the thirty questions: "Lord, what is Samantabhadra's conduct?" The answer is: "From wisdom and means, the aggregates arise; the elements and sense bases form the body; through the union of the completion and stages, the yogi of mantra should emerge." And so on. Among them, "From wisdom and means, the aggregates arise" refers to the union of wisdom, which is free from elaboration, and great compassion, which is free from objectification, from which the five aggregates are purified as the place, the Father.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྔའི་སྐུ་དང༌། འབྱུང་བ་ལྔ་གནས་སུ་དག་པ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡབ་ཡུམ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མའི་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་
ནི་སེམས་དཔའ་དེས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ནི་སེམས་མ་སྟེ། རྒྱུའི་དུས་ན་ཡུལ་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་དེ་འབྲས་བུའི་དུས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་གནས་པར་ཟད་ཀྱི། གཞན་གྱིས་ནན་གྱིས་འབྲེལ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་དང་རིམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གཙོ་བོ་ནས་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་གཉི་གའི་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞལ་སྦྱོར་བར་བཞུགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་ཤེ་ན། སྔགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་གསང་བའི་ཐེག་པ་འམ། རྒྱུད་འདིའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་ལྡན་པར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའོ། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རིགས་ལྔ་དང་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡུལ་ལྔ་དང་སེམས་མ་རྣམས་སོ། །གཉིས་སུ་ན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་གྱི་རིམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དམ་པ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡབ་ཏུ་སྣང་བ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་མའི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟག་པར་གནས་པར་བསྒོམ་བ་དང་། བློ་འབྲིང་གིས་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་གསལ་བ་འམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམ་མི་དགོས་པར་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དུ་རྟག་པར་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པའམ། བ

【汉语翻译】
我的身体和五大清净的处所，是五位佛母的显现。如是的父佛母二者的十八界和十二处之体性，是勇士和佛母的形象，大印方便和智慧双运而显现，也就是根和识完全清净，是勇士所要享用的对境显现为佛母。因位时，境与心以法性相联，果位时，自然以方便和智慧双运而安住罢了。不是像其他那样强行相联。以圆满和次第结合，咒师应生起瑜伽。这指的是那些佛母也是大印支分和细支完全圆满，从主尊到眷属的次第如何，父佛母方便和智慧无二结合，内外诸处安住于本尊和佛母坛城中，也无二地处于交合之中，应如是了知。又是以何而知呢？咒师应生起瑜伽。即是说安住于秘密乘或此续部的誓言的咒师，以自己的智慧和三摩地，应生起如是具有四种瑜伽的坛城。其中四种瑜伽是，自性瑜伽是金刚持大尊。成就瑜伽是五部和勇士们。随顺趣入瑜伽是五境和佛母们。其次是五部父佛母，和勇士佛母等，应以父佛母双运的次第结合。胜义安住瑜伽是除此之外的一切眷属。有些人说，智慧的自性五大显现为佛母，方便的自性五蕴显现为父佛，界和处的形象勇士和佛母的显现自性中恒常安住而修习，或者中等根器者以圆满的刹那间，诸本尊父佛母各自明观，或者以三摩地无需思维而恒常安住于彼等自性中而修习。或者以仅仅念诵诸本尊心咒的结合而修习，或者

【英语翻译】
My body and the pure abode of the five elements are the manifestation of the five mothers. The nature of the eighteen realms and twelve sources of those father and mother deities is the form of heroes and heroines, the great mudra, the union of skillful means and wisdom. That is, the complete purification of the senses and consciousness appears as the realm to be enjoyed by the hero, which appears as the heroine. In the causal stage, the object and mind are connected by the nature of reality, and in the resultant stage, they naturally abide in the union of skillful means and wisdom. It is not like a forced connection by others. By means of complete and gradual union, the mantra practitioner should generate yoga. This refers to those goddesses who are also completely endowed with the limbs and minor limbs of the great mudra. Just as the order from the main deity to the retinue is, the father and mother deities, the union of skillful means and wisdom, without duality, and the internal and external sources abiding in the mandala of the deities and goddesses, also without duality, should be understood as being in union. Furthermore, by what means is this known? The mantra practitioner should generate yoga. That is to say, the mantra practitioner who abides in the samaya of the secret vehicle or this tantra should generate such a mandala endowed with the four yogas by means of his own wisdom and samadhi. Among these, the four yogas are: the yoga of nature is the great Vajradhara. The yoga of accomplishment is the five families and the heroes. The yoga of subsequent conformity is the five objects and the heroines. Secondly, the five families, father and mother deities, and heroes and heroines, etc., should be united in the order of father and mother union. The yoga of abiding in the sacred is all the retinue other than that. Some say that the nature of wisdom, the five elements, appears as the mother, and the nature of skillful means, the five aggregates, appears as the father. The form of the realms and sources, the heroes and heroines, should be constantly meditated upon as abiding in their own nature. Or, a person of middling intellect should clearly visualize each of the father and mother deities in a complete instant, or constantly meditate on abiding in their nature without the need for thought through samadhi. Or, meditate on the union by merely reciting the heart mantras of the individual deities, or

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ློ་ཐ་
མས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་འཕྲོ་འདུའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དཀྱུས་ལ་སྦྱར་ཐབས་ཙམ་ལས་དོན་སྔ་མ་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སུ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་པ་སེང་ག་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །ཞས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པས། །ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་དུ་ལྟ་བའི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་དག་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པར་མོས་པའི་སྔགས་པ་ཡེས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བྱ་བ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མ་སྤངས་ཤིང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་རྫས་ལ་སྤྱོད། སྒོ་གསུམ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་ཐབས་མཁས་པའི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུས་རྟོག་པའི་རྩ་བ་བཅད་པས། དེས་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་འཇིགས་པ་སྤངས་ཤིང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་བའི་དོགས་པ་མད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་བསྲེག་པའི་བསྐལ་པ་བྱུང་ན་ཤིང་ཉིད་མེར་འགྱུར་བ་དང༌། སྒྲོན་མེ་བཏེགས་ན་མུན་པ་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། རང་གི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་བྱས་པས་དེ་དག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་པ་ཡིན་པས་གནོད་པའི་ངེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་དང་དོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། སྔགས་པ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན། གཅན་གཞན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་གནས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུའམ་གང་དང་གང་དུ་བགྲོད་པར་འདོད་པའི་གནས་བསྙག་ཅིང་ལམ་ན་འགྲོ་ན་ཡང་སྐད་ཕྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་གཅན་གཞན་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་སྐྲག་པར་བྱེད་ལ། རང་ལ་ཚུར་གནོད་པ་བྱེད་པ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་པ་གང་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་
དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གདེང་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་མེད་པས་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མི་བཀག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། འདི་ལ་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མད། །དེ་བཞིན་མི་བཟའ་བ་ཡང་མེད། །སྨྲ་བ་མི་

【汉语翻译】
्लोཐཱ（音译）
以各自的心髓和，手印等收放次第所生之等持而修习。咒师说，应生起如是本尊坛城，有相与无相无别的瑜伽士，这仅仅是顺文的一种说法，与之前的意义没有不符之处。一切皆观为清净故，断除一切诸怖畏，以无有疑虑之心，咒士如狮子般行。如是之等持，观自身之蕴界为本尊坛城，境心执取二取之过患垢染一切皆清净，安住于无分别之智慧体性，对此深信之咒士，以无有疑虑之心，行持五欲妙而不舍，享用五甘露与五铁钩等之誓物。三门无论如何行持，以善巧方便之见，断除分别之根本。由此断除了束缚轮回之怖畏，且无有堕入三恶道之疑虑。为何如此呢？譬如劫末之火生起时，木头自燃成火，灯烛点亮时，黑暗自转为光明一般。以自己之智慧与等持之力，将所用之境转化为道用，了知彼等为身与智慧之自性，以智慧享用智慧，本尊融入本尊，故决定不会有损害。以如是无有怖畏与疑虑之心，咒士如狮子般行。譬如，百兽之王狮子，从一处到另一处，或无论想去何处，选定地点在路上行走时，仅仅发出吼声，就能压倒并吓跑一切微小的其他野兽，心中想着不会有反过来加害自己的。同样，咒士无论在何处，若具备如所展示之智慧，
与等持之把握，也无有轮回与恶道之怖畏，故三门随心所欲地行持而不受阻碍，这被称为行。因此，于此无有不可为之事，同样无有不可食之物，言说无

【英语翻译】
्लोഥཱ (transliteration)
Meditate with the samadhi generated by the order of collecting and releasing the essence of each and the handprints, etc. The mantra practitioner said that such a mandala of deities should be generated, and the yogi who is indistinguishable between the appearance and the non-appearance. This is just a way of following the text, and there is no inconsistency with the previous meaning. Because everything is regarded as pure, all fears are cut off, and with a heart without doubt, the mantra practitioner walks like a lion. Such samadhi, contemplating one's own aggregates and realms as the mandala of the deity, the faults and stains of the dualistic grasping of object and mind are all purified, and the mantra practitioner who believes in dwelling in the nature of non-discriminating wisdom, with a heart without doubt, practices the five desires without abandoning them, and enjoys the vows such as the five ambrosias and the five iron hooks. No matter how the three doors are practiced, with the skillful means of seeing, the root of discrimination is cut off. Therefore, the fear of being bound by samsara is cut off, and there is no doubt of falling into the three evil realms. Why is this so? For example, when the fire of the end of the kalpa arises, the wood burns into fire by itself, and when the lamp is lit, the darkness turns into light by itself. With the power of one's own wisdom and samadhi, transforming the used environment into the path, knowing that they are the nature of body and wisdom, enjoying wisdom with wisdom, the deity merges into the deity, so it is determined that there will be no harm. With such a heart without fear and doubt, the mantra practitioner walks like a lion. For example, the lion, the king of beasts, from one place to another, or wherever he wants to go, when he chooses a place and walks on the road, just by making a roar, he can overwhelm and scare away all the small other beasts, thinking that there will be no harm to himself. Similarly, no matter where the mantra practitioner is, if he has the wisdom as shown,
And the assurance of samadhi, there is also no fear of samsara and evil realms, so the three doors are practiced as desired without being hindered, which is called practice. Therefore, there is nothing that cannot be done here, and there is also nothing that cannot be eaten, speaking no

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ཅུང་ཟད་མེད། །རྟག་ཏུ་མི་བསམ་པ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་ཐེག་པ་འདིའམ། །རྒྱུད་འདིའི་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ཅི་འང་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཅི་ཟོས་ཀྱང་དམ་རྫས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་པས་གང་འདོད་པ་བཟའ་བཏུང་བྱ། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་ཅི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་ངག་གིས་གང་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་སྨྲ། སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་བཅོས་པར་དེ་བཞིན་དུ་བཏང་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས། ཐམས་ཅད་བསམས་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྒོ་གསུམ་ལའམ། སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །མཉམ་གཞག་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་གང་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནན་སྒྱུར་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའི། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་དང་གནས་སྐབས་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་མ་རྟོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟོགས་པའི་དོན་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྤྱོད་པར་ཟད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའམ་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། གང་དག་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་
བ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡིན་པར་དགོངས། །དེ་དགོངས་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གང་ཡང་རུང་བ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྐྱེན་རྣམ་པ་བཞི་བཞིས་བསྐྱེད་དེ། གང་ཞེན། རྒྱུའི་རྐྱེན་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་དབང་པོ། དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་ཡུལ། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་དྲུག་པོ་འགགས་མ་ཐག་པའོ། །དེ་ལ་འདིར། གང་དག་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ་འཇུག་པའི་ར

【汉语翻译】
没有丝毫的作为。也没有恒常的不思。如是说。此秘密乘，或此续部的意义，进入此意义的瑜伽士，身体的任何举动都是手印，所以可以做任何事。同样，吃任何食物、穿任何衣服、喝任何饮料，都是誓言物，能令内外一切坛城都欢喜，以内的火供，想吃什么就吃什么。语言的任何表达，都变成了咒语，所以口中随心所欲地说任何话。心中的任何念头，也不加改造地任其自然，也无非是禅定。全部思虑，如是行持，三门，或三门的过失也不会沾染。不住于等持之理，则恒常安住于等持。一切从心所行持的，都开示为普遍行持。这意思是说，不是像上面所说的那样，用禅定来强制改变，从而达到目的。一切法自性如此安住，瑜伽士应当安住于此。以无分别之理，于任何时处，恒常安住于禅定，从而使未证悟之义得以证悟，已证悟之义得以显现。如是知晓，则三门的一切行为，都不过是自己心性的显现。任何瑜伽士的心，如是行持，那在任何时处，都开示为与佛陀的行为无别或相同。现在是第三十一个问题，什么是如是咒的行为？作为回答：凡是因缘所生

【英语翻译】
There is no slightest action. There is also no constant non-thinking. Thus it is said. This secret vehicle, or the meaning of this tantra, the yogi who enters this meaning, any movement of the body is a mudra, so anything can be done. Similarly, eating any food, wearing any clothes, drinking any beverage, are all samaya substances, which can please all mandalas inside and outside, and with the inner fire offering, eat and drink whatever you want. Any expression of speech becomes mantra, so speak whatever words you want. Any thought in the mind, without modification, let it be natural, is also nothing but samadhi. All thoughts, acting in this way, the three doors, or the faults of the three doors will not be stained. Not abiding in the principle of samadhi, then constantly abide in samadhi. All that is practiced from the mind is taught as universal practice. This means that it is not like the above, using samadhi to force a change, thereby achieving the goal. All dharmas naturally abide as such, the yogi should abide in this. With the principle of non-discrimination, at any time and place, constantly abide in samadhi, so that the unawakened meaning can be awakened, and the awakened meaning can be manifested. Knowing this, then all actions of the three doors are nothing but the manifestation of one's own mind. Any yogi's mind, acting in this way, is shown to be no different or the same as the Buddha's actions at any time and place. Now is the thirty-first question, what is the action of such mantra? As an answer: Whatever arises from causes and conditions

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གང་དང་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་སོ་སོའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བྱ་ལ། རྐྱེན་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་དག་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡིན་པར་དགོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ །དབང་པོ་དྲུག་ནི་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཕོ་དྲུག་ཡིན་པར་བསམ་པ་ལ་ནི་དགོངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་དག་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དགོངས་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ཡང་ལན་འགའ་ཙམ་མ་ཡིན། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་བསམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཕྲད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཡུལ་སེམས་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འམ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོར་གྱུར་པས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྒོ་གསུམ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པས་འཁོར་བར་འཆིང་ཞིང་ངན་སོང་དུ་སྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་པས་བདག་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་ནས་དོན་མཛད་པ་ནི་གཞན་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་ན་རེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་དབང་པོ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྐུ། རྐྱེན་ཡུམ་ནི་
སེམས་མ་སྟེ་གསུང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐུགས། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་མཐའ་གཉིས་ལ་སྐྱོབ་པ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སྡོམ་པ་ཀུན་ལས་གང་གསུངས་པ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་ནི། །སྔགས་སྤྱོད་པར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ངང་ལ་གནས་པའི་དུས་ན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཕྱི་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་མདོ་སྡེ་དང༌། རྒྱུད་སོ་སོ་ཀུན་ལས་གང་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་དག་གིས་སྒོ་གསུམ་བསྲུང་ཞིང་བསྡམ་མི་དགོས་ཏེ། དེ་དག་ལས་འགལ་བར་སྣང་བའི་ལས་སྤྱད་ཀྱང་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཕན་ཞིང་རང་ལ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
这六种识，无论哪一种，其因是各自的根，缘是它们的境。从这些因缘聚合而产生的，就是各种识。观想境和根。名为“观想”的是，显现为六境的是形之金刚母等六位女神。六根是菩萨等六位男神，观想此即为“观想”。识是它们各自的智慧自性。此为普遍指示观想。名为“普遍指示”的是，像这样观想，并非仅一两次，而是指示在任何时候、任何情况下都要观想。总之，境与根相遇是方便与智慧的自性，由此产生识是身与智慧的自性。从任何境与心生起贪嗔，就观想其转变为身语意的金刚，或形之金刚母等女神，供养并融入自己的部主。名为“扎”，意为救护。名为“救护”的是，像这样了解境与根，无论三门如何行持，都不会因过失而束缚于轮回，也不会堕入恶趣，因为已经解脱，所以是自救。对于未能如此证悟的众生，生起无缘大悲而利益他们，就是救护他者之义。有些人说，上面所说的因——根是菩萨，即身；缘——母是心，即语；由此产生的识是智慧，即意。像这样了解，对二边进行救护，名为“扎”，意为救护。为了这个意义，经中说：无论宣说了何种戒律，必定从世间行中解脱，救护一切金刚，这就是宣说修持密咒。如是安住于证悟之境时，声闻、缘觉、菩萨，乃至更往后的戒律，以及誓言、经部、各续部中所说的，都不需要守护和约束三门。即使行持看似与这些相违背的行为，也能利益其他众生，而自己不会堕落，因此，世间

【英语翻译】
The cause of these six consciousnesses, whichever they may be, is their respective faculties, and the condition is their objects. The consciousnesses arise from the assembly of these causes and conditions. Contemplate the objects and faculties. "Contemplate" means that the six goddesses, such as the Form Vajra Mother, appear as the six objects. The six faculties are to be contemplated as the six male deities, such as the Bodhisattva. Consciousness is the nature of their respective wisdoms. This is the universal instruction on contemplation. "Universal instruction" means that such contemplation is not just once or twice, but is instructed to be contemplated at all times and in all circumstances. In short, the meeting of object and faculty is the nature of skillful means and wisdom, and the arising of consciousness from this is the nature of body and wisdom. When attachment and aversion arise from any object or mind, contemplate it transforming into the Vajra of body, speech, and mind, or the goddesses such as the Form Vajra Mother, offering to and dissolving into one's own lineage lord. "Tra" means to protect. "Protect" means that by knowing objects and faculties in this way, no matter how the three doors are practiced, one will not be bound to samsara by the fault of transgression, nor will one fall into the lower realms, because one is liberated, so it is self-protection. For those beings who have not realized this, generating impartial compassion and benefiting them is the meaning of protecting others. Some say that the cause mentioned above—the faculty—is the Bodhisattva, which is the body; the condition—the mother—is the mind, which is the speech; and the consciousness arising from this is wisdom, which is the mind. Knowing this way, protecting both extremes is called "Tra," which means to protect. For this very reason, it is said in the scriptures: Whatever precepts are taught, one is sure to be liberated from worldly conduct, protecting all vajras, this is said to be the practice of mantra. When one abides in the state of such realization, there is no need to guard and restrain the three doors with the precepts of the Hearers, Solitary Realizers, Bodhisattvas, and even later, as well as the vows, Sutras, and various Tantras. Even if one engages in actions that seem to contradict these, one can benefit other beings without falling oneself, therefore, the world...

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུ་སྤྱད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་འཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་སོ། །དེས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་དང་ནན་སོང་ངམ་མཐའ་གཉིས་ལས་སྐྱོང་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་ཞིང་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་སེམས་པ་ནི། སྔགས་སྤྱོད་པར་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ། བཟླས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། སོ་སོ་རང་གི་ངོ་བོ་དག །ཡིད་ཀྱིས་སྙིང་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །བཟླས་བརྗོད་འབྱིན་དང་བསྡུ་བ་ནི། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་སངས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། སོ་སོ་རང་གི་ངོ་བོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚང་བའམ། རིགས་སོ་སོ་གང་ལ་མོས་པའི་དེའི་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱིས་སྙིང་ལ་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡུལ་སོ་སོར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་དུ་ཡང་ལུང་མ་བསྟན་མི་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་དགེ་སྡིག་གི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཅིང་ལས་ཀྱི་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་དེ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་སྙིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཔྱད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་སྒོམ་པར་འདོད་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་མཚན་གྱི་འཕྲོ་འདུའི་རིམ་པའམ་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྒུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གསལ་བས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་འབྱིན་དང་བསྡུ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བཟླས་ཤིང་དག་གིས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དམ། སྔགས་དེས་འོད་ཟེར་བདག་ལས་འབྱིན་ཅིང་ཕར་འཕྲོ་བ་དང་སྤྲོས་པ་དེ་དག་བདག་ལ་ཚུར་བསྡུ་བར

【汉语翻译】
以行持必定解脱。 意为即使行持如世间行，也能从世间束缚中解脱，意思是获得菩提。 守护一切金刚，意为金刚是智慧的自性，即如来佛的心。 如其守护一切众生脱离轮回和堕落，或二边，瑜伽士以无别之心，怀着慈爱，守护一切众生，心怀利益和安乐。 这是在咒语行持中所示现的。 意为如此所示现的，也是在咒语行持者的咒语行持中所示现的意义。 现在是第三十二个问题：应如何进行念诵？ 作为回答： 各自本性善，以意修于心。 念诵出入者， विशेषतः应宣说。 等等。 其中，各自本性善，意为各自的心，以觉性智慧的本性，圆满诸佛坛城，或者，各自所信仰的本尊，以各自坛城的本性来修持，如果想要修持这些，那么修持的方法如下所述，意为： 那么，如何修持呢？ 以意观察心。 意为以意识，使之清晰明了，并以能辨别诸境的特征，来领受的意识，于任何处皆未被言说，无常，处于常恒的自性中，从中执持一切善恶之种子，并能被业之色彩所转变，那即是名言之心。 对此进行观察，即是彼等欲修持之本尊及佛母坛城，以文字及心印之光芒收放次第，或圆满之结合，从胜妙大印，以清晰之相来生起并修持。 念诵出入者，意为如是修持后，以意念清晰地念诵彼本尊之咒语及心髓，或者以语清晰地念诵咒语之声音。 彼咒语放出光芒，从自身向外放射和扩展，并将彼等收摄于自身中。

【英语翻译】
Through practice, one will surely be liberated. This means that even if one practices like worldly conduct, one will be liberated from worldly bonds, meaning one will attain enlightenment. "Protecting all Vajras" means that Vajra is the nature of wisdom, the mind of the Tathagata. Just as it protects all beings from samsara and falling into lower realms, or the two extremes, the yogi, with an inseparable mind and loving-kindness, protects all beings, thinking of their benefit and happiness. This is what is taught in mantra practice. It means that what is taught in this way is also taught in the mantra practice of mantra practitioners. Now, the thirty-second question: How should recitation be performed? As an answer: "Each one's own nature is good, meditate on the heart with the mind. The coming and going of recitation, should be specifically spoken." etc. Among them, "Each one's own nature is good" means that each individual mind, with the nature of awareness and wisdom, completes the mandala of the deities, or, whichever deity one believes in, one should meditate on the nature of their respective mandala. If one wants to meditate on these, then the method of meditation is as follows, meaning: Then, how should one meditate? "Examine the heart with the mind." It means that with the mind, one makes it clear and distinct, and with the characteristic of distinguishing objects, the consciousness that receives, which is not mentioned anywhere, is impermanent, and remains in the nature of constancy, from which it holds all the seeds of good and evil, and which can be transformed by the colors of karma, that is what is nominally called the heart. Examining this means that whichever deity and consort mandala one wishes to meditate on, one generates and meditates from the sequence of emitting and gathering light of letters and heart-marks, or the perfect union, from the supreme great mudra, with a clear appearance. "The coming and going of recitation" means that after meditating in this way, one clearly recites the mantra and essence of that deity with the mind, or one clearly recites the sound of the mantra with speech. That mantra emits light, radiating and expanding outward from oneself, and gathers them back into oneself.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་ན་དེའི་ཐབས་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ལྷ་གང་དང་གང་བསྒོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་འཕྲོ་འདུ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རང་སྙིང་ལ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་བསྡུ་བྱ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་ས་བོན་གྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བདག་མེད་གཟུང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་གྲམ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེ་བདག་གི་སྙིང་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་མཚམས་སུ་བསྒོམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་བསྡུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཐུགས་ཀར་རང་ལྷ་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་ཐུགས་མཚན་ནམ་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལས་བསྐྱེད་དམ་བསམས་ན་ཡང་རུང་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ངག་གི་ཚིག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། སྔགས་དང་འོད་ཟེར་ཕར་སྤྲོ་བ་དང་ཚུར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་
ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚད་ནི་རང་ལྷ་གང་སྒོམ་པའི་དེའི་མཐེ་བོའི་ཚད་དུའོ་ཞེས་ཟེར་ན། སཾ་པུ་ཊ་ལས། ཁ་ཡི་ཐད་ཀར་གདུད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དབུ་རྒྱན་གྱི་སྲོག་གམ་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་རྩེ་མོ་དང་གཙོ་བོ་ཁ་མཉམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་ས་བོན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་འབྲུ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་གིས་ཤེ་ན། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཞེས་ཏེ། འདིའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་མེད་གཟུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོར་སྒོམ་པ་ལ་གཟུང་ཞེས་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོ་ལ། །བསྡུ་བ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྡུའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གཟུགས་བཞིན་གཟུགས་ནི་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །ས་བོན་གསུམ་གྱིས་དེ་བཟླས་སོ། །བཟླས་པར་བརྗོད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན

【汉语翻译】
如果想要那样做，方法就是：特别地念诵咒语。 也就是说，观修什么本尊，就按照各自的特点念诵各自的心咒，并进行开展和收摄。因此说：金刚交杵于自心，以智慧种子而摄持，以菩提无我种子，苦行者执持无我。 意思是说，金刚智慧交杵是“多种”的同义词，是五种智慧汇聚的自性，是智慧勇识。将其与自己的心无二无别地结合，观想在语金刚和意金刚的间隙中。 “以智慧种子而摄持”，意思是说，在其心中，无论是观修的本尊的心间标志或月亮，都以其心咒来生起，或者认为是那样也可以，在其中心观想自己的种姓心咒，这就是智慧的种子。为什么呢？因为是产生智慧之因的咒语的字。 像这样的智慧种子，要用语言念诵，咒语和光芒向外开展和向内收摄。其中，智慧勇识的量度，据说相当于自己所修本尊的拇指大小。 《桑布扎续》中说：“于口前伸展”。意思是说，头饰的命脉或头发的髻，其顶端和主要部分与口齐平。 “以菩提无我种子”，意思是说，咒语的字，是生起证悟无我自性的相续之因。像这样的种子咒语，要将身语意三门观想为身语意金刚三种。那么，用什么来观想呢？用“苦行者”来观想。也就是说，用进入此意义的苦行者来观想。 怎么做呢？“执持无我”，也就是说，将法和补特伽罗观想为无我的自性，这叫做执持。念诵的开展，也要以无自性的方式开展。收摄，也要以无自性的方式收摄。 为了那个意义，如像一般开展形相，以三个种子念诵它，显示说念诵，一切都是咒语。

【英语翻译】
If you want to do that, the method is: specifically, recite the mantra. That is to say, whatever deity you meditate on, according to its specific characteristics, recite its respective heart mantra, and perform the expansion and contraction. Therefore, it is said: "Vajra crossed at one's own heart, Held by the seed of wisdom, With the seed of bodhi non-self, The ascetic holds non-self." It means that the crossed vajra of wisdom is a synonym for "various," it is the nature of the five wisdoms gathered together, it is the wisdom hero. Make it inseparable from your own heart, and meditate in the gap between the speech vajra and the mind vajra. "Held by the seed of wisdom" means that in its heart, whether it is the heart mark or the moon of the deity you are meditating on, it is generated by its heart mantra, or it can be thought of as such, in its center, visualize the heart mantra of your own lineage, this is called the seed of wisdom. Why? Because it is the letter of the mantra that is the cause of generating wisdom. Such a seed of wisdom should be recited in words, and the mantra and light should be expanded outward and contracted inward. Among them, the measure of the wisdom hero is said to be equivalent to the size of the thumb of the deity you are practicing. The Samputa Tantra says: "Stretch out in front of the mouth." It means that the lifeline of the headdress or the bun of hair, its top and main part are level with the mouth. "With the seed of bodhi non-self" means that the letter of the mantra is the cause of generating the continuum of realizing the nature of bodhi non-self. Such a seed mantra should be used to visualize the three doors of body, speech, and mind as the three vajras of body, speech, and mind. So, what do you visualize with? Visualize with "ascetic." That is to say, visualize with the ascetic who enters this meaning. How to do it? "Hold non-self," that is to say, visualize phenomena and individuals as the nature of non-self, this is called holding. The expansion of recitation should also be done in a way that is without self-nature. Contraction should also be done in a way that is without self-nature. For that meaning, like generally expanding the form, recite it with three seeds, showing that it is recitation, everything is mantra.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། གཟུགས་བཞིན་གཟུགས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་དང་གང་སྒོམ་པ་དེའི་གཟུགས་དང་མཐུན་པར་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པ་ལས་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་མ་བསམ་པ་དང༌། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་ཨཱཿབྶམ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ལ་ཨོཾ་བསམ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་ཕྲ་མོ་གསུམ་ཀ་ཚང་བའམ། ཡང་ན་རེ་རེ་སྤྲོ་ཡང་རུང་། གསུང་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་ནས་རིམ་པར་སྤྲོ་བའམ། ཡང་ན་གསུམ་ཀ་ལས་ཅིག་ཅར་དུས་གཅིག་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡང་རུང་ངོ༌། །དེ་སོ་སོ་ལས་རང་རང་གི་སྐུ་ཕྲ་མོ་ཁོ་ན་སྤྲོས་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ་གང་ལྟར་ལ་
སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ནས་ཀླད་རྒྱས་སུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་སེར་པོ་བསྒོམ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་ཨཱཿདྨར་པོ་བསྒོམ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་བསྒོམ། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གཙོ་བོ་གང་སྒོམ་པའི་སྙིང་པོའམ། ཡིག་འབྲུ་དགོད་ལ། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་ལས་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་སླར་ཡང་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་འཕྲོ་འདུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་སེམས་གདོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བཟླས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་མཚན། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
如是说。于此，所谓“如形而散发形”者，乃是与所修之神之形相符而散发聚集。彼亦如是，观自身为大手印，若欲从身语意三金刚于身之三处观修而散发聚集，则于意金刚无别之智慧萨埵之心间，于莲花与月轮上，观想以金刚瓶（藏文：རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་，梵文天城体：वज्रकलश，梵文罗马拟音：vajrakalaśa，汉语字面意思：金刚瓶）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。于喉间，于莲花心上，观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和བྶམ。于顶门，于法轮上，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。其后，散发者，以意金刚为标志，意金刚身之三微细全部具足，或仅散发其一亦可。语金刚与身金刚亦如是散发。次第者，从身语意之金刚一一次第散发，或从三者同时一时散发亦可。彼等各自仅散发各自之微细身亦无有相违，如于何等
等等。彼大手印观修具足四印，于脑中，于身金刚之心间，于法轮之中心观想黄色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。于喉间，于语金刚之心间，于莲花中央观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。于心间，观想蓝黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于语金刚与意金刚之间，于智慧萨埵心间之月轮上，书写所修本尊之心咒或字，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字而散发身金刚，语金刚与意金刚亦如是了知。依各类瑜伽士之意，身金刚之瑜伽士于自心间观想智慧萨埵。彼之心间，于莲花与月轮上，于法轮之中心观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。从彼之真言念诵中，散发嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字与法轮及身金刚，复又收摄。如是，语金刚之瑜伽士亦于各自之心间观想智慧萨埵，彼之心间，于莲花与月轮之上观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字与吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如前一般散发聚集。如是散发，亦应了知瑜伽士之身心远离粗重，如幻之智慧。如是，于根本续中云：念诵一切明咒之义，乃是三不坏金刚之相。

【英语翻译】
Thus it is said. Here, "to emanate form according to form" means to emanate and gather in accordance with the form of the deity being meditated upon. That is, if one meditates on oneself as the Great Seal and wishes to emanate and gather from meditating on the three vajras of body, speech, and mind in the three places of the body, then in the heart of the wisdom being inseparable from the mind vajra, on a lotus and moon disc, one should contemplate the sign marked by a vajra vase (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་, Sanskrit Devanagari: वज्रकलश, Sanskrit Roman transliteration: vajrakalaśa, literal Chinese meaning: vajra vase) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). In the throat, on the heart of the lotus, contemplate Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Āḥ) and bsam. On the crown of the head, on the wheel, contemplate Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ). Then, the emanation is marked by the mind vajra, and all three subtle bodies of the mind vajra are complete, or one may emanate each one separately. The speech and body vajras should also be emanated in the same way. The order is to emanate each of the body, speech, and mind vajras in sequence, or one may emanate all three simultaneously at once. There is no contradiction if each of them emanates only their own subtle body, as in whatever
etc. Having meditated on that Great Seal as possessing the four seals, in the brain, in the heart of the body vajra, in the center of the wheel, contemplate a yellow Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ). In the throat, in the heart of the speech vajra, in the center of the lotus, contemplate a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Āḥ). In the heart, contemplate a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). Between the speech and mind vajras, on the moon disc in the heart of the wisdom being, write the essence or syllable of the deity being meditated upon, and by reciting Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ), emanate the body vajra, and the speech and mind vajras should also be understood in the same way. According to the power of the yogis of each family, the yogi of the body vajra should contemplate the wisdom being in his own heart. In its heart, on the lotus and moon disc, in the center of the wheel, contemplate Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ). From the recitation of its mantra, emanate the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ) and the wheel and the body vajra, and then gather them again. Similarly, the yogi of the speech vajra should also contemplate the wisdom being in his own heart, and in its heart, on the lotus and moon disc, contemplate Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), and emanate and gather as before. Thus, that emanation should also be understood as the wisdom of the yogi's body and mind being free from grossness, like an illusion. Thus, in the root tantra it is said: The meaning of reciting all mantras is the sign of the three indestructible vajras.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་མཐར། །བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བོན་གསུམ་གྱིས་དེ་བཟླས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བྱས་པ་དཀྱིལ་དུ་བཅུག་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཐ་མི་དད་པས་མཐའ་མ་གཉིས་སུ་བཅར་ལ་གཟོད་སྙིང་པོ་དེ་འཕྲོ་འདུ་བྱ་ཞིང་བཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་ནི་རང་གི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་མཚན་དང༌། སྐུ་ཕྲ་མོ་གསུམ་ཀའང་རེ་རེའམ། །ཡང་ན་སྐུ་ཕྲ་མོ་ཁོ་ན་སྤྲོའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་ལས་རིགས་ལྔ་ཆར་ཚང་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་རིགས་དང་མཐུན་པར་སྤྲོའོ། །བཟླས་པར་བརྗོད་པར་
བསྟན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བཟླས་པ་དང་ཚིག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ཁོ་ན་ངག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྤྲུལ་པ་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དབུགས་ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་སྟེ། འོད་ཟེར་དང་སྤྲུལ་པ་སླར་བསྡུ་བར་བྱ། གྲངས་ཀྱི་ཡུན་ཇི་ཙམ་བཟླ་བ་ནི་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་ནས་ཇི་ཙམ་ནུས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་པའི་སྟེང་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནི་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་རོའི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནི་ལྷ་མོ་ཕྱི་མ་དྲུག་སྤྲོའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་མཆོད་པར་དམིགས་ལ་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །སྤྲོ་བའི་ཚད་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱིས་གར་ཁྱབ་པའི་ཚད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ཐུགས་འདྲར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྔགས་བཟླ་བ་དང༌། འཕྲོ་འདུའི་ཐབས་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཚང་བས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་མིང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས་པ་ན། །དེ་ཁོ་ན་ཡིས་བསྐུལ་ཏེ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་ལྟར་སྟོན་པ

【汉语翻译】
末尾以三类区分，称为布置金刚三。如是说。以三个种子字念诵它。所谓三个种子字是身语意的咒语嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个。所谓念诵它，就是观修和修持的本尊的心髓，以三个字为基础放在中间，然后将自己的部族心髓和智慧萨埵的心髓无二无别地靠近最后两个，然后才将心髓进行放出和收回并念诵。而且从自己的心髓中，自己的字和心印，以及三种细微身都各自放出，或者只放出细微身。智慧萨埵是五种智慧聚集的自性，因此要从心髓中放出五部齐全。其次是与部族相符地放出。念诵中所说的显示，就是以意念清晰地念诵和口头念诵，仅仅是从语的方面显示说出。也就是从气息呼出时，以咒语的方式开始，将化身向外放出。气息吸入时，咒语结束，光芒和化身再次收回。念诵的数量时间，是从百千万亿到尽力为止。在这样念诵的基础上，通过放出天女们来进行供养，从身金刚的心间放出佛眼和色金刚母。从语金刚的心间放出白衣和味金刚母。从意金刚的心间放出其余六位天女。这样放出供养，观想这是无上的、无与伦比的，以及包含外内密三种的供养，并作供养的意念。放出的范围是虚空界所遍及的范围。因此说：金刚语变得与心相同。所谓一切是咒语，就是说，像这样的三摩地、念诵咒语、以及显示放出和收回的方法，这些所有的、没有遗漏的、全部具足的，因为一切都使之成佛，所以显示名称是咒语。当说咒语是续部时，就用它来激励而修持。所谓用它来激励而修持，就是像上面一样展示的

【英语翻译】
At the end with three distinctions, it is called arranging the three vajras. Thus it is said. Recite it with three seed syllables. The so-called three seed syllables are the mantras of body, speech, and mind, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The so-called reciting it is the essence of the deity being meditated upon and practiced. Based on the three syllables, place it in the center, and then approach the last two with the essence of one's own family and the essence of the wisdom being inseparable. Then, release and gather that essence and recite it. Moreover, from one's own essence, one's own syllable and mind-seal, and all three subtle bodies are released individually, or only the subtle body is released. The wisdom being is the nature of the five wisdoms combined, so all five families should be fully released from the essence. Secondly, release in accordance with the family. What is shown in the recitation is that clear recitation in mind and verbal recitation are only shown to be spoken from the aspect of speech. That is, from the exhalation of breath, start with the mantra and release the emanation outward. When inhaling, the mantra ends, and the light and emanation are withdrawn again. The duration of the recitation is from hundreds of thousands of countless to as much as possible. On top of such recitation, make offerings by releasing the goddesses. From the heart of the body vajra, release the Buddha eye and the form vajra mother. From the heart of the speech vajra, release the white robe and the taste vajra mother. From the heart of the mind vajra, release the remaining six goddesses. Thus, release and offer, contemplate that this is the supreme, incomparable, and the offering that includes the three outer, inner, and secret, and contemplate the intention of offering. The extent of the release is the extent to which the sphere of space pervades. Therefore, it is said: The vajra speech becomes the same as the mind. The so-called everything is mantra means that such samadhi, reciting mantras, and the method of showing release and gathering, all of these, without omission, are fully complete, because everything makes it become Buddha, so the name is shown to be mantra. When it is said that mantra is the tantra, then use it to encourage and practice. The so-called using it to encourage and practice is shown as above.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཡང་ཕར་འཕྲོ་བ་དང༌། ཚུར་འདུ་བ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་མཚམས་མེད་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་གསུངས་པས། ཚུལ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ལ་བསྐུལ་ཞིང་བདག་གིས་སྒོམ་ན། དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་སླུ་བའོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་གྲངས་སུ་ཕྱེད་པ་ནི་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ནོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ།
ཇི་ལྟར་རྒྱས་འདེབས་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཇི་ལྟར་སྙིང་གར་བྱིན་བརླབས་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ནས། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་མཆོད་པ་དང༌། །གང་ཞིག་རིག་པ་ཡོད་པ་རུ། །སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིར་ཤེས་ནས། །དང་པོ་དེ་བཞིན་རང་བྱིན་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བཟླས་བརྗོད་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་དང་པོར་བདག་ཉིད་ལྷ་གང་ལ་དད་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་དེའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པ་དང༌། དེའི་ཐུགས་ཀར་རང་གི་ཐུགས་མཚན་ནམ་ཟླ་བ་བསྐྱེད་དམ་བསམས་པ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསམ་པས་རང་གི་སྙིང་གར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱས་འདེབས་པའི་དོན་སྒོམ་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱ་དགོས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚང་བའམ་ལྷ་གཅིག་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་དང་གང་བསྒོམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་མཆོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་སྔ་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། རང་གིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མཆོད་པ་དང༌། གང་ཞིག་རིག་པ་ཡོད་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རིག་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཡོད་པ་ནི། ལྷ་མོ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོ

【汉语翻译】
此外，真言的意义在于向外扩展，向内聚集，念诵没有间断，具有持续不断的性质，因此也被称为续部的别名“续”。因此，按照这种方式，应当祈请坛城诸神的誓言，并由自己进行禅修。其次，“如是”的意思是不变。如果以这种方式祈请他人，自己进行禅修，那么就会如是成就，不会欺骗。这里是简略的，念诵的各种分类已经在之前的根本续部中详细阐述过了。现在是第三十三次提问。
“应如何增益？”在回答这个问题时说：“如何加持于心间？三摩地也如是。对他们顶上灌顶后，一切如是供养，凡是具有明智者，结合的金刚持，了解其四种受用后，首先如是自我加持。”等等。就像之前在念诵的章节中所说的那样，首先自己对哪位本尊有信心并修持，就观想其身体为大手印，并在其心间观想智慧勇识，并在其心间生起或观想自己的心识，或者月亮，并在其中心观想自己种姓的精华，就像这样加持自己的心间一样，在修持增益的意义时，瑜伽士也必须同样清晰地观想三摩地。“三摩地也如是。”就是这样说的。无论是观想完整的坛城，还是观想单个本尊都可以，无论观想什么，都要由各自种姓的主尊在其顶上进行灌顶。那么，这样灌顶有什么用呢？“一切如是供养。”也就是说，对于先前自然成就的，以及自己所生起的坛城的所有本尊，也要像之前所说的那样进行供养。“凡是具有明智者。”这句话的意思是，凡是瑜伽士，明智是本尊，拥有本尊，结合是指无二无别的享用，金刚持是指智慧金刚的意义。

【英语翻译】
Furthermore, the meaning of mantra is to expand outwards, gather inwards, and the recitation is without interruption, possessing the nature of continuousness, therefore it is also called the alias of tantra, "Tantra." Therefore, according to this method, one should invoke the vows of the deities of the mandala and meditate on them oneself. Secondly, "Thusness" means unchanging. If one invokes others in this way and meditates oneself, then it will be accomplished in the same way and will not deceive. Here is a brief summary, and the various classifications of recitation have already been explained in detail in the previous root tantra. Now is the thirty-third question.
"How should one increase?" In answering this question, it says: "How to bless the heart? Samadhi is also the same. After empowering them on the crown, all are offered in the same way, whoever has wisdom, the Vajra Holder of union, knowing its four uses, first bless oneself in the same way." and so on. Just as it was said in the previous chapter on recitation, first, whichever deity one has faith in and practices, one should visualize their body as the Great Mudra, and visualize the Wisdom Hero in their heart, and in their heart generate or contemplate one's own mind, or the moon, and in its center contemplate the essence of one's own lineage, just as one blesses one's own heart in this way, when practicing the meaning of increase, the yogi must also clearly visualize Samadhi in the same way. "Samadhi is also the same." That's what it says. Whether one visualizes the complete mandala or a single deity, whichever one visualizes, the lord of each lineage should empower them on their crown. So, what is the use of empowering in this way? "All are offered in the same way." That is to say, for all the deities of the mandala that were previously naturally accomplished and that one has generated oneself, one should also make offerings as previously stated. "Whoever has wisdom." This means that whoever is a yogi, wisdom is the deity, possessing the deity, union refers to enjoying without duality, and Vajra Holder refers to the meaning of Wisdom Vajra.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ན་འཛིན་པའམ། གཉིས་སུ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་དོན་འཛིན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པས་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། ལས་བཞི་བརྩམ་པ་དང༌། བདག་གཞན་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་འཛིན་པའམ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་འདོད་ན་ཡང་རྒྱས་གདབ་པའི་དོན་གྱིས་
དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་བྱེད་ཀྱང་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་དགོས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་ན་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་སྟོན་པའི་མགོ་འདྲེན་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིར་ཤེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞིའམ། །བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའམ། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དང་པོར་སྦྱོར་བ་བཞིའམ། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཚང་བར་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དཔའ་བོ་རིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སྤྱི་བོ་རེ་རེ་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་རིགས་པར་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཔའ་བོའི་རིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉེན་པོ་བསྟེན་པས་སམ། །མི་དམིགས་པར་བྱས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བརྟགས་པས་སྤངས་ནས་རྒྱལ་བ་མ་ཡིན། མ་བཀག་པར་སྤྱོད་བས་མ་ཆགས་པར་གནས་སུ་དག་སྟེ། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་གྲོལ་བ་དང་གྲུབ་པར་གྱུར་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བར་བྱས་བས་ན་དཔའ་བོའི་རིགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་ཐེག་པ་འདིའོ་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་ཏེ། དངོས་གང་ཞེ་ན། སའི་སྙིང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །སྤྱི་བོར་རེ་རེ་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་དེ་དག་སོ་སོའི་དབུ་རྒྱན་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རེ

【汉语翻译】
或者执持，其次是执持如金刚萨埵或不动佛之义。瑜伽士以具形而无二地享用，供养圣众，发起四业，以自他灌顶之门，执持如来智慧金刚之义，或者欲执持于心之部族自性中成就之大印，也以印封之义灌顶后修持则能成就。所谓“德”者，无论做什么都必须印封之义。其次，也是引导下文带有剩余之词的含义，即知晓其四种受用。所谓四种结合，或四种念修，四种念修是以智慧和禅定亲近受用之境，因此瑜伽士需知晓四种受用，首先圆满四种结合或念修，如是修习后，自己加持并作灌顶之印封。为了清晰地显示其次第差别，故说：英雄部族即金刚众，各自顶髻需依止，以心髓手印咒语等，印封于自己部族。如是等所说。其中，所谓英雄部族即金刚众，因胜伏烦恼和轮回故称英雄，此亦或因依止对治，或以不作意而观修无自性而断除，并非胜伏。不遮止而行持，于不执著之境清净，以能自在、解脱和成就之门而胜伏，故称英雄部族，即由此秘密乘门而现证菩提者。何者为实有？如地藏等菩萨众，以及阎罗死主等忿怒尊，还有佛眼和色金刚母等天女。所谓金刚众，即部族之主五方佛。所谓各自顶髻需依止，即指彼等本尊和明妃各自的头饰上，各自部族的主尊

【英语翻译】
Or holding, secondly, holding the meaning of Vajrasattva or Akshobhya. A yogi who enjoys inseparably with form, offers to the noble ones, initiates the four actions, and through the gate of self and other empowerment, holds the meaning of Tathagata Wisdom Vajra, or if he wants to hold the great mudra accomplished in the nature of the mind family, he will be accomplished if he practices after being empowered with the meaning of sealing. The so-called "te" means that whatever you do, you must seal it. Secondly, it is also a guide to the meaning of the words that follow with the remainder, that is, knowing its four uses. The so-called four combinations, or four recitations, the four recitations are the objects of close enjoyment with wisdom and samadhi, so the yogi needs to know the four uses, first complete the four combinations or recitations, and after practicing in this way, bless yourself and make the seal of empowerment. In order to clearly show the difference in the order, it is said: The hero family is the Vajra, each crest needs to be relied on, with the heart essence mudra mantras, etc., seal in their own family. Such and so on are said. Among them, the so-called hero family is the Vajra, because it overcomes the troubles and reincarnation, it is called a hero, this is also because it relies on the antidote, or it is eliminated by contemplating non-self-nature without intention, it is not overcoming. Without stopping and acting, purifying in the state of non-attachment, overcoming through the gate of being able to be free, liberated and accomplished, so it is called the hero family, that is, those who realize Bodhi through this secret vehicle gate. What is real? Such as the Bodhisattvas such as Ksitigarbha, and the wrathful deities such as Yama Death Lord, and the goddesses such as Buddha Eye and Color Vajra Mother. The so-called Vajra, that is, the Lord of the family, the Five Buddhas. The so-called each crest needs to be relied on, that is, on the headdress of each of the deities and consorts, the main deity of each family.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་རེས་བརྒྱན་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའམ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་ཐབས་ནི་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་བཀྲལ་བའི་སྐབས་སུ་བྲིས་ཟིན་ཏེ། ཟློས་བུའི་བྱ་བ་དགོས་
པ་མེད་དོ། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་པོ་དེའི་ཆ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས། རང་རིག་རིམ་པར་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་ལ་ལྷའི་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་སླར་འཐོན་ཏེ་ལྷ་མོར་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་དང༌། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་ལྕེ་ལ་བསྟིམ་པ་དང་མགོ་ལ་བསྟིམ་པ་ལས་རང་གི་ལུས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རང་རང་གི་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མའི་མགོ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་མ་ནུས་པ་ཟིན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚང་བའམ། ཡང་ན་ལྷ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཙམ་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་བས་སྒོམ་པའམ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་མཛད་པས་ཕོའི་དབུ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་ལ། མོའི་དབུ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་མོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་
དང་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་ཅིང་ག

【汉语翻译】
以花鬘庄严且作灌顶，那又该如何灌顶呢？或者说种姓之主如何灌顶的方法，之前在根本续第十五章里已经阐述过了，所以不需要重复赘述。 “以心要手印咒语等”， 意思是心要即是身语意金刚三种，以及智慧萨埵，还有种姓之主所灌顶的各自的心要。手印是心要的部分，身语意金刚三种，以及智慧萨埵各自的身手印生起。咒语是加持身语意等的咒语。以这些“令自智次第增长”，意思是生起自己种姓的差别，并且次第作诸神的灌顶增上。其他的人说，各自的种姓之主对自己的种姓的萨埵和萨埵母等作增上。对此，灌顶的方法有三种：从主尊心间的智慧萨埵发出光芒，迎请十方诸佛全部融入自己，再次发出照耀到天女，充满虚空，手持甘露宝瓶，灌顶之后，其自身融化为光，成为自己种姓之主，于头顶庄严。以及中央的主尊父母无二结合，以殊胜菩提心作灌顶。还有各自的种姓之主父母无二结合，以殊胜菩提心作灌顶。并且融入舌头和融入头顶，从自身遍布，种姓之主于各自的头顶庄严。如果那样各自的种姓之主无法对萨埵和萨埵母的头顶作灌顶，即使是坛城的诸神圆满，或者仅仅是男女二神瑜伽士修习，或者瑜伽男女无二而嬉戏，于男性的头顶观想宝生佛，于女性的头顶观想无量光佛。为什么呢？因为宝生佛是功德圆满的自性，

【英语翻译】
Adorned with garlands and consecrated, how should the consecration be done? Or, how does the lord of the family consecrate? The method has been explained in the fifteenth chapter of the root tantra, so there is no need to repeat it. "With the essence, mudra, mantra, etc.," means that the essence is the three vajras of body, speech, and mind, and the wisdom being, and the essence of each of the lords of the family who consecrate. The mudra is the part of the essence, the three vajras of body, speech, and mind, and the respective body mudras of the wisdom beings arise. Mantra is the mantra that blesses body, speech, and mind, etc. With these, "gradually increase self-awareness," which means to generate the distinction of one's own lineage and gradually increase the consecration of the deities. Others say that the lords of their respective lineages increase the sattvas and sattva mothers of their own lineages. There are three methods of empowerment: light radiates from the wisdom sattva in the heart of the main deity, inviting all the Buddhas of the ten directions to dissolve into oneself, and then radiating to the goddess, filling the sky, holding a nectar vase, and after the empowerment, it dissolves into light and becomes the lord of one's own lineage, adorning the head. And the central main deity, father and mother, are united without duality, and the empowerment is done with the supreme bodhicitta. Also, the lords of each lineage, father and mother, are united without duality, and the empowerment is done with the supreme bodhicitta. And by dissolving it into the tongue and dissolving it into the head, it pervades one's body, and the lord of the lineage adorns each of their heads. If the lords of each lineage are unable to consecrate the heads of the sattvas and sattva mothers in this way, even if the deities of the mandala are complete, or only the male and female deities are practiced by yogis, or the male and female yogis play without duality, contemplate Ratnasambhava on the head of the male, and contemplate Amitabha on the head of the female. Why? Because Ratnasambhava is the nature of perfect qualities,

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཡིན་པས་གཟུངས་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞིང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ནང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་དང་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་པས། དེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །བསམ་མེད་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་འབྲས་བུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་རྒྱས་གདབ་སྟེ། གཅིག་གི་དབུ་རྒྱན་ལ་གཅིག་བཞུས་སུ་གསོལ་བས་དབང་བསྐུར་བའོ། ལ་ལ་ན་རེ། རྒྱུས་ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་ལ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་རྒྱུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མར་བསྐྱེད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངང་དུ་མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དོན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསམ་པ་མེད་པ་དག་གི་རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཆོལ་བར་དབུ་རྒྱན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་གཞན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བའི་བར་དུ་ཡང་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་བཞི་པ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། །བཞི་ཆར་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །གྲུ་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་འདི་ཡང༌། སློབ་དཔོན་དག་སོ་སོ་ནས་བཞེད་མི་མཐུན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་
བཞད་པ་ན་རེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང་ལྡན་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་པར་བསམ་པ་དང་གཅིག །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་

【汉语翻译】
是为了压倒其他不利的方面。无量光是具有大贪欲自性的所有女神之主，因此能使总持欢喜，并为了显示不被贪欲的过失所染污。有些人说，在忿怒尊的头发头饰中观想宝生佛，以及在金刚母和佛眼等各自的本尊和合之时，由于成为大贪欲之主的无量光，因此观想其为女神们的头饰。以因来庄严果，又以果来庄严因。无念者的成就，在无数劫中也不会实现。这指的是以因，即大金刚持，来庄严果，即不动佛，又以果，即不动佛，来庄严因。将一个融入另一个的头饰中，即是灌顶。有些人说，以因来庄严法性，即以果，即智慧来庄严；在法性中生起手印，又以果，即智慧，来庄严因，即法性；即使生起有相的手印，也不应偏离法性，应在二谛的境界中，使有相和无相达到究竟。这简要地说明了所有灌顶的意义。因为应该这样理解其意义，所以如果无念者们混乱了种姓和种姓之主，想要通过其他的头饰灌顶之法来成就悉地，那么即使在无数劫中也不会成就。现在是第三十四个问题：法的生起之处是什么？对于这个问题，回答说：四者完全具备，即是具慧的金刚者。以身语意的差别，观想于三角之中。等等。关于生起法之源的方法，各位论师有不同的观点。金刚
笑者说：首先观想自己是大金刚持，与普贤佛母结合，安住于月轮之中。然后，从自己的毛孔中放射出光芒，照耀十方如来父

【英语翻译】
It is to overcome other unfavorable aspects. Amitabha is the chief of all goddesses with the nature of great desire, therefore he makes the dharani rejoice, and to show that he is not defiled by the fault of desire. Some say that one should contemplate Ratnasambhava in the hair ornament of the wrathful kings, and when Vajradhatvishvari and Buddhalochana etc. are united with their respective lords, since Amitabha is the lord of great desire, therefore contemplate him as the head ornament of the goddesses. Adorn the cause with the fruit, and also adorn the fruit with the cause. The accomplishment of the mindless will not be achieved in countless eons. This refers to adorning the cause, the great Vajradhara, with the fruit, Akshobhya, and also adorning the fruit, Akshobhya, with the cause. Immersing one into the head ornament of the other is empowerment. Some say that the cause adorns the Dharmata with the fruit of wisdom; generate the mudra in the Dharmata, and the fruit of wisdom adorns the cause of Dharmata; even if a symbolic mudra arises, one should not deviate from the Dharmata, and one should bring the symbolic and the non-symbolic to perfection in the realm of the two truths. This briefly explains the meaning of all empowerments. Because the meaning should be understood in this way, if the mindless ones confuse the lineage and the lord of the lineage, and want to accomplish siddhis through other methods of head ornament empowerment, then they will not be accomplished even in countless eons. Now is the thirty-fourth question: What is the source of Dharma? To this question, the answer is: When all four are fully possessed, it is the wise Vajra-holder. With the distinctions of body, speech, and mind, contemplate in the triangle. And so on. Regarding the method of generating the source of Dharma, the teachers have different views. Vajra
Smiler says: First, contemplate oneself as the great Vajradhara, united with Samantabhadri, abiding in the lunar mandala. Then, from the pores of one's skin, rays of light radiate, illuminating the Tathagatas of the ten directions, Father

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ་རོལ་བ་མཛད་པ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ག་ཞུ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དང་གཉིས། ཟླ་བ་དེ་ལས་ཨ་ནས་ཀྵ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྲོག་དང་དབུགས་སུ་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་བཀོད་ལ། ཨ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད། ཀ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡབ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པ་དང་གསུམ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་དུ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ལས་རིགས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སོ་སོར་ཞུགས་པ་དང་བཞི་ལ་ནི། བཞི་ཆར་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་ཆ་ཕྲུགས་པར་བཞུགས་པ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་མཛད་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་མེས་ཞུ་བ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ། དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཅུང་ཟད་སེར་བའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་དེའི་དབུས་སུ་སྒོམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེའི་ནང་དུ་མི་འཁྲུགས་པར་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་རོལ་པ་མཛད་ནས་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་དཔའ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་
རྒྱས་སྤྱན་དང་སྦྱོར་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གྱུར། །དེའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་ལས། དེ་ཉིད་རྒྱས་ཤིང་གང་བར་གྱུར་པ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེད་དཔུང་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག་པར་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་སྒྲོལ་མ་དང་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པར་གྱུར། །དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་སེར

【汉语翻译】
迎请母子等众，自身融入父母的身体中嬉戏，父母二者都化为溶化的月轮，这是第二。从月亮中，将从阿(ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：无)到恰(ཀྵ་)之间的字母，头部朝上竖立，如同具有光芒、生命和气息一般排列。以阿(ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：无)等字生出智慧之母佛眼等，以嘎(ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，字面意思：无)等字观想为方便之父毗卢遮那佛等，这是第三。在这些本尊的心间，莲花和月亮上，从各自的种子字化为部族的法器中央，以各自的种子字为标志，从那里放射出与各自部族颜色相符的光芒，迎请十方各自部族的智慧尊，融入各自部族的誓言尊的心间，这是第四。四者全部同时具备，被称为“四者圆满具备”。之后，父母二者以伴侣的姿态安住，被称为持金刚明妃，具有身语意如金刚般的意义。之后，父母二者进行无二的嬉戏，从大欲乐的火焰中溶化，观想为以身语意的差别，以三角形的形状安住的法生处。之后，在观想守护轮坛城的时候，观想具有十辐轮的次第，具有稍微黄色的颜色，在那中央观想具有十大智慧的自性，观想十大忿怒尊。在观想本尊坛城的时候，在那法生处中，不动佛和玛玛吉嬉戏溶化，化为智慧勇猛激荡的大海。在那上面，毗卢遮那佛与佛眼交合溶化，化为金色的地基。在那上面，宝生佛父母交合溶化，那地基变得广大而充满，在那上面，无量光佛与白衣母交合溶化，化为智慧无碍燃烧的火焰之鬘激荡。在那上面，不空成就佛与度母交合溶化，化为智慧的坛城四方形的台阶。在那中央，勃隆(བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रू，梵文罗马转写：bhrūṃ，字面意思：无)字是黄色

【英语翻译】
Having invited the assembly of mothers and sons, one's own self enters the bodies of the father and mother and engages in play, from which both father and mother dissolve into a lunar mandala, this is the second. From that moon, the letters from A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：无) to Ksha (ཀྵ་) are arranged with their heads upright, appearing as if endowed with light, life, and breath. From A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：无) and so on, one generates the wisdom mother, Buddhalochana, and so forth. From Ka (ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，字面意思：无) and so on, one meditates on the father of skillful means, Vairochana, and so forth, this is the third. In the hearts of these deities, on a lotus and moon, from their own seed syllables, in the center of what has become the emblem of their family, marked by their respective seed syllables, from which rays of light emanate in accordance with the colors of their respective families, one invites the wisdom beings of one's own family from the ten directions, and they dissolve individually into the hearts of the commitment beings of one's own family, this is the fourth. When all four are equally present, it is called "having all four equally." Then, the father and mother reside as a couple, known as the Vidyadhara Vajradhara, possessing the meaning of body, speech, and mind like a vajra. Then, the father and mother engage in non-dual play, dissolving from the fire of great desire and bliss, one meditates on it as becoming the source of Dharma, residing in a triangular shape due to the distinctions of body, speech, and mind. Then, at the time of meditating on the protective wheel mandala, one should meditate on the ten-spoked wheel with a slightly yellowish color, and in its center, one should meditate on the ten great wrathful ones, the embodiment of the ten great wisdoms. At the time of meditating on the deity mandala, within that source of Dharma, Akshobhya and Mamaki engage in play and dissolve, transforming into a great ocean of wisdom, valor, and turbulence. Above that, Vairochana, in union with Buddhalochana, dissolves into light, transforming into a golden ground. Above that, Ratnasambhava, father and mother, in union, dissolve, and that ground becomes vast and full. Above that, Amitabha, in union with Pandara, dissolves, and a garland of unimpeded wisdom flames becomes turbulent. Above that, Amoghasiddhi, in union with Tara, dissolves, and the mandala of wisdom becomes a square platform. In the center of that, Bhrum (བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रू，梵文罗马转写：bhrūṃ，字面意思：无) is yellow.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་འཕྲོ་འདུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་གྱུར། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱ་ཁྱོན་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་སའི་འོག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ་ཏྭ་ར་ཎ་བཞི་དང་དྲིལ་བུ་དང་དར་དཔྱངས་དང་འཕན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱུས་པ་དཀྱུས་དང་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞེས་ཟེར། ཉ་ན་པ་ཏ་བ་རེ་ནི་དང་པོར་ཡཾ་དུད་ཁ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་ཟླ་གམ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་ཟུར་གསུམ་།དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་སེར་པོ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ནག་པོའི་ས་གཞིས་གཡོགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་དཀར་པོ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་བཅུའི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐྱེད་ནས་བགེགས་མཚམས་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་སྟེ། དཀྱུས་ལ་སྦྱར་ན། བཞི་ཆ་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ཆར་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་གང་དུ་ཞེ་ན། རྩིབས་བཅུ་རིམ་པ་བཅུར་སེར་བའི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ།
འཁོར་ལོ་དེ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅུ་པོ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བཞུགས་གནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་དག་གང་དུའང་འགལ་བ་མེད་ན་ཡང་བདག་གི་འོད་ཀྱི་གཞི་ཆ་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་གནས་སུ་དག་པ་ཡུམ་བཞིའི་རང་བཞིན། །ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླང་ནས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཉམ་པར་བཞུགས་པའོ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་དེ་བཞིའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག

【汉语翻译】
从……的光芒聚集，迎请所有如来融入，化为八辐轮。其中心观想毗卢遮那佛与法界自在母交合，从中出现由四宝所成的佛塔，具有十万俱胝的广度，以光芒之链装饰的宫殿。其下观想由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）所生的金刚交杵遍布所有地下。其中心观想由布姆（བྷཱུཾ，bhūṃ，种子字）所生的四方形宫殿，具有四门、四个牌楼，并以铃铛、绸幡、伞盖等装饰，按照仪轨和观想的次第进行观想，据说如此。 涅纳巴达瓦热尼说，首先从烟色的央（ཡཾ，yaṃ，种子字）中生出月牙形的风轮。其上从红色的让（རཾ，raṃ，种子字）中生出三角形的火轮。其上从黄色的朗（ལཾ，laṃ，种子字）中生出方形的黄色土轮。其上从蓝黑色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中生出黑色金刚交杵覆盖的地面。其上从白色的旺（བཾ，vaṃ，种子字）中生出白色圆形的水轮。其上是黄色的十辐轮，从中生出具有十种智慧自性的十忿怒尊，从而断除障碍。其中心观想为法生处。如果与仪轨结合，则“四分平等具足”，意为四大种平等具足。“明妃之子为金刚持”，意为金刚萨埵父母。观想二者无二的结合融化为光，从身语意的差别化为埃（ཨེ，e，种子字）三角形法生处。此在何处呢？“十辐次第皆为黄，于彼中央如是观”。
此轮有何用处？“自身生出十种智”，意为十忿怒尊的住所，是守护的轮之坛城。如果说这些没有任何矛盾，那么“我的光之基四分平等具足”，意为四大清净为四母之自性。由观修四无量心的习气所唤起，从四方平等安住。明妃的自性，那四位女神之子为金刚持，意为大金刚持。这些……

【英语翻译】
From the gathering of light from ..., all the Tathagatas are invited and absorbed, transforming into an eight-spoked wheel. At its center, visualize Vairochana in union with Dharmadhatu Ishvari, from which arises a stupa made of four precious substances, possessing a vastness of a billion yojanas, adorned with garlands of light. Below it, visualize a vajra cross generated from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) pervading all the underground. At its center, visualize a square palace generated from Bhūṃ (བྷཱུཾ，bhūṃ，seed syllable), with four doors, four toranas, and adorned with bells, silk banners, parasols, and so on, according to the order of the ritual and visualization, it is said. Nyana Patavareni says, first, from the smoky Yam (ཡཾ，yaṃ，seed syllable) arises a crescent-shaped wind mandala. Above it, from the red Ram (རཾ，raṃ，seed syllable) arises a triangular fire mandala. Above it, from the yellow Lam (ལཾ，laṃ，seed syllable) arises a square yellow earth mandala. Above it, from the dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) arises a black vajra cross covering the ground. Above it, from the white Vam (བཾ，vaṃ，seed syllable) arises a white circular water mandala. Above it is a yellow ten-spoked wheel, from which arise ten wrathful deities with the nature of ten wisdoms, thereby cutting off obstacles. At its center, visualize the source of Dharma. If combined with the ritual, then "four parts equally complete," meaning the four elements are equally complete. "The son of the vidya is Vajradhara," meaning Vajrasattva father and mother. Visualize their non-dual union dissolving into light, from the distinctions of body, speech, and mind transforming into E (ཨེ，e，seed syllable) a triangular source of Dharma. Where is this? "Ten spokes in ten rows are all yellow, in its center, thus visualize."
What is the purpose of this wheel? "From oneself arise ten wisdoms," meaning the abode of the ten wrathful deities, it is the mandala of the protective wheel. If it is said that there is no contradiction in these, then "the base of my light is four parts equally complete," meaning the purification of the four elements is the nature of the four mothers. Awakened by the imprints of meditating on the four immeasurables, they dwell equally from the four directions. The nature of the vidya, the son of those four goddesses is Vajradhara, meaning the great Vajradhara. These...

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་མཛད་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བ་ལས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན། གྲུ་གསུམ་པ་ནི་རྣམ་པར་བསམས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །གནས་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྩིབས་བཅུ་རིམ་པ་ཅུང་སེར་བ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་པ་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་སེར་བར་འདུག་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཕྲ་ཕྱོགས་བསྟན་ནས། སྦོམ་ཕྱོགས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་བསྒོམ་མོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། །བདག་ཉིད་བཅུ་པོ་འབྱུང་བ་ནི། །རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཅུའི་བདག་ཉིད། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུའི་བཞུགས་གནས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འཐོན་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། སྐུ་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་དང༌། །ཁྲོ་རྟགས་དང༌། རྒྱན་དང༌། ཆ་ལུགས་རྫོགས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང༌། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །ལ་ལ་ན་རེ། བཅུ་ཀ་ཚང་བར་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཟེར་ན། དེ་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་ལའི་བཞེད་ཀྱིས་རིམ་པར་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམ་པར་ཡང་སྣང་ལ། བདག་དངོས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རིགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འགོག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་
གཅོད་པའི་བདུད་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་དེ་དག་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་གཞན་བཀག་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མེ་ལྟ་བུར་ནི་འགྲོ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་ལྟར་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བ་དང་ཚ་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། འཕྲོ་བ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་གཞན་ལ་གཅོད་ཅིང་འབིགས་པ་དང༌། བསྲེག་ཅིང་འཇོམས་བར་བྱེད་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནི། །ད

【汉语翻译】
无二地嬉戏。由大贪欲之火融化，以身语意之差别而行。观想世尊大金刚持的身语意自性，为三角形。如是说：观想ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三角形化为法之生处。于何处观想耶？十辐次第稍黄，于其中心观想。如是说：于守护轮之坛城，十辐，颜色次第稍黄之处的中心，指示微细之相，观想粗相向上竖立。此轮有何用耶？十种自性出现，于辐条之上乃十忿怒尊。如是说：乃十大智慧之自性，乃十大忿怒尊之住所，乃守护轮之坛城。彼等忿怒尊如何出现耶？是圆满中最美妙者。谓身支分与手印，忿怒相与饰物，装束圆满，乃世间忿怒尊之相，且为最殊胜者，具有极其美妙之姿态。有人说：由十者全部圆满之圆满三摩地所生，故称圆满。然此不定，因于某些论师之观点，亦可见观想次第生起之三摩地。而我自身亦认为如是合理。为何观想彼等忿怒尊耶？应观想金刚遮止。如是说：为遮止障碍事业与成就之魔障及邪引，故应观想彼等。其次，为此之故，应断绝心之其他散乱，以心一境性之三摩地而观想。彼等之相如何耶？如火般运行，如金刚燃烧之云般放射。如是说：如火般燃烧、炽热、明亮、放射、无碍，如金刚燃烧之云般遍布虚空而放射，具有能断、能穿、能焚、能摧毁之相。法生处之相如何耶？法生处乃智慧自性。

【英语翻译】
Playing in non-duality. From the melting of the fire of great desire, it is done by the distinction of body, speech, and mind. The nature of the body, speech, and mind of the Bhagavan Great Vajradhara. The triangle is contemplated. It is said: Meditate on the triangle ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) as becoming the source of Dharma. Where to meditate? Ten spokes, the order is slightly yellow. Meditate in its center. It is said: In the center of the mandala of the protective wheel, ten spokes, the order of colors is slightly yellow, indicating the subtle aspect, meditate on the coarse aspect standing upright. What is the need for this wheel? The ten selves arise. On the spokes are the ten wrathful ones. It is said: It is the nature of the ten great wisdoms. The abode of the ten great wrathful ones. It is the mandala of the protective wheel. How do these wrathful ones appear? It is the most beautiful of perfections. It means that the body limbs and hand gestures, the wrathful signs and ornaments, the attire is complete, it is the form of the worldly wrathful ones, and it is the most excellent, possessing an extremely beautiful posture. Some say: It is called perfection because it is born from the perfect samadhi in which all ten are complete. But this is not certain, because according to the views of some teachers, it also appears to be meditated as a samadhi that arises in sequence. And I myself also think it is reasonable. Why meditate on these wrathful ones? One should meditate on the Vajra obstacle. It is said: In order to prevent all the obstructing demons and evil guides that hinder activities and accomplishments, one should meditate on them. Secondly, for this reason, one should cut off other distractions of the mind and meditate with single-pointed samadhi. What are their characteristics? It moves like fire. It radiates like a cloud of burning Vajra. It is said: Like fire, burning, hot, bright, radiating, unobstructed, like a cloud of burning Vajra radiating and pervading the sky, it has the characteristic of being able to cut, pierce, burn, and destroy others. What is the characteristic of the source of Dharma? The source of Dharma is the nature of wisdom.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་མ་མེད་ཅིང་ཞི་བའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དཀར་བ། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པས་རྩ་བ་དམར་བ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་དང་ཐ་མི་དད་པ། ནང་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ཚད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་དང་མཉམ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་དང་ཕོ་བྲང་དུ་གྱུར་པའོ། །རྒོལ་བ་བ་ན་རེ། འོ་ན་གཞན་དག་ན་རེ། འབྱུང་བཞི་རིམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཟླ་བ་ལ་འདུག་པར་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། འདིར་དེ་དག་གི་རིམ་པ་མ་སྨོས་པར་ཡུམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་དག་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལས་བསྐྱེད་
པ་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་གཞི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་ལ། འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཐབས་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་ཡང་རང་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པའི་མན་ངག་མཐོང་བའི་ཁུངས་མི་མཐུན་པ་ལས་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྱབ་ལ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཤོང་བས་འགལ་བ་མེད་ལ། དེ་དག་གིས་དེ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚང་བར་བསྒོམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་དབང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བསྟན་ལ། བདག་གིས་ནི་རྒྱུད་ལྷག་མའི་དཀྱུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་དང་སྦྱར་ནས་འཚམ་པར་བཤད་པར་ཟད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡུམ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་པའི་ནང་དུ་ཡང་དབང་ཆེན་ཚང་ལ། དབང་ཆེན་རིམ་པར་བརྩེགས་པ་ཡང་ཡུམ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ་དངོས་དབང་ཆེན་རིམ་པར་བརྩེ

【汉语翻译】
无垢且寂静。名为，断除能取所取之垢，完全清净之智慧自性，一切戏论皆寂灭。智慧之自性，具足三解脱门，颜色白色。方便之自性，具足身语意，故根本红色。方便与智慧双运之光芒，向十方放射，法界宫殿之体性，与虚空界无别，与秘密之虚空无有差别。内部空性之量，与虚空界之边际相等。是如来一切之住所与宫殿。辩论者说：那么其他人说，次第修习四大，其上，金刚持大尊父母融入光中，由此修习法之生处。也有人说，自身观想为金刚持大尊父母安住于月轮之上等次第，五部父母融入光中，由此转为法之生处而修习。此处，未说彼等次第，而说与四母具足之金刚萨埵融入光中，由此转为法之生处，为何显示彼等不相符呢？答：法之生处由金刚持大尊父母所生，与五部父母所生，显现不相符，也是以因果之角度而显现如此，并非本体不同，故无有相违。生起四大之坛城之方法，上下显现不相符，也是由于各自上师所教导之口诀，所见之来源不相同所致。法之生处也遍及大自在之坛城，大自在之坛城也容纳于法之生处之中，故无有相违。彼等如此教导，也是为了圆满修习密集金刚之坛城，而宣说生起宫殿之角度，故如此教导。我则仅是将续部其余部分之通常情况之意义结合起来，而适当地进行了解释。观想金刚持大尊与四母具足之中，也圆满了大自在。次第累积大自在，也是四母之自性，即真实的大自在次第累

【英语翻译】
Immaculate and peaceful. It is called, the nature of wisdom that completely purifies the defilements of grasping and being grasped, all elaborations are pacified. The nature of wisdom, endowed with the three doors of liberation, is white in color. The nature of skillful means, endowed with body, speech, and mind, therefore its root is red. The rays of light of the union of skillful means and wisdom radiate in the ten directions, the essence of the palace of the realm of Dharma is inseparable from the realm of space, and is no different from the secret space. The measure of emptiness within is equal to the limit of the realm of space. It is the abode and palace of all the Tathagatas. The debater says: Then others say, successively meditate on the four elements, and on top of that, the great Vajradhara father and mother dissolve into light, and from that, meditate on the source of Dharma. Some also say, imagining oneself as the great Vajradhara father and mother residing on the moon mandala and so on, the five families of fathers and mothers dissolve into light, and from that, meditate on transforming into the source of Dharma. Here, without mentioning those sequences, it is said that Vajrasattva, endowed with four mothers, dissolves into light, and from that, transforms into the source of Dharma, why does it show that they are inconsistent? Answer: The source of Dharma is born from the great Vajradhara father and mother, and born from the five families of fathers and mothers,
the appearance of inconsistency is also due to the perspective of cause and effect, it only appears that way, but the essence is not different, so there is no contradiction. The method of generating the mandala of the four elements, the appearance of inconsistency between top and bottom, is also due to the different sources of the oral instructions taught by one's own teacher. The source of Dharma also pervades the mandala of the great sovereign, and the mandala of the great sovereign is also contained within the source of Dharma, so there is no contradiction. They teach in this way, also in order to fully meditate on the Guhyasamaja mandala, and explain the perspective of generating the palace, so they teach in this way. I am only combining the meaning of the usual situation of the rest of the tantras, and explaining it appropriately. In the meditation on the great Vajradhara endowed with four mothers, the great sovereign is also complete. The successive accumulation of the great sovereign is also the nature of the four mothers, that is, the real great sovereign successive accumulation.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་གནས་སུ་དག་པར་བརྟགས་ཡུམ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞུས་པའི་སྐབས་སུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་དབང་ཆེན་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡོད། །མི་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡོད་དེ་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ན་རྒྱུད་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚང་བར་བསྒོམ་ན། བགེགས་བསལ་བའི་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཕྱི་མ་བསྒོམ་པ་འབྲེལ་ལ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་བོའི་བཞུགས་གནས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་ཡང་འབྲེལ་པས་གཅིག་གིས་གཅིག་མཚོན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། །བསྒོམས་པས་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དོན་གོང་མ་ལྟར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ན་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་པར་
གཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རིགས་པས་མ་མཐོང་ངོ༌། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་ལྔ་པ། དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། བསྒོམས་པས་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །གཉིས་ཀྱི་རིམ་པར་ཉེར་གནས་པ། །དེ་ལ་ལྷ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ལས། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ནི། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཡང་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་ཉེ་བར་གནས་པར་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་ལ། ལྷ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའམ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་ན་ཡང་ཏིང་ངེ

【汉语翻译】
即使在破损之处观想清净，并显示具备四位佛母，也没有过失。那么，在请问法之生处时，为何要显示守护轮呢？答：仅仅守护轮的坛城，也有观想大权的，也有不观想的，无论如何做都没有矛盾。如果观想此续部的坛城诸尊圆满，那么与观想遣除障碍的忿怒尊，以及观想后来的坛城本尊有关联。守护轮的坛城，与生起忿怒尊的住所，以及观想后来的坛城本尊的宫殿也有关联，因为一个代表另一个，所以这样显示也没有矛盾。其他人说：如此观想法之生处和轮的功德是：观想刹那顷，能生佛眼。如此说，如果像前面一样，一心一意地观想法轮和守护轮的意义，那么刹那顷就能生起无碍无滞地照见一切所知的佛眼。如果这样说，那么以观想宫殿的自性而变成那样，从道理上是看不到的。现在是第三十五个问题：如是律仪如何？作为回答：观想刹那顷，能生佛眼。二者次第而安住，于彼本尊即金刚持。等等这样说了。此续部的意义，修持瑜伽者从身语意三者中，以身的种类为主来修持，如果像以前显示的那样，以禅定的次第观想佛陀毗卢遮那佛，瑜伽者如此观想后，在那一刹那，佛母佛眼也以嫩芽和倒影的方式，清晰地生起，观想父佛母佛，方便和智慧二者的次第双运，安住在亲近之处。于彼本尊即金刚持。这样显示了观想毗卢遮那佛。本尊即金刚持，是指续部和坛城的拥有者大金刚持，或是意的种类的不动佛，观想他也能

【英语翻译】
Even if one contemplates purity in a broken place and shows that it possesses four consorts, there is no fault. Then, when asking about the source of Dharma, why is it necessary to show the protection wheel? Answer: In the mandala of the protection wheel alone, there is also the contemplation of great power. There is also non-contemplation, but whatever is done is not contradictory. If one contemplates the deities of this tantra's mandala completely, then it is related to contemplating the wrathful deity who dispels obstacles, and to contemplating the later mandala deities. The mandala of the protection wheel is also related to generating the dwelling place of the wrathful deity, and to the palace where the later mandala deities are contemplated, because one represents the other, so there is no contradiction in showing it this way. Others say: Thus, the merits of contemplating the source of Dharma and the wheel are: By contemplation, in an instant, the Buddha-eye is generated. Thus it is said, if one contemplates the meaning of the Dharma wheel and the protection wheel with one-pointed mind as before, then in an instant, one can generate the Buddha-eye that sees all knowable things without obstruction or hindrance. If one says this, then it is not seen from the reason that it becomes like that by contemplating the nature of the palace. Now is the thirty-fifth question: How are the vows like that? As an answer: By contemplation, in an instant, the Buddha-eye is generated. The two abide in order, In that deity is Vajradhara. And so on, it is said. The yogi who practices the meaning of this tantra, from the three of body, speech, and mind, mainly practices the category of body. If one contemplates the Buddha Vairochana in the order previously shown, as in samadhi, the yogi contemplates in this way, then in that instant, the mother Buddha-eye also clearly arises in the form of sprouts and shadows, and one should contemplate the father Buddha and mother Buddha, the order of the two of method and wisdom, united and abiding in a close place. In that deity is Vajradhara. Thus it is shown to contemplate Vairochana. The deity himself is Vajradhara, which refers to the great Vajradhara, the owner of the tantra and the mandala, or the Akshobhya of the mind category. Contemplating him also

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དང་པོ་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡུམ་ཡང་བསྐྱེད་དེ། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་གཅིག་གམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཚང་བར་སྒོམ་ན་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རིམ་པར་བཅས་འཇུག་པ། །དེ་ལྟར་རིམ་པར་བཅས་ཏེ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ན་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རིམ་པར་བཅས་པས་བསྒོམས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་འགྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡང་བསྒོམས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་དེ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རིམ་པར་བཅས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས། རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དང་
མཚན་མ་མེད་པ་གསང་བའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་དབྱེར་མེད་པར་ཉེ་བར་བསྒོམས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་གྲུབ་ལ། འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ནི་ནན་ཏན་དང༌། །དེ་བཞིན་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལ། །དེ་ཀུན་སྔོན་དུ་རྒྱས་པ་དག །བྱེ་བྲག་རིམ་པ་སོ་སོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐ་དད་པ་མང་པོ་དང༌། དེ་དག་ཤེས་རབ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་འདའ་བར་བསྲུང་བའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་དང༌། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། ལུས་དང་ངག་གི་སྒོ་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཀུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མ་ལུས་པར་སྔོན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་ཟིན། དེ་དག་ཀྱང་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པའི་རིམ་པ་ནི་སོ་སོ་ནས་མ་འདྲེས་པར་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། འདིར་ནི་དེ་དག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་འདོད་པ་ལ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདག་ཉིད་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ཡུལ་གཟུགས་དང༌། རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་སྣའི་ཡུལ་དྲི་དང༌། ལྕེའི་ཡུལ་རོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཡུལ་རེག་བྱ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ། ཡུལ་དེ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ལས་ནི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་སྐྱེ་སྟེ། ཡུལ་ལྔ་བྱེ་བྲག་ག

【汉语翻译】
如何掌握观修次第，首先生起主尊身，紧接着也生起佛母，应当具备四种亲近修法。同样，如果观修单个本尊或完整的坛城，也应当仅以那种方式观修。为何要那样观修呢？因为（经中）说：“如何次第进入，就如何次第产生。”意思是，在因位修持时，如何以父佛母双运的方式次第观修而进入，那么，所成就的果位，也如所观修的那样，本尊以父佛母双运的方式次第产生。因此，密集金刚瑜伽士通过对意义界和智慧，象征方便和智慧，手印有相和无相，秘密主金刚和莲花二者的次第无别地亲近观修而进入并成就，应当获得那样的果位，这是所要阐述的。修持以及精进，同样还有誓言律仪，所有这些先前已广说，差别次第各自分别。这指的是众多的不同修持方法，以及以智慧和禅定精进修持它们，同样还有不违越地守护根本和支分，共同和特殊的誓言，以及安住于身语意的戒律，这些都称为“所有这些”，意思是，全部都已在根本大续中详细阐述。那些不同的次第也已分别阐述，不相混淆，因此必须如是了解并守护。这里是对它们进行了简要的阐述，这就是其含义。为了那个意义，色声等欲妙，生起乐与苦的自性。这指的是眼睛的对境色，耳朵的对境声，以及“等”字包括鼻子的对境香，舌头的对境味，身体的对境触，总括了这五种欲妙，它们会转变为三种差别：与悦意的对境相遇时，会产生痛苦的感受；与非悦意的对境相遇时，会产生快乐的感受；与既非悦意也非不悦意的对境相遇时，会产生舍受。五种对境的差别

【英语翻译】
How to grasp the stages of visualization: first, generate the body of the main deity, and immediately after, also generate the consort. One should possess the four types of approaching practice. Similarly, if visualizing a single deity or a complete mandala, one should visualize only in that manner. Why visualize in that way? Because it is said, "How one enters in stages, so one arises in stages." This means that at the time of causal practice, how one enters by visualizing in stages with the union of father and mother, method and wisdom, then the resulting fruit that is accomplished, just as it was visualized, that deity arises in stages with the union of father and mother, method and wisdom. Therefore, the Secret Assembly yogi enters and accomplishes through closely visualizing the order of meaning-realm and wisdom, symbol-method and wisdom, mudra with signs and without signs, secret lord vajra and lotus, inseparably. One should attain such a result, this is what is being taught. Practice and diligence, likewise vows and commitments, all of these have been extensively explained before, with separate distinctions and orders. This refers to the many different methods of practice, and diligently practicing them with wisdom and samadhi, likewise guarding the root and branches without transgression, common and special vows, and abiding in the discipline of body, speech, and mind. These are all called "all of these," meaning that they have all been extensively explained in detail in the great root tantra. Those different orders have also been explained separately, without mixing, so one must understand and guard them accordingly. Here, they are briefly summarized, that is the meaning. For that very reason, forms, sounds, and other desirable objects, arise as the nature of pleasure and pain. This refers to the object of the eye, form, the object of the ear, sound, and the word "etc." includes the object of the nose, smell, the object of the tongue, taste, and the object of the body, touch, summarizing these five desirable qualities. They transform into three distinctions: when encountering a pleasing object, a painful feeling arises; when encountering an unpleasant object, a pleasant feeling arises; and when encountering an object that is neither pleasing nor unpleasant, a neutral feeling arises. The distinctions of the five objects

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལས་སྐྱེ་བ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མུན་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཚོར་བ་བདེ་བ་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ། ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་སྐྱེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཕྲད་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། གྲོལ་བ་དང༌། གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་དངོས་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཤེས། །འདོད་པའི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཕྲང་ནས་ཚོར་བ་བདེ་བ་མྱོང་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་ལ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆོས་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་པར་རིག་ན། ཉོན་མོངས་པ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་མི་འཆིང་བས་གྲོལ་ལ། དེ་གོམས་པས་མངོན་དུ་གྱུར་ན་པདྨའི་རིགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་ཕྲད་ནས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་གཉེན་པོས་གཞིག་ཅིང་སྤང་དཀའ་ལ་ཕ་རོལ་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་ལ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་ཉེས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་པར་རིག་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དབང་དུ་འདུས་པ་དང༌། གྲོལ་བ་དང༌། གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དོན་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཏི་མུག་མ་སྨོས་བས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་གྱིས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་དང་ཕྲད་ནས་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཏི་མུག་སྐྱེས་ཏེ། བཟང་ངན་ལེགས་ཉེས་ཐ་དད

【汉语翻译】
从三者聚合，产生三种性质的感受。因此，常从心中生起的是：贪欲、嗔恨、愚痴。也就是说，从快乐的感受产生烦恼贪欲，从痛苦的感受产生烦恼嗔恨，从舍受产生烦恼愚痴。“常”的意思是，在任何时候，当根与境相遇时，识产生，并体验三种感受，由此产生三种烦恼。意思是说，烦恼由此而生。

即使如此产生，为了掌控它们，为了解脱，为了成就，所以说：“贪欲即贪欲，真实金刚。如金刚般，生出珍宝。如珍宝般，知晓誓言。欲望之女，如同誓言。”其中，“贪欲真实”是指，当与悦意的对境相遇，体验到快乐的感受，产生颠倒的贪欲执着时，在那刚产生的下一刹那，认识到那正是真实的、伟大的贪欲，是智慧和慈悲，是法性和对众生的执着，是莲花部的真实佛陀。这样，就能掌控烦恼，从轮回和恶趣中解脱，不会被束缚。如果对此习以为常，显现出来，就能成就莲花部无量光佛。金刚是指，当与不悦意的对境相遇，体验到痛苦的感受，产生颠倒的嗔恨，以对治来摧毁，难以舍弃，能战胜和摧毁他者的金刚般的性质时，在那刚产生的下一刹那，认识到那正是真实的、伟大的嗔恨，是摧毁和毁灭所有因能取所取而产生的过患分别念的金刚部的真实佛陀。这样，就能像之前一样，掌控嗔恨，获得解脱，并得以成就。其余的也同样类推。这里虽然没有提到愚痴，但可以用之前已经阐述过的道理来解释：当与非二元的对境相遇，处于舍受之中，就会产生颠倒的愚痴，对好坏、优劣产生分别。

【英语翻译】
From the aggregation of the three, the nature of the three kinds of feelings arises. Therefore, what always arises from the heart is: desire, hatred, and ignorance. That is to say, from the feeling of pleasure arises the affliction of desire, from the feeling of suffering arises the affliction of hatred, and from the feeling of equanimity arises the affliction of ignorance. "Always" means that at any time, when the senses meet with objects, consciousness arises and experiences the three kinds of feelings, from which the three kinds of afflictions arise. It means that afflictions arise from this.

Even if they arise in this way, in order to control them, to liberate, and to accomplish, it is said: "Desire is desire itself, the real Vajra. Like Vajra, jewels arise. Like jewels, know the vows. The woman of desire is like a vow." Among them, "real desire" means that when encountering a pleasing object and experiencing a feeling of pleasure, a reversed clinging of desire arises, then in the next moment after it arises, recognize that it is the real, great desire, which is wisdom and compassion, the Dharma nature and attachment to sentient beings, the real Buddha of the Lotus family. In this way, one can control afflictions, be liberated from samsara and the lower realms, and not be bound. If one becomes accustomed to this and it manifests, one can accomplish the Amitabha Buddha of the Lotus family. Vajra means that when encountering an unpleasant object and experiencing a feeling of suffering, a reversed hatred arises, which is difficult to abandon by destroying with antidotes, and has the nature of Vajra that can conquer and destroy others, then in the next moment after it arises, recognize that it is the real, great hatred, which is the real Buddha of the Vajra family that destroys and annihilates all the faults of conceptual thoughts arising from grasping and clinging. In this way, one can control hatred, obtain liberation, and be accomplished, just as before. The same applies to the rest. Although ignorance is not mentioned here, it can be explained by the reasons already explained before: when encountering a non-dual object and being in a state of equanimity, a reversed ignorance arises, and distinctions arise between good and bad, superior and inferior.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འབྱེད་པའི་རིག་པ་མེད་པར་རྨོངས་ན། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་རྨོངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་རིག་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་
གྲོལ་བ་དང་གྲུབ་པ་སྟེ། རིགས་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་གསུངས་པའོ། །གོང་དུ་མ་བསྟན་ཡང་དེའི་ཞོར་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རིགས་ལྔའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆར་གཏོགས་པའི་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་བདག་མཐོ་བར་དགའ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འདོད་པའི་ངང་དུ་སྲན་ཚུགས་པའི་སེམས་སྐྱེས་ནས་དེ་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་སྲན་ཚུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་རིག་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་བདག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་ཕྲག་དོག་པའི་སེམས་སྐྱེས་ནས་བདག་གི་དགེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སྡིག་པ་འདྲེས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་བསམས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བཤོལ་བ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། འབད་རྩོལ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་ལྟར་བཞེད་པའི་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ན་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཕྲག་དོག་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་པའི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་རང་གི་རང་བཞིན་ནམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་སེམས་མི་འབྲལ་བར་གནས་ཏེ། དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ། ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་ལ་དམིགས་པའི་དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ། འདྲ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་གོང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་དང༌། འདིར་ཡང་འདྲ་ཞེས་བྱ། གཉིས་སུ་ན་ཡུལ་གསུམ་གྱི་དབང་

【汉语翻译】
如果不明了区分的方法而愚昧，那么立刻就会对真实的巨大愚昧，也就是对法界自性的一切分别念不分别的境界感到愚昧。如果认识到安住在无戏论的胜义谛中，那么就像之前一样，会成就为如来部的毗卢遮那佛。因此，这说明了以三种烦恼为主，解脱和成就，这是就三种姓而言的。虽然上面没有说明，但顺便以五种烦恼为主，为了说明五种姓的意义，所以称为宝生。属于傲慢的邪见，喜欢自己高高在上，想要压倒他人，在这种状态中生起坚定的心，并且在那不分别的状态中坚定，从坚定中产生的伟大功德能够压倒他人，如果认识到这是宝生部的佛，那么也会同样成就。誓言，指的是颠倒错乱的烦恼，对自己所做的事情产生嫉妒之心，不将自己的善与他人的恶混合，供养圣者，并且认为自己要做一切众生的利益，如果这样思维，就会成就事业部的佛。因为具有不推延的精进和不费力的事业，无论想要做什么都能如愿以偿，并且具有不超越的智慧，所以在事业部中，嫉妒被称为誓言。“欲妙女即誓言相似”，指的是色等五种欲妙，也是色金刚母等空行母的自性。根、境和识，这些以自己的自性或法性，境与心不分离地安住。根和识也只缘于各自的境，不会超越。境也只是作为缘于各自的根和识的所依和生起，不会超越，所以称为誓言。相似，指的是如果也像那样观修，就像上面所说的将五种烦恼观修成五种姓一样，会同样成就，这里也说相似。其次，就三种境而言

【英语翻译】
If one is ignorant without the wisdom to differentiate, then immediately one is ignorant of the very great ignorance, which is the state of not discriminating all the characteristics of perceiving the nature of the Dharmadhatu. If one recognizes that one abides in the ultimate truth, which is without elaboration, then as before, one will become accomplished as Vairochana of the Tathagata family. Therefore, this explains that the three afflictions are taken as the main ones, and liberation and accomplishment are spoken of in terms of the three families. Although it was not explained above, incidentally, because the meaning of the five families is explained by taking the five afflictions as the main ones, it is called Ratnasambhava. The perverse pride belonging to arrogance, delighting in one's own superiority and wanting to overpower others, in this state, a steadfast mind arises, and being steadfast in that non-discriminating state, the great qualities arising from steadfastness are able to overpower others. If one recognizes that this is the Buddha of the Ratna family, then one will also accomplish it in the same way. Samaya, which refers to the reversed and confused afflictions, arises from the mind of jealousy towards one's own actions, not mixing one's own virtues with the sins of others, offering to the noble ones, and thinking that one should do all the benefits of beings, one will become the Buddha of the Karma family. Because one possesses unpostponing diligence and effortless activity, whatever one wishes to do will be accomplished as desired, and because one possesses non-transcending wisdom, in the Karma family, jealousy is called samaya. "The desired woman is like samaya," which refers to the five desirable qualities of form, etc., which are also the nature of the dakinis such as the Rupavajra mother. The senses, objects, and consciousness, these abide inseparably with the object and mind by their own nature or Dharma nature. The senses and consciousness also only focus on their respective objects and do not transcend them. The objects also only serve as the basis and arising of the senses and consciousness that focus on them, and do not transcend them, so they are called samaya. Similarity refers to if one also meditates in that way, just as it was said above that if one meditates on the five afflictions as the five families, one will accomplish it in the same way, here it is also said to be similar. Secondly, in terms of the three objects

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་སྐྱེས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པའི་ཐབས་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་
བསྟན་པ་ལྟར་བྱས་ན། ཇི་ལྟར་བསམས་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིའི་སྡོམ་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་དང་དུ་གནས་པ་ལ་བྱའི་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚེག་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་མཛད། །ཅེས་པའི་ལན་དུ། རྣམ་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཡིན། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡིག་གསུམ་བདག །བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་ཡང༌། །ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་ཤིང་སྤྲོ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་གནས་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ཤིང༌། གང་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་དང་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བརྩམས་ཏེ། དངོས་ཇི་ལྟ་བུ་བྱ་ཞེ་ན། བྱ་བ་དང་ནི་ཟློག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེ་སྡང་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ལས་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་དང༌། དགྲ་གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་དང༌། བདུད་དང༌། བགེགས་དང༌། ལོག་འདྲེན་གྱིས་གནོན་ཅིང་འཚེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་རིག་སྔགས་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སླར་ལོག་ཅིང་མི་ཚུགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་དང་བྱ་བ་བརྩམས་པ་དེ་ཡང་ཐབས་གཞན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་གྱི་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་ཤིང་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པར་བཟླས་ཤིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
以三毒生起后，专注于形之金刚母等，将身语意金刚视为三种形态，如先前在根本续中所述的供养方法去做，就会产生与所想一样的果报。此密咒续的律仪，是对具有如此意义的戒律安住而行持别解脱戒、菩萨戒、禅定和无漏戒，而不应守护。现在是第三十六个问题：贪嗔痴盛，为利有情，如何行持？作为回答：无相即是有相，一切支分三字性，作事与遮遣，亦当自念诵，并作光芒。如是等等所说。究竟而言，法身安住于无相之状态，称为无相。在真实世俗中，观想明观形之身，即父母双运，方便与智慧相结合之手印有相之形态，称为有相。一切支分，是指如此观想的父母之身语意三者，于此以嗡（唵，oṃ，嗡）、阿（आः，āḥ，啊）、吽（हूँ，hūṃ，吽）三字，在三处生起身语意金刚三种形态，身语意三者加持为身语意之自性。如是具有专注一境之瑜伽士，当念诵具有自己心髓三字，并如所愿般开始事业与行为。若问应如何行事，即是作事与遮遣。那么，瑜伽士的嗔怒之行，如是等等所说的一切大小事业，以及敌方侵扰，魔、障碍、邪见压迫与损害，以及他方恶咒等，都应令其返回，无法得逞。又，如是事业与行为之开展，并非以其他方法，而是以瑜伽士之门径，应自己念诵并作光芒，即观想大手印父母双运，也应念诵自己心髓身语意之三字，并作放光之结合。

【英语翻译】
Having generated the three poisons, focus on the form of Vajra Mother and others, and perceive the body, speech, and mind as the three forms of Vajra. Perform the offering method as previously taught in the root tantra, and the result will be the same as what was thought. The discipline of this secret mantra tantra is to abide in such meaning and practice individual liberation, Bodhisattva, Samadhi, and undefiled vows, but should not be protected. Now, the thirty-sixth question: How do you act for the benefit of sentient beings when attachment, anger, and ignorance are strong? As an answer: Non-form is form, all limbs are of the nature of the three syllables, actions and reversals, should also be recited by oneself, and emit light. Thus and so on it is said. Ultimately, the Dharmakaya abides in the state of non-form, which is called non-form. In true conventionality, visualize clearly the form of the body, the union of father and mother, the mudra of the union of skillful means and wisdom, which is called form. All limbs refer to the body, speech, and mind of the father and mother visualized in this way. Here, with the three syllables Om (唵，oṃ，嗡), Ah (आः，āḥ，啊), and Hum (हूँ，hūṃ，吽), generate the three forms of body, speech, and mind Vajra in the three places, and bless the body, speech, and mind as the nature of body, speech, and mind. The yogi who possesses such one-pointed Samadhi should recite the three syllables of his own essence, and begin the work and actions as desired. If asked how to act, it is to act and reverse. Then, the yogi's actions of anger, and all the great and small actions that are said, as well as the enemy's invasion, demons, obstacles, oppression and harm from wrong views, and evil mantras of others, should be turned back and made ineffective. Again, the undertaking of such actions and deeds should not be done by other means, but through the path of the yogi, one should recite and emit light oneself, that is, visualize the Great Seal of the union of father and mother, and also recite the three syllables of one's own essence of body, speech, and mind, and perform the union of emitting light.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་
ལྟར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །སྐུ་གསུམ་དུ་ནི་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང༌། །ཀུན་དུ་རྒྱས་གདབ་དངོས་གྲུབ་གསང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དོན་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བདག་གཞན་གང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་ན་ཡང་དེ་དག་སྐུ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང༌། ལས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ལས་བརྩམས་ན་དངོས་གྲུབ་གསང་བ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པའམ། འཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའམ། མི་བསྐྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། བག་ཆགས་ངན་པ་མེད་ཅིང་མཐོ་རིས་དང་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེ་སྡང་ཚུལ། །ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོས་བཅོས་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེ་སྡང་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་གནས་དང་མཐུན་པར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་སྟན་འཇམ་པ་ལ་འདུག་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་མི་གཏོང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞལ་མེད་ཁང་བསྐྱེད་པའི་ནང་དུ། བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། སྦྱོར་བ་རྣམ་བཞིས་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོར་བསྒོམས་པའི་ངག་དང་ལྡན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་མཛད་པ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་བའི་མཁའ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་འཁྱིལ་བ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བསམས་པ་ལས། མི་འཁྲུགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩེ་ལྔ་བ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བརྗོད་པས་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས་ཞེ་སྡང་ཅན་
གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས། སླར་བྱོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ལས་རང་བཞིན་བསྒྱུར་ཏེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་ར

【汉语翻译】
当从……开始。 这样，贪欲、嗔恨、愚痴等，应化为三身，普遍增广，成就秘密，金刚者行其义。 意思是说，如前所示，无论贪欲、嗔恨、愚痴等心，从自他何者的相续中产生，都应将其转化为三身，即法身、报身、化身之自性。对于作为事业之所依的身语意三门，应于一切时处普遍增广，开始作业，如此便能获得一切秘密成就，以及不共成就，或成为获得成就之因。 所谓“金刚者行其义”，如同金刚持大士或不动尊行利益众生之事，意即无有恶习，成就善趣与菩提。 现在，为了观修金刚部，利益有情众生，瑜伽士应以嗔恨之相，生起嗔恨之轮。以金刚暴怒调伏后，由智慧金刚者摄持。 如此宣说。 其中“瑜伽士应以嗔恨之相”，意即与猛厉事业之所依相符，以五甘露涂饰坛城，自身安坐于柔软垫上，以无缘大悲等四无量心，发起不舍众生之心，于先前所示之法生处之中，于所生之无量宫殿内，以生圆二次第之三摩地，或以四种和合，具足四种近修与成修之金刚持大士与普贤佛母，以具足语二无别嬉戏，于殊胜菩提心秘密虚空中，如月轮般盘旋。 思维名为班杂札热（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：Vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚持）之明咒，从中生起无动尊，手持燃烧之五股金刚杵，以三字加持，念诵班杂札热（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：Vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚持）后放出，向十方散布，调伏一切嗔恨之有情众生，复又返回融入自身，从而转变自性，嗔恨金刚……

【英语翻译】
It should start from... Thus, attachment, hatred, ignorance, etc., should be transformed into the three bodies, universally expanded, accomplishing secrets, the Vajra holder performs its meaning. It means that, as shown above, no matter whose mind of attachment, hatred, and ignorance arises from the continuum of oneself or others, it should be transformed into the nature of the three bodies, namely the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. For the body, speech, and mind, which are the basis of action, one should universally expand at all times and places, and start working, so that one can obtain all secret accomplishments and uncommon accomplishments, or become the cause of obtaining accomplishments. The so-called "Vajra holder performs its meaning" is like the great Vajradhara or Akshobhya performing the benefit of sentient beings, meaning without bad habits, accomplishing good rebirth and Bodhi. Now, in order to practice the Vajra family and benefit sentient beings, the yogi should use the appearance of hatred to generate the wheel of hatred. After subduing with the fierce Vajra, it is held by the wisdom Vajra holder. Thus it is said. Among them, "the yogi should use the appearance of hatred" means that in accordance with the basis of fierce action, the mandala is painted with five elixirs, and oneself sits on a soft cushion. With the four immeasurable minds such as impartial great compassion, one generates the mind of not abandoning sentient beings. Within the source of Dharma previously shown, within the generated immeasurable palace, with the Samadhi of the two stages of generation and completion, or with the four unions, the great Vajra holder and Samantabhadri, who possess the four approaches and accomplishments, with the speech that is inseparable in two, enjoy the supreme Bodhicitta swirling like a moon mandala in the secret space. Thinking of the mantra called Bajra Dhrika (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्र धृक, Sanskrit Roman transliteration: Vajra dhṛka, Chinese literal meaning: Vajra holder), from which arises Akshobhya, holding a burning five-pronged Vajra, blessed with three syllables, reciting Bajra Dhrika (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्र धृक, Sanskrit Roman transliteration: Vajra dhṛka, Chinese literal meaning: Vajra holder), releasing it and spreading it in ten directions, subduing all hateful sentient beings, then returning and dissolving into oneself, thereby transforming one's nature, the hatred Vajra...

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་གཞན་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། ཞལ་གསུམ་པ། དབུས་དྲག་པོ། །སྤྱན་དམར་བ། ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན་བགྲད་པ། གཡས་ཞི་བ། གཡོན་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དང་ལྡན་པ། དབུ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་འཁྲུགས་པར་ནུས་པ། ཕྱག་དྲུག་གིས་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་འདྲ་བའི་རལ་གྲི་དང་། སངས་རྒྱས་མང་པོའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང་འཕྲོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། ཕྱག་མཚན་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཐུན་པ། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རང་གི་དམ་ཚིག་མ་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་པ་ལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེ་སྡང་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བཅོམ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ལས་སྦྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་སྤྲོས་པས་ལོག་པའི་ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་བཅོམ་པར་བསམས་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལྕགས་ཀྱུས་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བསྡུས་ཏེ། ལྷགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་སྤྲོས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སླར་འདུས་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ནི། དེ་ནས་སླར་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འཕངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
བྱ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གཉིས་སུ་ན་ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོས་བཅོམ་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ། གསང་བའི་མཁའ་ལ་བསྡུས་ནས་ལྷགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར

【汉语翻译】
尊者身色具有如因陀罗蓝宝石般的光芒，张开嘴，咬紧牙齿，使他人生畏，具有三张脸，中间是忿怒相。眼睛是红色的，睁大的眼睛具有如百亿个太阳升起般的光芒，右边是寂静相，左边具有大贪欲的脸。头顶由金刚萨埵灌顶，能够撼动一切世间。六只手中拿着与蓝色莲花颜色相似的宝剑，以及聚集和放射众多佛陀的云朵，还有九股金刚杵。其余的手印与不动明王相同。以一切饰品庄严自身，观想安住在具有自身誓言物的太阳轮上。瑜伽士以嗔怒的方式，如是观想后，将包含容器和精华的一切世间，都变成那样的嗔怒之轮，即化为忿怒尊和忿怒母自性的坛城。 “摧毁金刚暴恶者”：从那些忿怒母的坛城中，幻化和再幻化出极其忿怒和暴恶，手持各种兵器，散布邪恶嗔怒者，观想摧毁他们的相续。“以智慧金刚者摄集”：用智慧金刚般的铁钩，将他们的心识摄集到秘密虚空中，使之与菩提心融为一体，然后用种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 加持。“彼乃菩提圆满展”：为了使所修之物圆满菩提，从其身上放射光芒，接触十方诸佛，使彼等一切都变成不动明王身，然后再次聚集，从不动明王身变成大手印，以三个字加持，即是“然后再次摄集”。然后从 ཡཾ་ 中生起风轮，放置其上，以 ཕཊ་ 将其抛向现喜等世间，使其行持诸佛之事业。其次，将那些嗔怒之有情，以幻化和再幻化的金刚暴恶者摧毁后，将他们的识以智慧金刚铁钩勾摄，摄集到秘密虚空中，使其与菩提心融为一体。

【英语翻译】
The venerable one's body color has the light of an Indra sapphire. With mouth open and teeth clenched, he causes fear in others. He has three faces, the central one wrathful. The eyes are red, and the wide-open eyes have the light of a hundred million suns rising. The right face is peaceful, and the left face has great desire. His head is empowered by Vajrasattva, capable of shaking all realms of existence. With six hands, he holds a sword the color of a blue lotus, and clouds gathering and emanating many Buddhas, and a nine-pronged vajra. The other hand symbols are the same as Akshobhya. Adorned with all ornaments, contemplate him residing on a sun mandala with his own samaya consort. The yogi, in an angry manner, should contemplate thus, transforming all the worlds, including the container and its contents, into such a wheel of anger, that is, into a mandala of the nature of wrathful deities and wrathful consorts. "Destroying the violent vajra ones": From those mandalas of wrathful consorts, emanate and re-emanate extremely wrathful and violent ones, wielding various weapons, spreading perverse anger, and contemplate destroying their continuums. "Gathering with the wisdom vajra holder": With a hook like the wisdom vajra, gather their minds into the secret space, making them inseparable from the awakened mind, and then bless them with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "That is the complete unfolding of awakening": In order to perfect the object of practice into complete awakening, from it radiate light, touching all the Buddhas of the ten directions, transforming all of them into the body of Akshobhya, then gathering again, from the body of Akshobhya becoming the great mudra, bless with three syllables, that is, "then gather again." Then from Yaṃ arise the wind mandala, place it on top, and with Phaṭ throw it into the worlds such as Manifest Joy, causing them to perform the deeds of the Buddhas. Secondly, those sentient beings of anger, after being destroyed by the emanations and re-emanations of the violent vajra ones, hook and gather their consciousness with the wisdom vajra hook, gather them into the secret space, making them inseparable from the awakened mind.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་པར་བརྟག་གོ །ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་བསྟིམས་པས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བཀང་བ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཕཊ་ཀྱིས་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཞེས་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕངས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གོམས་པ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལྟ་བུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ། །བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་བརྩམས་ནས་འཕྲལ་དུ་ཡང༌། །གསད་པ་དང་ནི་གསོ་བ་དང༌། །ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །གསལ་བར་ནུས་པ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གཏི་མུག་ཚུལ། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་རྒྱན་ལ་སོགས། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཏི་མུག་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞལ་མེད་ཁང་བསྐྱེད་པར་འཇུག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་དང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བསྒོམས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་འདམ་བུའི་འོད་འདྲ་བ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
ཞལ་གསུམ་པ་དབུས་དཀར་གཡས་དམར་གཡོན་ནག་པོ། ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་བཞིན་དུ། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། གཡོན་གསུམ་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། དྲིལ་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཏི་མུག་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ། སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པ་ལ་ནི། གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ་ར

【汉语翻译】
思维观想之后，观想成吽字。又从我心间的智慧勇识等身体各处放射光芒，迎请十方如来融入，从而获得自在。将此吽字置于从扬字所生的风轮之上，风轮犹如拉满的弓。以啪吒（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：解脱）字掷向现喜等世间以及以清净的方式成佛的不动佛父母等的交合之处，观想化生为他们的儿子。如果修习串习交合，就会有“修习串习交合后”这样的说法。像这样反复串习三摩地的交合，像这样做的结果是：“自身转为嗔恨金刚”。像这样开始行动，立即就能做到：“杀生和救护，在三界中，特别地，刹那间就能做到，清晰地有能力，不会被魔所夺。”这样说了。现在为了说明观想为如来部，从而利益众生，因此说：“瑜伽士以愚痴相，生起愚痴轮。任何稍微的装饰等，都要经常舍弃。”等等这样说了。“愚痴相”是指身金刚，瑜伽士显现以上所说的交合，进入法生处中，生起无量宫。如前一样，以观想为大金刚持和普贤的慢心，在菩提心月轮上，以名为吉那吉嘎（藏文：ཛི་ན་ཛི་ཀ，梵文天城体：जिनजिक，梵文罗马拟音：jinajika，汉语字面意思：吉那吉嘎）的咒语所生起的毗卢遮那佛，身色白色，具有寂静的仪态，身色如同秋天的芦苇之光，各种光芒遍布十方，以各种装饰庄严。三面，中间白色，右边红色，左边黑色。六臂，右边三只手依次拿着法轮、金刚杵和白莲花。左边三只手依次拿着铃、如意宝和宝剑，这就是瑜伽士的愚痴相。观想一切内外器情世间都成为这样的毗卢遮那佛的坛城，这就是“生起愚痴轮”。这样说。

【英语翻译】
After contemplating, visualize it transforming into the letter Hum. Furthermore, from the wisdom heroes and heroines in my heart, rays of light emanate from all parts of the body, gathering and dissolving all the Tathagatas of the ten directions, thereby gaining control. Place this Hum on top of the wind mandala arising from the letter Yam, the wind mandala resembling a fully drawn bow. With the letter Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: liberation), throw it into the union of the Akshobhya Buddha and consort, who have attained enlightenment in worlds such as Abhirati and through pure means, visualizing the arising of their son. If you practice and habituate union, there will be a saying like, "After practicing and habituating union." Like this, repeatedly habituate the union of samadhi, and the result of doing so is: "The self transforms into the wrathful Vajra." Having initiated such actions, one can immediately accomplish: "Killing and saving, in the three realms, especially, in an instant, one can do it, clearly having the ability, not being seized by demons." Thus it is said. Now, to explain that one should contemplate as the Tathagata family in order to benefit sentient beings, it is said: "The yogi, with the aspect of delusion, should generate the wheel of delusion. Whatever slight ornaments, etc., should always be abandoned." And so on. "The aspect of delusion" refers to the body Vajra. The yogi manifests the union described above and enters into the source of Dharma, generating an immeasurable palace. As before, with the pride of contemplating oneself as the great Vajradhara and Samantabhadra, on the moon disc of bodhicitta, the Vairochana Buddha, generated by the mantra called Jinajika (Tibetan: ཛི་ན་ཛི་ཀ, Sanskrit Devanagari: जिनजिक, Sanskrit Romanization: jinajika, literal Chinese meaning: Jinajika), is white in color, possessing a peaceful demeanor, the color of his body resembling the light of autumn reeds, various rays of light pervading all ten directions, adorned with various ornaments. Three faces, the center white, the right red, the left black. Six arms, the three right hands holding a wheel, a vajra, and a white lotus respectively. The three left hands holding a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword respectively. This is called the yogi's aspect of delusion. Contemplating all outer and inner worlds as such a mandala of Vairochana Buddha is what is meant by "generating the wheel of delusion." Thus it is said.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང༌། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་ཅིང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རྒྱན་ཁྱད་པར་ཅན་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་རྒྱན་དུ་སྣང་བས་བརྒྱན་པ། འཇིག་རྟེན་ན་གང་ཞིག་གསེར་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཐ་ན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། སོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མན་ཆད་ལ་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བྱས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། གང་ཞིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སྐར་ཟླ་མནན་པའམ། འཛམ་བུ་ཆུ་བོ་གསེར་གྱི་དྲུང་ན་ལྕགས་ནག་པོའི་ཀ་བ་གཅིག་པ་ལྷ་མ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་སོ་སོ་རང་རང་གི་རྒྱན་ལ་རྟག་ཏུ་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་མིན་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་མུར་ལྷུང་བ་རྣམས་ལ་རེག་པར་བྱས་པས་དེ་དག་སོ་སོ་ནས་བསླང་བ་ལ་སྐུ་བསྟན་པས་རང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་སྤངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་གང་བ་ཡི། །གཏི་མུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །སྦྱིན་པའི་ཆར་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་དམ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་
པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་པའི། གཏི་མུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དེ་དག་ཡོད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ། གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་རང་གི་རྒྱན་ལ་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཕོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྦྱིན་པའི་ཆར་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞ

【汉语翻译】
而且，毗卢遮那佛的坛城，以共同和不共同的三十二种妙相，八十种随好庄严，并以天物的特殊庄严，如功德殊胜的庄严而庄严。世间上，无论金银珠宝等，乃至稍微一点的装饰品，以及将下品区分成各种形态的所有的装饰品都聚集起来，无论有多少用来装饰身体，都将其压倒。比如太阳的光芒压倒星月，或者阎浮提河金的旁边，一根黑铁柱子显得黯淡无光一样，使得他们各自对自己的装饰品总是感到厌倦，并努力去舍弃，应当如此观修。此外，坛城中的那些本尊的身躯放射出光芒，触及到无想定的等持，以及无想，非无想非非想，灭尽定，以及陷入寂灭一边的声闻，使他们各自从定中唤醒，显现身躯，从而对各自的禅定感到厌倦并舍弃，进入到大手印现前成就的意义中，并生起欢喜，应当如此观修。珍宝充满之处，修习愚痴心之大海，愚痴轮者们，降下布施之雨。这是说从智慧产生的功德珍宝的自性，显现为天物殊胜的各种珍宝的形象，以所有这些形象，观修充满整个虚空界的等持，修习愚痴心之大海。也就是说，以真实的巨大愚痴，毗卢遮那佛的等持，观想存在如珍宝大海般的那些事物。如此观修之后，愚痴轮者们，也就是说，具有愚痴之轮的坛城的所有那些本尊，都对自己的装饰品感到厌倦，并对毗卢遮那佛的身躯生起极大的信心，并且对于贫困等一切众生，降下布施之雨。

【英语翻译】
Moreover, the mandala of Vairochana is adorned with the thirty-two excellent marks, common and uncommon, and the eighty minor marks, and with the noble qualities that appear as ornaments, like the special ornaments of the gods. In this world, whatever ornaments there are, even a little bit of gold, silver, and jewels, etc., and all the ornaments that are divided into various forms from the lower grades onwards, are all gathered together. However many there are to adorn the body, they are all subdued. Just as the light of the sun subdues the stars and moon, or like a black iron pillar next to Jambudvipa river gold, appearing dim and lusterless, so that they always feel disgusted with their own ornaments and strive to abandon them. One should meditate in this way. Furthermore, the rays of light emanating from the bodies of those deities of the mandala touch those in the samadhi of non-perception, as well as non-perception, neither non-perception nor non-non-perception, the cessation samadhi, and those shravakas who have fallen into one-sided peace of cessation. By showing their bodies, they are awakened from their respective samadhis, and they become disgusted with and abandon their own samadhis. They enter into the meaning of the great seal being manifestly accomplished, and they generate joy. One should meditate in this way. Filled with all kinds of jewels, meditate on the ocean of the deluded mind. May those with the wheel of delusion cause the rain of generosity to fall. This means that the essence of the qualities of jewels arising from wisdom, appearing as the substance of various supreme jewels of divine substances, with all these forms, one actualizes the samadhi that fills the entire expanse of space, and meditates on the ocean of the deluded mind. That is to say, with the truly great delusion, the samadhi of Vairochana, one meditates that there are those things like an ocean of precious jewels. Having meditated in this way, may all those with the wheel of delusion, that is, all those deities who possess the mandala of the family of delusion, become disgusted with their own ornaments and generate manifest faith in the body of Vairochana, and upon all sentient beings such as the impoverished, may they cause the rain of generosity to fall.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སོ། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་དུ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་དགའ་འགྱུར་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟེན་གྱུར་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་རབ་ཏུ་བྱིན་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཞིང་མི་ཤིགས་མི་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དེའི་མཐུ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་གྱིས་གང་དང་གང་ལྟར་བཞེད་པ་དེ་འགྲུབ་ཅིང་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་པདྨའི་རིགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འདོད་ཆགས་ཚུལ། །འདོད་ཆགས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ནས་སུ། །འདོད་པའི་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ཞལ་གསུམ་ལ་གཡས་མཐིང༌། གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་ལ་གཡོན་དང་པོ་འགྱིང་པག་དཀུར་བསྟེན་ནས། པདྨའི་སྡོང་པོ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོས་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། གཡས་བར་མ་ན་རྡོ་རྗེ། ཐ་མན་འཁོར་ལོ། གཡོན་བར་མ་ན་རིན་པོ་ཆེ། ཐ་མ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་ཅིང༌། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་འདོད་ཆགས་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པ་
ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡང་སྤྲུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི། །འདོད་ཆགས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ། དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་མངོན་དོན་དུ་འཕྲོག་ནས་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྩེན་ཅིང་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ནུས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དགའ་སྡུག་བདེ་བའི་སྤྲོས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པས་འདོད་པ་རྩེན། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་ལྷ་མོ་ཀུན། །དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་དགའ་སྡུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཧཱ་དེ་བའི་ཆུང་མ་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་དགའ་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྡུག་པ་དང༌། ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། ཕན་ཚུན་སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་བཀུག་ནས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་འདོད་པ་རྩེན་པར་བྱེད་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
如是。所有事物都特别地，以极大的布施而感到欢喜，如果心的金刚坚固，刹那间就能做到。如是，以珍宝充满虚空的所有事物，全部都特别地给予众生，使这些众生感到欢喜。如果获得如是的心的三摩地，如金刚般坚固、不坏、不变，那么它的力量就能在刹那间成就并做到任何想要的事情。现在，为了显示在莲花部中观修并利益众生，瑜伽母以贪欲之相。
应生起贪欲之轮。
夺取所有天女后，
于欲妙之合中行欲。
如是等等说道。如前所示，观想薄伽梵无量光佛，身红色，三面，右面蓝色，左面白色，六臂，左手第一只手以优雅的姿势靠在腰间，拿着带铃铛的莲花茎。右手第一只手在心口打开莲花，右手中间拿着金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵），最下面拿着法轮（藏文：འཁོར་ལོ།，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：法轮），左手中间拿着如意宝（藏文：རིན་པོ་ཆེ།，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：珍宝），最下面拿着宝剑。生起具有贪欲之心的众生之利益，即：瑜伽士的贪欲之相。如是，将包含器情在内的一切都观想为无量光佛的化身，以及化身的坛城，即：应生起贪欲之轮。他们以世间和出世间所有天女的智慧和三摩地的力量，不由自主地夺取显现的意义，并在欲妙的结合中嬉戏，能够随心所欲地享用。这些又是什么呢？以喜乐安乐的戏论，以种种化现而嬉戏欲妙。轮之天女们，之后最后给予布施。这些是指帝释天的妻子名为喜乐母，以及大自在天的妻子名为安乐自在母，内心欢喜，行为令人喜爱，感受安乐，以相互戏论的结合来勾引，然后以种种幻化来嬉戏欲妙。

【英语翻译】
Thus. All things, especially, are delighted by great generosity. If the vajra of the mind is firm, it can be done in an instant. Thus, all the things that fill the sky with jewels are all especially given to sentient beings, causing those sentient beings to rejoice. If one attains such a samadhi of the mind, as firm, indestructible, and immutable as a vajra, then its power can accomplish and do whatever one wishes in an instant. Now, in order to show how to meditate in the lotus family and benefit sentient beings, the yogini with an appearance of desire.
The wheel of desire should be generated.
Having robbed all the goddesses,
Enjoy desire in the union of desire.
Thus, and so on, it is said. As shown before, visualize the Bhagavan Amitabha, with a red body, three faces, the right face blue, the left face white, six arms, the first left hand resting gracefully on the hip, holding a lotus stem with a bell. The first right hand opens a lotus at the heart, the middle right hand holds a vajra, the lowest a wheel, the middle left hand holds a wish-fulfilling jewel, and the lowest holds a sword. Generating the benefit of sentient beings with a mind of desire, that is: the yogi's appearance of desire. Thus, visualizing everything, including the container and its contents, as emanations of Amitabha, and also as a mandala of emanations, that is: the wheel of desire should be generated. With the wisdom and power of samadhi, they involuntarily rob the meaning of manifestation from all the worldly and transmundane goddesses, and frolic in the union of desire, able to enjoy as much as they desire. What are these? With the proliferation of joy, sorrow, and bliss, one frolics in desire with various manifestations. The goddesses of the wheel, then finally give generosity. These refer to Indra's wife named Joyful Mother, and Mahadeva's wife named Blissful自在Mother, whose hearts are joyful, whose actions are pleasing, who feel bliss, and who are seduced by the union of mutual play, and then frolic in desire with various illusions.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་ལོ་ནག་པོའི་ཆུང་མ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད་ཅིང་དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་པ་རུ་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་བཙུན་མོ་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འདོད་སྤྱོད་ན། །མི་ཡི་བུ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འགུགས་ཤིང་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ནུས་ན། གླིང་བཞིའམ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་གནས་པའི་མི་དང་མིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་ཤིང་མངོན་དུ་སྤྱོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ། གཉིས་སུ་ན་སྔར་གསུངས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་བདུན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་བསྐུར་ལ། །ལས་མཆོག་གིས་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི། །གྲུབ་པའི་གནས་ནི་གཞན་འགྱུར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་
འཛིན་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པ་དང༌། དེར་སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཆོག་རབ་འབྱམས་སམ། ཆེ་ཕྲ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཕན་གདགས་པའི་ཆེད་དུ་ལས་ཀྱི་གནས་གོ་མ་ནོར་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་ལྔའི་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གཟུངས་མ་བཙལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་གར་བསྟེན་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །བུད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
同样地，遍入黑轮（毗湿奴黑轮）的所有妻子，全部都被不由自主地召唤来，自己随心所欲地享用，然后最终也慷慨地布施给其他瑜伽士。生于三界之中的天女们，如果想要，也能瞬间召唤并享用，更何况人间的女子呢？这说明，如果想要，也能瞬间召唤并享用生于三界的天女们，更何况四大部洲或瞻部洲的人和人王等的女儿和妻子等，召唤并显现享用，又有什么可说的呢？第二，如前所说的身语意金刚三者，以各自坛城的主尊的方式，生起本尊，做调伏者的利益。现在是第三十七个问题：坛城是什么样的呢？对于这个问题，回答说：坛城和灌顶，以殊胜的羯磨，以加持来做的事情，成就之处不会改变。等等这样说了。绘制彩粉坛城，以及三摩地，以及生起秘密坛城，以及迎请和供养自性坛城，在那里加持弟子，给予外内秘密三灌顶，以及以羯磨之殊胜广大或大小等，为了周遍于所调伏者的相续并利益，羯磨之处不要弄错，以及观修者和观修物的加持所要加持的次第，是寻找与三族和五族各自的种姓相符的明妃，依靠加持而成为成就之处。如果不是那样，以外续等方式来做，是不会成就的，这样显示了。为了使那个意义更加明了，菩提心坛城，是依止坛城本尊，所说的坛城事业，也认为是女性坛城。这样说了。自己观修为大手印之身，从身上放射出智慧的光芒，十方如来

【英语翻译】
Similarly, all the wives of the pervasive black wheel (Vishnu's black wheel), all are involuntarily summoned, enjoyed as much as one desires, and then finally generously given to other yogis as well. The goddesses born in the three realms, if they wish, can also be summoned and enjoyed in an instant, what need is there to mention human women? This explains that if one wishes, one can instantly summon and enjoy the goddesses born in the three realms, what need is there to mention the daughters and wives of humans and human kings, etc., who reside in the four continents or Jambudvipa, summoning and manifestly enjoying them? Secondly, as previously stated, the three vajras of body, speech, and mind, in the manner of making the main deity of their respective mandalas, arise as deities and perform the benefit of those to be tamed. Now, the thirty-seventh question: What is a mandala like? In response to this question, it is said: Mandala and empowerment, with excellent karma, the activity of blessing, the place of accomplishment does not change. Etc., it is said. Drawing a colored powder mandala, as well as samadhi, as well as generating a secret mandala, as well as inviting and offering the self-nature mandala, there blessing the disciples, giving the three empowerments of outer, inner, and secret, as well as with the excellent vastness or smallness of karma, in order to pervade the continuum of those to be tamed and benefit them, the place of karma should not be mistaken, as well as the order of blessing what is to be blessed by the blessing of the meditator and the object of meditation, is to seek consorts that are in accordance with the respective lineages of the three families and the five families, and to become a place of accomplishment by relying on blessing. If it is not so, doing it in the manner of outer tantras, etc., will not be accomplished, this is shown. In order to make that meaning clearer, the bodhicitta mandala, is to rely on the mandala deity, the mandala activity that is spoken of, is also considered to be the female mandala. It is said like this. Oneself meditating as the body of the great seal, from the body radiates the light of wisdom, the Tathagatas of the ten directions

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ལ་འདུས་པ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱུང་སྟེ། ཡུམ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་གསང་བའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ། དེ་ལས་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་ཡིག་འབྲུ་རང་འཐོན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྐྱེ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ། དེ་གར་གནས་ནས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གར་བསྟེན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །བྷ་གི་དེའི་ཡོན་ཏན་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། གསལ་བ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསང་བ་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁྲུགས་པ་དང༌། གསལ་བའི་གདན་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང༌། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་ཀྱང་ཡངས་དོག་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཚད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང༌། བུད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་བྷ་ག་ལ་ཞེས་གསུངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རང་གི་ལྷ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ལུས་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། གསལ་ལྡན་མའམ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པས། རང་གིས་རང་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་ན་ལེགས། དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན་གཙོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་གསུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ། ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སུ་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
将一切都勾召来，进入毛孔中，融入身体，剩余的融入菩提心中，从而出现在金刚道中。融入母体，这被称为秘密的种子。由此，各个女神的字形自然显现，瑜伽士所思念的被称为智慧的种子。由此，从诸神和女神的集合产生，被称为菩提心的坛城。如果安住于此并如此转变，那么就是依止坛城བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。被称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的功德也有六种：以光明和色等欲望的功德而兴盛；被佛和菩萨所隐藏；光明的坛城扰动；具有光明的座垫，如月亮等座垫；成为诸神的住所。菩提心金刚等如来，犹如充满芝麻的容器般，完全充满虚空界；不可言说的，再不可言说的，
佛的刹土，即使成为微尘数量的住所，也无有宽窄，与虚空界、法界、法源无二无别的自性，其量与虚空界的边际相等。因此，坛城被称为身体。也就是，应当观察女性为坛城。在自性坛城的情况下，被称为身语意心精华金刚的妃子བྷ་ག་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在瑜伽士的情况下，对于与自己的本尊相符的，具有形象和名称的，如根本续和修法中所说的那样加持，并在身体上布置本尊的坛城。也就是，如幻化中所说：具有光明的或者加持的。因此，如果自己能够观想自己为本尊并加持，那是最好的。如果不能那样做，就由主尊加持，作为誓言的印契，应当依止那样女性的坛城自性，如是宣说。现在是第三十八个问题：手印如何安立？回答说：在蕴、界和处上，一切都盖上手印。然后，通过手印来扩展，坛城才被如是显现。等等。

【英语翻译】
Having summoned everything, entering into the pores of the hair, merging into the body, the remainder dissolving into the Bodhicitta, thereby appearing in the Vajra path. Merging into the mother, this is called the secret seed. From this, the letters of each goddess naturally appear, and what the yogi contemplates is called the seed of wisdom. From this, the assembly of gods and goddesses arises, which is called the mandala of Bodhicitta. If one abides there and transforms in this way, then it is relying on the mandala Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The qualities of Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are also sixfold: flourishing with the qualities of desire such as clarity and form; concealed by the Buddhas and Bodhisattvas; the mandala of light is stirred; possessing a seat of clarity, such as the moon; becoming the dwelling place of the gods. The Tathāgata, such as Bodhicitta Vajra, is like a vessel filled with sesame seeds, completely filling the expanse of space; inexpressible, again inexpressible,
The Buddha's realm, even if it becomes the dwelling place of particles, is without width or narrowness, the nature inseparable from the expanse of space, the Dharma realm, and the source of Dharma, its measure equal to the edge of the expanse of space. Therefore, the mandala is said to be the body. That is, one should regard women as the mandala. In the case of the nature mandala, she is called the consort Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of essence Vajra of body, speech, and mind. In the case of the yogi, for one who has a form and name that corresponds to one's own deity, bless as it is said in the root tantra and sadhana, and arrange the mandala of the deity on the body. That is, as it is said in Illusion: "Having clarity or being blessed." Therefore, it is best if one can contemplate oneself as the deity and bless oneself. If one cannot do that, then be blessed by the main deity, and as a mudra of samaya, one should rely on the nature of such a female mandala, as it is taught. Now, the thirty-eighth question: How are the mudras established? The answer is: On the aggregates, elements, and sources, all are sealed with mudras. Then, by expanding with mudras, the mandala is manifested as such. And so on.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གཅིག་གམ་ཚང་བར་སྒོམ་ཡང་རུང་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་ཨ་ཧ་ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པར་ནམས་སུ་བརྟག་གོ །ཕྱི་ནང་གི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔ་ལ། མཽ་ཧ་ར་ཏི། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། རཱ་ག་ར་ཏི། བཛྲ་ར་ཏི། ཧཱུཾ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་རྣམས་བརྟག་གོ །ཡང་ན་ལཾ་དང༌། བཾ་དང༌། མཾ་དང༌། པཾ་དང༌། ཏཾ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམས། ཐླིཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་
ཧ་ཨོཾ་རྣམས་ཀྱིས་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་གོ །ཡང་ན་ཤྲཱི་དང་ཛྲིཾ་དང༌། ཁཾ་དང༌། གཾ་དང༌། ཀཾ་དང༌། སཾ་རྣམས་ལས་སོ། །ཡུལ་དྲུག་པོ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས། ཛཿ་དང༌། ཧཱུཾ་དང༌། བཾ་དང༌། ཧོཿ་དང༌། ཁཾ་དང༌། རཾ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲིའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སུ་བརྟག་གོ །ལག་པ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་པོ་རྣམས། ཡ་མཱམྟ་ཀྲྀ་ཏ། པྲཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ། པད་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ། བིགྷ་ནའན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ། རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས་སུ་བརྟག་གོ །རྣམ་པ་དེས་ནི་དཔེར་ན་མུན་པའི་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་བྱུང་བས་མུན་པ་ཉིད་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ལས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿ་ལས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བགྲང་ན་ནི་ད

【汉语翻译】
如是宣说，瑜伽士可修持坛城之单尊或全部本尊。五蕴，即色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，观想为毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛之自性。外内之五大，即地、水、火、风、空，以牟诃惹帝（藏文：མཽ་ཧ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），兑沙惹帝（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），拉嘎惹帝（藏文：རཱ་ག་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），班杂惹帝（藏文：བཛྲ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想为佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣佛母、度母、普贤佛母。或者以朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）、芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मँ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）、邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पँ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）、当（藏文：ཏཾ，梵文天城体：टँ，梵文罗马拟音：ṭaṃ，汉语字面意思：当）等字观想。眼、耳、鼻、舌、身、意，以特林（藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等字，观想为地藏王菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除盖障菩萨和普贤菩萨之自性。或者从室利（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：室利）和智让（藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以及康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、冈（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）、康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）、桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）等字观想。六境，即色、声、香、味、触、法，以扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、让（藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）等字，观想为色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母、触金刚母、法金刚母。右手、左手、秘密处，以亚玛曼达革日达（藏文：ཡ་མཱམྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、布然加那达革日达（藏文：པྲཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、贝玛曼达革日达（藏文：པད་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、毗革那安达革日达（藏文：བིགྷ་ནའན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等字，观想为忿怒阎罗敌、难胜、马头明王、甘露漩明王。如此，譬如黑暗中出现明灯，黑暗自然消失一般，将有漏之蕴、界、处等，以及外内一切有寂之法，观想为毗卢遮那佛等之自性。又，于顶轮之月轮上观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为身金刚，于喉间之莲花上观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化为语金刚，于心间之日轮上观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为意金刚，以此加持身语意三门为身语意三金刚。若以十八界而论，则……

【英语翻译】
Thus it is said, a yogi may meditate on a single deity or the entirety of the mandala. The five aggregates, namely the aggregate of form, feeling, perception, formation, and consciousness. From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Sva (藏文：སྭ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva), A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), contemplate them as the nature of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. The five external and internal elements of earth, water, fire, wind, and space, with Mauharati (藏文：མཽ་ཧ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Dvesharati (藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Ragarati (藏文：རཱ་ག་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Vajrarati (藏文：བཛྲ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), contemplate them as Buddhalochana, Mamaki, Pandaravasini, Tara, and Samantabhadri. Alternatively, with Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Laṃ), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मँ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ), Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पँ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Paṃ), Ṭaṃ (藏文：ཏཾ，梵文天城体：टँ，梵文罗马拟音：ṭaṃ，汉语字面意思：Ṭaṃ). The eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, with Thliṃ (藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), contemplate them as the nature of Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra. Alternatively, from Śrī (藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Śrī) and Jriṃ (藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ), Gaṃ (藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：Gaṃ), Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ), Saṃ (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Saṃ). The six objects, namely form, sound, smell, taste, touch, and dharmas, with Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ), Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), contemplate them as Form Vajra Mother, Sound Vajra Mother, Smell Vajra Mother, Taste Vajra Mother, Touch Vajra Mother, and Dharma Vajra Mother. The right hand, left hand, and secret organ, with Yamāmtakṛta (藏文：ཡ་མཱམྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Prajñānatakṛta (藏文：པྲཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Padmāntakṛta (藏文：པད་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Vighnāntakṛta (藏文：བིགྷ་ནའན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), contemplate them as Wrathful Yamantaka, Aparajita, Hayagriva, and Amritakundalin. In this way, just as when a lamp appears in the darkness, the darkness itself disappears, so too, the contaminated aggregates, elements, sources, and so on, and all external and internal phenomena of existence and non-existence, should be recognized as the nature of Vairochana and so on. Furthermore, on the moon disc at the crown of the head, visualize the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) transforming into the Body Vajra, on the lotus at the throat visualize the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) transforming into the Speech Vajra, and on the sun disc at the heart visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) transforming into the Mind Vajra, thereby blessing the three doors of body, speech, and mind into the three Vajras of body, speech, and mind. If counted as the eighteen elements, then...

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོ་དྲུག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དབྱེར་མེད་པས་དྲུག་ཏུ་བགྲངས་ལ། ཡུལ་དྲུག་པོ་སོ་སོར་བགྲང་བར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲང་ན་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱུད་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཕུང་པོ་དང༌།
ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་པ་གསལ་ཤིང་དང༌། རལ་གྲི་གྲྭ་རུ་རྣམ་པར་དགོད། །དགུག་དང་དབྱུག་པ་སྟོབས་མི་གཡོ། གནོད་མཛེས་འཁོར་ལོ་སྟེང་དང་འོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པའོ། །དབྱུག་པ་ནི་ནཱི་ལ་ད་ཎྜཱི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པའོ། །གསལ་ཤིང་ནི་ཏྲི་ཤཱུལ་ལ་བྱ་སྟེ། སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཕྱག་མཚན་རླུང་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་སྟེ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པའོ། །གྲྭ་རུ་རྣམ་པར་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་བཞིར་དེ་ལྟར་དགོད་པའོ། །ཕྱོགས་བཞི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པས་གྲྭ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱག་མཚན་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དགུག་དང་དབྱུག་པ་སྟོབས་མི་གཡོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ནཱི་ལ་དཎྜ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ཞེས་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པའོ། །གནོད་མཛེས་འཁོར་ལོ་སྟེང་དང་འོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྟེ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་རྣམས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི

【汉语翻译】
六根和六识无别，故计为六，六境应各自计数。若计为十二处，则计为内外十二处。如是，以有漏之蕴、界、处，观修无漏之诸天本性，盖以手印。所谓“之后”，意为紧接，即于蕴、界、处观修如是之天神坛城后，紧接着以所修之本尊手印加持，观想为坛城之自性，加持之，故成如是。彼等蕴、
界、处如何观想，外坛城亦应如是安置，如前根本续中所说，应如是知晓。今为示于忿怒坛城安置手印之方便，故云：铁钩杖与三尖戟，宝剑方位各安立， 钩杖大力不动摇，降三世轮于上下。如是等语。其中，铁钩为欲王之法器，安于火方。杖为尼罗檀底之法器，安于离真方。三尖戟为大力之法器，安于风神方。宝剑为不动明王之法器金刚宝剑，安于有权方。方位各安立，谓于四隅如是安立。于四方中特立，故称隅。如是所示之四法器，乃四忿怒之自性，钩杖大力不动摇。谓欲王与尼罗檀底与大力与不动明王，是为指示四忿怒之法器。降三世轮于上下。谓降三世之法器为金刚与铃，位于上方。轮为大顶轮转轮王之法器，位于下方。明王降三世等，轮宝回转之

【英语翻译】
The six faculties and six consciousnesses are inseparable, so they are counted as six, and the six objects should be counted separately. If counted as twelve sources, then they are counted as the twelve internal and external sources. Thus, with the aggregates, elements, and sources that are with outflows, one meditates on the nature of all the gods without outflows, sealing with mudras. The term "then" means immediately after, that is, immediately after meditating on the mandala of the deities in the aggregates, elements, and sources, one seals with the mudras of the lineage deity to be accomplished, contemplating it as the nature of the mandala, and blesses it, thus it becomes so. Those aggregates,
elements, and sources, just as they are contemplated, so too should the external mandala be arranged, as it was said in the root tantra before, it should be known thus. Now, in order to show the method of placing the mudras in the wrathful mandala, it is said: "Iron hook, staff, and trident, sword, directions, each establish. Hook and staff, great power, unmoving. Trailokyavijaya, wheel, above and below." Thus and so on. Among these, the iron hook is the weapon of the King of Desire, placed in the fire direction. The staff is the weapon of Nila Danda, placed in the direction of the absence of truth. The trident is called Trishula, the weapon of the Great Power, placed in the direction of the wind god. The sword is the weapon of Acala, the vajra sword, placed in the direction of power. "Directions, each establish" means to establish them in the four corners in that way. Distinguished from the four directions, it is called a corner. The four weapons shown in this way are the nature of the four wrathful ones, "Hook and staff, great power, unmoving." That is, the King of Desire, Nila Danda, the Great Power, and Acala, these are the weapons indicating the four wrathful ones. "Trailokyavijaya, wheel, above and below." That is, the weapon of Trailokyavijaya is the vajra and bell, located above. The wheel is the weapon of the Great Crown Wheel-Turning King, located below. The Knowledge Kings, Trailokyavijaya, etc., the wheel turning

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ཚིག་དེ་དག་གིས་མཇུག་བསྡུས་པའོ། །འོ་ན་གོང་དུ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་དྲུག་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། འདིར་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རིག་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བྱ་ལ། དེའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། གཉིས་སུ་ན་རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་ལ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་སྟེ། གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་ཐོགས་པ་མེ་དཔར་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་ཞིང༌། བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བགེགས་འགོག་པའི་ལས་བྱེད་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཞི་མ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རིམ་པར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའོ། །སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱུད་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་སྨོས་ན་ཡང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་རལ་གྲི་པི་ཝང་དང༌། །དེ་བཞིན་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་རས། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པས། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་དུ་སའི་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་མེ་ལྔ་དགོད། བྱམས་པའི་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་དགོད། ལྷོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་མའི་པི་ཝང་དགོད། །ན་མཁའི་སྙིང་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིའི་རྡོ་རྗེ་མའི་རལ་གྲི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཏིཀྵྞ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྣའི་དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་ལ་གཅོད་པར་རྣོ་ཞིང་ཡུལ་ཡང་དབང་པོ་ཞེན་པར་མགྱོགས་པས་རྣོ་བའི་དོན་ལ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
以“六手印”這些詞語作為結尾。那麼，上面說的五種地等，以及金剛等六種誓言，被稱為明王。這裡卻是對忿怒尊說，這是為什麼呢？如同誓言金剛等一樣，這裡也應將明理解為忿怒尊，成為其王的就是忿怒尊，所以稱為明王。其次，明可理解為智慧，由於其自性的忿怒尊是具有世間忿怒尊形象的諸尊之王，所以稱為明王。以損美等
諸尊以繞輪的方式阻擋，保護火印壇城，做著阻斷的魔障的工作，是守護輪壇城的本尊。那些本尊的六手印就是鐵鉤等，這是其含義。那麼，為什麼沒有提到四方的忿怒尊呢？那是因為之前在根本續中已經依次闡述過了，所以這裡沒有提及。那些本尊的手印也應安立在四方，這裡是以守護輪壇城的角度來說的。菩薩們的地等，是各自手印的壇城。雖然在此續中提到了菩薩的數量如同佛土的微塵，但在那些菩薩中，應如實地將地藏菩薩等各自的手印安立在壇城中。也就是說，鏡子、寶劍、琵琶等，以及容器和各種布匹，金剛薩埵的金剛，是法源六手印。這樣說了，應當與明妃們的手印一同安立，東方安立地藏菩薩的輪，以及色金剛母的五個火。安立慈氏菩薩的龍樹，以及花朵等。南方安立手持金剛的金剛，以及聲金剛母的琵琶。北方安立虛空藏菩薩的珍寶，以及香金剛母的寶劍。提到“提失那”這個詞，是指鼻子的官能，因為以分別識來判斷對境非常鋒利，而且對境也很快地執著於官能，所以用鋒利的意思來表示寶劍。

【英语翻译】
It concludes with the words "Six Mudras." So, above, the five elements such as earth, and the six vows such as Vajra, are called Vidyaraja. Why are they referred to as wrathful deities here? Just as the vow Vajra and others are, here too, knowledge should be understood as the wrathful deities, and those who become their kings are the wrathful deities, hence they are called Vidyaraja. Secondly, knowledge can be understood as wisdom, because the wrathful deities of its nature are the kings of all deities with the appearance of worldly wrathful deities, hence they are called Vidyaraja. The deities such as Nodme, etc.,
obstruct in a wheel-turning manner, protect the fire-printed mandala, and perform the work of blocking obstructing demons, they are the deities of the protective wheel mandala. The six mudras of those deities are hooks, etc., that is the meaning. Then, why are the four directional wrathful deities not mentioned? That is because they have already been explained sequentially in the root tantra, so they are not mentioned here. The mudras of those deities should also be placed in the four directions, here it is spoken from the perspective of the protective wheel mandala. The earth, etc., of the Bodhisattvas, are the mandalas of their respective mudras. Although the number of Bodhisattvas mentioned in this tantra is like the fine dust of the Buddha-fields, among those Bodhisattvas, the respective mudras of Ksitigarbha and others should be established in the mandala as they are. That is, mirrors, swords, lutes, etc., as well as containers and various cloths, Vajra of Vajrasattva, are the six mudras of the source of Dharma. Having said that, they should be established together with the mudras of the consorts, in the east establish the wheel of Ksitigarbha, and the five fires of Rupa Vajramatri. Establish Maitreya's Nagavriksha, along with flowers, etc. In the south, establish the Vajra of Vajrapani, and the lute of Shabda Vajramatri. In the north, establish the jewel of Akashagarbha, and the sword of Gandha Vajramatri. The word "Tikshna" refers to the sense of smell, because it is very sharp to judge objects with discriminating consciousness, and objects also quickly cling to the senses, so the meaning of sharpness is used to represent the sword.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དུང་ཕོར་དྲིས་བཀང་བ་དགོད། །ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་པདྨ་དང༌། རོའི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཆེན་པོས་བཀང་བ་དགོད། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རལ་གྲི་དང༌། འཇམ་དཔལ་མའི་རལ་གྲི་དགོད་དོ། །བྱང་དུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཞུ་བའི་ཕྱག་རྒྱའམ་རལ་གྲི་དང༌། རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མའི་ལག་ན་འཇམ་པའི་ན་བཟའ་ཀ་ལིན་ཏེ་ཀ་ལྟ་བུ་མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དགོད། རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཡེ་ཤེས་མངའ་བའི་དོན་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་
ལྟ་བུར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་དགོད། ལ་ལ་ན་རེ་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན། སེམས་མ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དྲུག་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མར་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲངས་ངེས་པར་བཅས་པའོ། །འོ་ན་བྱམས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོག་ནི་བྱམས་པ། དེའི་ཡུལ་ནི་བྱམས་མ། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོག་ནི་འཇམ་དཔལ། དེའི་ཡུལ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འཇམ་དཔལ་མ་སྟེ། སྤྱིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་དྲུག་ཏུ་བགྲང་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ལ། འདིར་ནི་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རེ་རེར་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་ཆ་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྒྱས་གདབ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་གཅིག ། རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་ནི་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་སོ་སོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་མ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡུམ་དང་བཅས་པར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབར་བའི་རྩི་བས་བརྒྱད་པའོ། 

【汉语翻译】
即，放置盛满香水的海螺杯。在西方，放置装满鲜血的大颅器，那是观世音菩萨的莲花和罗睺罗金刚母的颅器。放置文殊菩萨的宝剑和文殊母的宝剑。在北方，放置消除障碍的燃烧手印或宝剑，以及触金刚母手中柔软的丝绸衣物，如卡林迪卡，两端都标有金刚杵。金刚杵是普贤菩萨，即从智慧中产生，或具有智慧之义，称为“所有者的金刚杵”的智慧之境，法性或法界金刚杵，如未混合的自性法界金刚母。她的法器是法生处，三角形的埃字（ཨེ，A）。有些人说，“金刚杵的拥有者金刚杵”是指，金刚杵是菩萨们，他们的拥有者是金刚杵们。为什么这么说呢？因为菩萨们是智慧金刚杵般的自性，菩萨母们是法性金刚杵般的自性，因此要放置这样的手印。这六种含义是关于根、境、菩萨和菩萨母的完全清净的确定数字。那么，为什么提到弥勒菩萨和文殊菩萨父父呢？因为嗔恨的完全清净之极致是弥勒菩萨，他的境是弥勒母。智慧的完全清净之极致是文殊菩萨，他的境是慈悲的完全清净之自性文殊母。一般来说，这属于曼荼罗中三十六尊神的计数，但在这里，用“放置”这个词，是为了使东方等每个方向都平等地放置菩萨和菩萨母父父两对的手印。因此说：诸佛菩萨众，忿怒尊以五印封。此后另有一勇士，以种姓之颜色辨。如是说，主要是在各个佛的种姓中出现的菩萨和菩萨母，以及忿怒尊的父父们，也要用种姓之主五佛的五印来封印。因此，五佛的手印也要与佛母一起放置，在毗卢遮那佛的位置上，放置白色光芒炽盛的八辐金刚轮。

【英语翻译】
That is, place a conch cup filled with scented water. In the west, place a skull cup filled with great blood, that is, the lotus of Avalokiteśvara and the skull cup of Rāhula Vajramātā. Place the sword of Mañjuśrī and the sword of Mañjuśrīmātā. In the north, place the hand gesture or sword of burning that dispels obscurations, and in the hand of the Touching Vajramātā, soft silk garments, like Kalindika, with both ends marked with vajras. The vajra is Samantabhadra, that is, born from wisdom, or having the meaning of wisdom, the realm of wisdom called "the vajra of the owner," the dharmatā or dharmadhātu vajra, like the uncompounded nature dharmadhātu vajramātā. Her emblem is the source of dharma, the triangular A (ཨེ, A). Some say, "the vajra of the owner vajra" means that the vajras are the bodhisattvas, their owners are the vajras. Why is it said so? Because the bodhisattvas are the nature like the wisdom vajra, the bodhisattvamātās are the nature like the dharmatā vajra, therefore, such a hand gesture should be placed. These six meanings are about the complete purification of the root, object, bodhisattva, and bodhisattvamātā, with a definite number. Then, why are Maitreya and Mañjuśrī, father and mother, mentioned? Because the ultimate of the complete purification of hatred is Maitreya, his object is Maitreyamātā. The ultimate of the complete purification of wisdom is Mañjuśrī, his object is the nature of the complete purification of compassion, Mañjuśrīmātā. Generally, this belongs to the count of thirty-six deities in the mandala, but here, the word "place" is used to equally place the hand gestures of two pairs of father and mother, bodhisattva and bodhisattvamātā, in each direction such as the east. Therefore, it is said: Buddhas and Bodhisattvas, Wrathful Lords are sealed with five seals. Thereafter, there is another hero, distinguished by the color of the lineage. As it is said, mainly the bodhisattvas and bodhisattvamātās appearing in the lineage of each Buddha, and the father and mother of the Wrathful Lords, should also be sealed with the five seals of the five Buddhas, the lords of the lineage. Therefore, the seals of the five Buddhas should also be placed together with the consorts, in the position of Vairocana, place the eight-spoked vajra wheel with white blazing light.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
།རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོ་འཕྲོ་བ་དགོད་དོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་དགོད་དོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་རལ་གྲི་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་དགོད། ཡུམ་བཞི་ཡང་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་གྲྭ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་སྤྲིན་དཔུང་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་སྤྱན་དང༌། འབར་བའི་སྤྱན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་དང༌། པདྨ་འབར་བ་བསྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་འབར་བ་
མཐིང་ག་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་དེའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་གཅིག་བྱ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གནས་སུ་དག་ནས། སངས་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་བས་དཔའ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་ནི་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པ་ལ་ནི་བརྟག་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ན་ས་འཁོར་ཕྱི་ནས་མི་བཤད་པར་དང་པོར་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་ཐབས་བཤད་ནས། གཙོ་བོ་ཕྱི་ན་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྒྱུད་དཀྲུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པས་རྒྱུད་ལེས་དེ་ལྟར་གསུངས་ཀྱང་དོན་གྱིས་གཙོ་བོ་དང་པོར་བྱས་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྲོ་མོ་རྣམས་ནི་བགེགས་འགོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་རྟག་པར་གནས་པའི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ནས་གནས་པར་ཟད་ཀྱི། ལྷག་པར་འདི་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདིའོ་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱི་ཁྲོ་མོ་ནི་སྨོས་ནས་འདིའི་སྐབས་སུ་མ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་གཞན་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བག་ཡངས་སུ་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ནི་བསྒོམ་ཞིང་དགོད་ན་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གྲངས་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཡང་སྨོས་ལ། འདིར་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་འགོགས་ཤིང་མ་རུངས་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་གཙོར་མཛད་བས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཚང་བར་བསྒོམ་

【汉语翻译】
于珍宝生处，绘制如珍宝太阳般光芒万丈。于无量光处，绘制具有莲花光芒。于不空成就处，绘制如乌 উৎপল（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）花瓣般的宝剑。四位明妃也应在东南方位的角落里，依次绘制如云团般光芒四射的眼，燃烧的眼，蓝色的金刚，与嫩枝相伴的燃烧的莲花，以及蓝色的燃烧的 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）。
同样，还有“勇士唯一”。所谓“勇士唯一”，就像绘制五佛父母的手印一样，要做勇士唯一。坛城之主，从一切烦恼的处所清净，以成佛的体性，称为勇士唯一，是无与伦比的意思。其标志是五股金刚，如 इंद्रनील（藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ，梵文天城体：इन्द्रनील，梵文罗马拟音：indranīla，汉语字面意思：因陀罗青）般的劫火般燃烧，令人恐惧，应绘制在中央。所谓“以种姓的颜色来衡量”，就是说那些手印也要按照各自种姓的颜色，与它们相符，而对于想法，则要进行衡量。那么，在诸尊的顺序中，为什么不从外面讲述地轮，而是首先讲述绘制眷属手印的方法，却在外面显示主尊呢？回答说，那也是真实的，但由于具有扰乱续部的特征，所以续部经典是那样说的，但实际上应该按照首先做主尊的顺序来绘制。那么，为什么没有提到忿怒母的手印呢？因为忿怒母们总是依附于阻碍魔障的事业，依偎在身躯上，拥抱着父亲而安住，除此之外，智者们没有特别提到“这些是她们的手印”。那么，为什么其他的忿怒尊提到了忿怒母，而这里却没有提到呢？因为其他的忿怒尊在自性的坛城中，按照各自解脱的方式自由自在地安住，所以那些需要观修和绘制，并且需要确定本尊父母的数量，因此也提到了明妃的手印。而这里是守护轮的坛城，主要进行阻碍魔障、以凶暴来中断的守护事业，所以要完整地观修忿怒尊

【英语翻译】
In the place of Ratnasambhava, draw a dense radiance like a jewel sun. In the place of Amitabha, draw a lotus with radiance. In the place of Amoghasiddhi, draw a sword like a উৎপল (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Roman transliteration: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) petal. The four consorts should also be in the corners of the southeast, in sequence, with eyes radiating like clouds, burning eyes, blue vajras, burning lotuses with stems, and blue burning উৎপল (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Roman transliteration: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus).
Similarly, there is also "Hero One." The so-called "Hero One" is like drawing the mudras of the five Buddha parents, one should do Hero One. The mandala lord, purified from all afflictions, with the nature of Buddhahood, is called Hero One, meaning unparalleled. Its symbol is a five-pronged vajra, burning like the fire of the eon, like an इंद्रनील (Tibetan: ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ, Sanskrit Devanagari: इन्द्रनील, Sanskrit Roman transliteration: indranīla, Chinese literal meaning: Indra blue), terrifying, it should be drawn in the center. The so-called "measure by the color of the family" means that those mudras should also be in accordance with the colors of their respective families, and in accordance with them, and for thoughts, one should measure. Then, in the order of the main deities, why not talk about the earth wheel from the outside, but first talk about the method of drawing the retinue's mudras, but show the main deity on the outside? The answer is, that is also true, but because it has the characteristic of disrupting the tantra, the tantric scriptures say so, but in reality, it should be drawn in the order of doing the main deity first. Then, why are the mudras of the wrathful mothers not mentioned? Because the wrathful mothers always rely on the activity of obstructing obstacles, clinging to the body, and abiding embracing the father, apart from that, the wise ones have not specifically mentioned "these are their mudras." Then, why are the wrathful mothers mentioned for other wrathful deities, but not here? Because the other wrathful deities abide freely in the mandala of their own nature, according to their respective ways of liberation, so those need to be visualized and drawn, and the number of deities, parents, needs to be determined, so the mudras of the consorts are also mentioned. And here, the mandala of the protection wheel mainly performs the activity of obstructing obstacles and protecting against interruption by the fierce, so the wrathful deities should be fully visualized.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་དགོད་པའི་གྲངས་ངེས་པར་འཛིན་པར་ཟད། ཡུམ་རྣམས་ནི་ཟླས་ཡོད་པར་མངོན་གྱི་དེ་དག་གི་ཐུགས་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷག་པར་ཆེད་མི་ཆེ་བས་འདི་ཞེས་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་དགོད་པའི་གནས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་
འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཏྭ་ར་ན་བཞིས་བརྒྱན་ཅིང་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁང་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། གཙུག་ཏོར་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། དར་དཔྱང་དང༌། འཕན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། གྲྭ་དང་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུན་འཕྱང་དང༌། ཤར་བུ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་དང༌། ཉི་ཟླ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། འཕན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རྔ་མ་དང༌། དར་དཔྱང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། དབུས་ཟླུམ་པོ་ལ་རེའུ་མིག་དགུ་དང་ལྡན་པ། དབུས་མཐིང༌། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྡང་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷའི་སྣམ་བུ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་དང༌། སྒོ་དང༌། སྒོ་ཁང་དུ་ལྡན་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་ཅིང་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བསྒོམས་ལ། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་བཞུགས་གནས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའི་གེ་སར་ལ། ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སུམ་བརྩེགས། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་ཟུར་གསུམ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་འབར་བ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉི་མའི་གདན། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སུམ་བརྩེགས་ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་གསུམ་དུ་ཉི་མ། མཚམས་བཞིར་ཟླ་བ། ལྷའི་སྣམ་བུའི་གྲྭ་བཞི་དང༌། ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བ། སྒོ་བཞིར་ཉི་མའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ནི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལ་ལར་སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་གདན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པ་དེ་ཡང་སློབ་

【汉语翻译】
仅仅是确定田地的数量。佛母们显现有伴侣，但她们的心咒手印并不特别重要，所以没有特别说明。安放这些手印的位置，在根本续第一品中说：“光明等坛城具。”按照这句话的意思，在前面所说的法生处中，观想生成四方形、四门、以四个塔拉那装饰且具有四个马厩的宫殿。门和门廊上装饰着摩羯鱼的旗帜、顶饰、铃铛、绸带和伞盖等。所有角落和边沿都用金刚和珍宝装饰。装饰着金刚链、垂坠、夏布、网、半网、日月、项链、花环、伞盖、铃铛、拂尘、绸带随风飘动、帷幔、衣服和花环等各种装饰品。画四条线，形成八根最好的柱子。中央是圆形的，有九个方格。中央是蓝色的，东方是白色的，南方是黄色的，西方是红色的，北方是绿色的。其外是天衣。其外是环绕的圆圈，门和门廊，观想由因陀罗尼罗等七宝构成，放射出各种光芒。在这些神各自的住所，在从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）生出的各种颜色的莲花花蕊上，有日月莲花的三层座垫。南方是八角形的珍宝，西方是莲花，北方是三角形的像花朵一样的光芒万丈。金刚手和佛母玛玛吉以及忿怒尊们的是日座，勇士和后来的佛母们的是月座。有些人说，中央是日月莲花的三层座垫，东方是月亮，南方、西方和北方三个方向是太阳，四个角落是月亮，天衣的四个角落和东门的左右两侧共六个是月亮，四个门是太阳。如果这样说，那是按照十九尊神来安排的。有些人认为应该是三十六个座垫。这是按照大坛城来安排的。即使有些许不同，也是因为学

【英语翻译】
It is merely to ascertain the number of fields. The consorts appear to have partners, but their heart-mantra mudras are not particularly important, so there is no specific mention of them. The place for placing these mudras is stated in the first chapter of the Root Tantra: "Endowed with mandalas such as luminosity." According to the meaning of these words, within the Dharma-source mentioned above, visualize the creation of a quadrangular palace with four doors, adorned with four toranas, and possessing four horse stables. The doors and porticos are adorned with banners of makaras, crests, bells, silk streamers, parasols, and so forth. All corners and edges are embellished with vajras and jewels. It is adorned with vajra chains, pendants, shawls, nets, half-nets, suns and moons, necklaces, flower garlands, parasols, bells, yak-tail fans, silk streamers fluttering in the wind, canopies, garments, garlands, and various other ornaments. By drawing four lines, it possesses eight excellent pillars. The center is round, with nine grids. The center is blue, the east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. Outside of that is the celestial cloth. Outside of that is the surrounding circle, the doors, and the porticos, visualized as being made of the seven jewels, such as indranila, radiating various kinds of light. In the respective abodes of these deities, on the stamens of lotuses of various colors arising from ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, there are triple-tiered seats of sun, moon, and lotus. To the south is an eight-sided jewel, to the west is a lotus, and to the north are three-sided, flower-like rays of light blazing intensely. For Vajrapani, the consort Mamaki, and the wrathful ones, the seats are of the sun. For the heroes and the later consorts, the seats are of the moon. Some say that in the center are triple-tiered seats of sun, moon, and lotus; in the east is the moon; in the south, west, and north are three suns; in the four intermediate directions are moons; the four corners of the celestial cloth and the left and right sides of the east door, totaling six, are moons; and the four doors are suns. If it is said thus, it is arranged according to the nineteen deities. Some consider that there should be thirty-six seats. This is arranged according to the great mandala. Even if there is some slight difference, it is because of the student.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
དཔོན་སོ་སོའི་ལུང་གི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་འདོད་པར་ཟད་དེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ། ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཁམས་ལས་བྱུང་བའམ། སྲོག་དང་རྩ་བའི་དངོས་པོ་ལ་བླུགས་
པ་དང༌། བརྡུངས་པ་དང༌། བརྐོས་པ་དང༌། བྲིས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་བྱས་ཏེ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་དེ། སྔ་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོའི་གནས་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་སུམ་ཅུ་དགུ་པ། མེ་ཏོག་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། འདི་ནི་མེ་ཏོག་ཅེས་བརྗོད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་བུད་མེད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ལས་མེ་ཏོག་ཅེས་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ན་ཡོད་པའི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཐམས་ཅད་བྷུ་ཏ་ལས་ནི། ཁྲག་ནི་མེ་ཏོག་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ན། དེ་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་ན་མི་མཐུན་པར་བཤད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རཀྟ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཁྲག་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེན་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། མེ་ཏོག་ཀྱང་ཁ་དོག་སྡུག་ཅིང་གཞན་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཆ་ལུགས་དང༌། བྱད་བཞིན་དང༌། ལག་བྱད་བཟང་པོ་ལ་ཡང་གཞན་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ཁྲག་དང་མེ་ཏོག་ཆོས་མཐུན་ཏེ། དར་ལ་བབ་པའི་ན་སོ་དང་དེའི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་རཀྟ་གཉི་ག་ཡང་མེ་ཏོག་དང་ཁྲག་དང་མཐུན་ཞིང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་མི་མཐུན་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱད་པའི་ཐབས་ནི་རྒྱུད་འདི་དང་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་བཀུག་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་གསུམ་ལས་གང་བསྒོམ་པའི་ལྷ་དེ་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི། རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། གཙོ་བོ་དེ་དང་མཐུན་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ལུས་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འོག་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལུས་ལ་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་ཞིང༌། གསང་གནས་བྱིན་གྱ

【汉语翻译】
各自上师的教言所致，如此认为而已，没有相违之处。在那样的座垫中央，诸神的标识，无论是从界产生，还是注入生命和根本之物，或者捶打，或者雕刻，或者书写，无论以何种方式制作，念诵金刚持（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，vajradhṛka，金刚持）等诸神的心髓，先前自然成就安住于虚空，观想手印等与本尊无别，安置于各自的位置。现在是第三十九个问题：花朵应如何供养？回答说：这被称为花朵，是虚空界中的女子。以身语意的差别，应安立种姓的次第。如此说道。此续部中，所谓花朵的意义，是指在欲界等直至虚空界尽头的所有女子。那么，在一切部多中说，血是花朵。如果这样说，那两者为何说不一致呢？回答说，啰讫多（རཀྟ་，rakta）这个词，具有血和红色，以及贪恋的性质。花朵也具有颜色美丽，成为他人贪恋之境的性质。女子的身形和装束，容貌和美好的手势，也成为他人贪恋和执着之处，因此血和花朵在性质上是相符的。正值妙龄的少女和从其秘密处产生的莲花血，两者都与花朵和血相符且相同。因此，如此宣说没有不一致之处。那些也是瑜伽士享用的方法，是通过此续部和其他续部中所说的三摩地之结合来迎请。以身语意的差别，即从身语意的金刚持三者中，以所观修的本尊的差别，安立种姓的次第。如此说道，因此，以与主尊相应的种姓之母来观修的次第，在身上安立坛城并加持后享用。其次第也如下面在宣说大成就之时所说的那样，以二十五尊神的差别在身上撒彩粉，加持秘密处。

【英语翻译】
Due to the instructions of individual gurus, it is merely believed to be so, and there is no contradiction. In the center of such a seat, the symbols of the various deities, whether they originate from the elements, or are infused with life and fundamental substances, or are hammered, or carved, or written, made in any way, reciting the essence of the hearts of the various deities, such as Vajradhṛka (བཛྲ་དྷྲྀཀ་, vajradhṛka, the Vajra Holder), who previously spontaneously abides in the sky, and meditating on the hand gestures and so on as inseparable from the deity, placing them in their respective positions. Now, the thirty-ninth question: How should flowers be offered? In response, it is said: This is called a flower, it is a woman in the realm of space. With the distinction of body, speech, and mind, the order of lineage should be established. Thus it is said. In this tantra, the meaning of what is called a flower refers to all women who exist in the realm of desire and so on, up to the end of the realm of space. Then, in all the Bhutas it is said that blood is a flower. If so, why are these two said to be inconsistent? It is said, the word rakta (རཀྟ་, rakta) has the characteristics of blood and the color red, as well as attachment. The flower also has the characteristic of being beautiful in color and becoming an object of others' attachment. A woman's figure and attire, appearance and beautiful gestures, also become a place of others' attachment and clinging, so blood and flowers are compatible in nature. Both the maiden in her prime and the lotus blood that comes from her secret place are compatible and identical with flowers and blood. Therefore, there is no inconsistency in such a teaching. Those are also the methods used by yogis, which are invited through the combination of samadhi spoken of in this and other tantras. With the distinction of body, speech, and mind, that is, from the three Vajra Holders of body, speech, and mind, with the distinction of the deity being meditated upon, the order of lineage should be established. Thus it is said, therefore, with the order of meditating on the consort of the lineage corresponding to the main deity, the mandala of the deity is established on the body and blessed and enjoyed. Its order is also as explained below when explaining the great accomplishment, scattering colored powder on the body with the distinction of twenty-five deities, blessing the secret place.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བརླབས་ནས་ཇི་ལྟར་
འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་པ། མཆོད་རྟེན་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕོ་བྲང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དོན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་འཕྲོས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྲྭ་བཞི་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། བྷྲཱུཾ་སེར་པོའི་འཕྲོ་འདུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བྷྲཱུཾ་བཞི་པོ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་གྱུར་པའི་ལྟེ་བ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་སྟེ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང༌། རྩེ་མོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འཁྱིལ་བའི་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ནང་དུ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཁྲི་འཕང་དུ་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་སྲོག་ཤིང་དང་འཁོར་ལོར་བཅས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྟགས་སུ་གདུགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཁབ་དང་བཅས་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཕགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་ནང་དུ་ཧ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པའི་ལྟེ་བར། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་གདན་ཡང་བཤམས་པའོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ལ་བསྙེགས་ཏེ་འཕྲོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་གཅིག་པ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་གང་རེག་པ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚང་བའམ་གཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་དེའི་སྐུ་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་
ལུགས་ཇི་ལྟབ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌།

【汉语翻译】
加持后，应作为如愿成办之助伴而使用。现在是第四十个问题：请问“佛塔”是什么？回答说：佛塔是所有佛的宫殿住所。如是说。上面在解释法之生处之义时有所遗漏，即在变成四方坛城的中央，观想从黄色（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中放射聚集，迎请所有如来，融入于四个（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，从变成八辐轮的中心，与毗卢遮那佛母拥抱交合，观想如第八品所说的由四种珍宝所成的佛塔，具有十万俱胝的范围，以光芒之鬘庄严的宫殿。秘密藏中也说：顶端与十方四时诸佛之坛城无余一切，并非各自异体，是本体唯一的智慧周遍。由于此义，金刚乘中摄集了一切乘，故而具有宝座。佛陀为了圆满十地而具有命根和轮。为了法身周遍一切，以及作为消除烦恼痛苦之因的象征，而具有宝伞和雨针。总之，是显示法界之印的圣者宫殿。之后，观想其中由哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）所生的金刚十字遍布一切，在其中心，四方之上有四门，等等，观想具有形状、颜色和装饰，并在其中也陈设了各个本尊的坐垫，应依循先前所示之义而补充。现在是第四十一个问题：请问“智慧轮”是什么？回答说：凡是智慧菩萨所触及的，都称为金刚智慧。如是说。无论是任何续部中所说的坛城本尊，是全部还是一个都可以。凡是瑜伽士所观想的智慧菩萨，都称为触及。为什么呢？因为以三摩地体验如彼本尊之身、手印、饰物和装束如是观想之理。

【英语翻译】
After being blessed, it should be used as a companion to accomplish wishes. Now is the fortieth question: What is a "stupa"? The answer is: A stupa is the palace dwelling of all Buddhas. So it is said. Above, when explaining the meaning of the source of Dharma, there was an omission, that is, in the center of the mandala that has become a square, visualize the emission and gathering from the yellow (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), invite all Tathagatas, and merge into the four (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), from the center that has become an eight-spoked wheel, embrace and unite with Vairocana Buddha Mother, visualize the stupa made of four kinds of jewels as described in the eighth chapter, with a range of one hundred million kotis, and a palace adorned with garlands of light. The Secret Essence also says: The apex is the mandala of the Buddhas of the ten directions and four times, without any remainder, not separate entities, but the wisdom of one essence pervading everywhere. Because of this meaning, all vehicles are gathered in the Vajrayana, therefore it has a throne. The Buddha has a life-force and wheel as a sign of perfecting the ten bhumis. As a symbol of the Dharmakaya pervading everything and as a cause for eliminating the suffering of afflictions, it has a precious umbrella and rain needles. In short, it is the palace of the noble ones showing the mudra of the Dharmadhatu. Then, visualize the Vajra cross born from the syllable Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: Ha) pervading everything within it, in its center, the four-sided one has four doors, etc., visualize the shapes, colors, and decorations, and also arrange the seats of the respective deities within it, and supplement it according to the meaning shown earlier. Now is the forty-first question: What is the "wisdom wheel"? The answer is: Whatever is touched by the wisdom being is called Vajra wisdom. So it is said. Whether it is the mandala deity spoken of in any tantra, whether it is all or one is fine. Whatever wisdom being is meditated upon by the yogi is called touching. Why? Because the samadhi experiences the reason for meditating on the body, hand gestures, ornaments, and attire of that deity as they are.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
 དངོས་གྲུབ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནན་ཏན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཅིང་དོན་དམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་ཡང༌། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷ་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རག་ལས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་རེག་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚད་འདི་ཙམ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མ་བཅད་དེ། མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང༌། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་ལ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་པར་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་གསུངས་ལ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པས་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆེ་ཆུང་གིས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལས་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཙམ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་འོག་མིན་གྱི་གནས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ན་གཞི་ཚང་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཕྱོགས་བཅུར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པར་ཞེས་གསུངས་པའམ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོའམ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུས་གང་བར་བཞུགས་པར་རིག་ན་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ཉམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་འབྲིང་གིས་རྒྱུད་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚད་ཙམ་མམ། དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ལམ། རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒོམ་ན་ཡང་འཚམ་པ་ཡིན་ལ།
སེམས་ཀྱི་ཉམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆུང་ངུས། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཙམ་བསྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ཙམ་མ། །ཡང་ན་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཁོ་ན་འཕྲོ་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ

【汉语翻译】
成就来自于自己禅定的精进，虽然在胜义谛中观修离于分别，但在真实的名言中，本尊是禅定所缘的对境，并且是权力和成就所依赖之处，因此称为“智慧勇识所触及”。这是说，它是与五种智慧、身语意金刚三种无别的自性所具有的智慧坛城。其他人说，智慧勇识的自性坛城并非固定为某个尺寸。经部中也说：“一尘之上，有等同尘数的诸佛。”《秘密藏续》中也说：“在所有不可思议之处，以身语意种种显现。”此续中也说：“所有虚空界，如同芝麻荚般充满。”因此，应根据自己的禅定体验和心力的大小来认识本尊的坛城。心和禅定的巨大差异在于，据说有十万俱胝由旬的范围。在《秘密藏续》中说，在无边无际的色究竟天中，显现出无根无基的智慧之轮，智慧宝珠燃烧的宫殿在十方无有间断。或者，在与虚空界等同的宫殿中，如来无量种姓，如同充满所有世界的微尘或芝麻荚般安住，这样理解也是可以的。以中等的心力体验和禅定差异，观修任何续部的坛城，或者观修与此相应的化身和再化身，或者观修种姓和种姓的差别等等的智慧勇识也是合适的。
以微小的心力体验和禅定差异，观修父母双尊，或者修持的智慧勇识坛城也只有那么大。或者，仅仅观想安住在自己心间的本尊也是没有过失的。智慧勇识的坛城也取决于瑜伽士自己的心力大小。

【英语翻译】
Accomplishments arise from the diligence of one's own samadhi, and although one meditates on being free from conceptualization in the ultimate truth, in the valid conventional truth, the deity is the object to be focused on by samadhi, and because it is the place upon which power and accomplishments depend, it is called "whatever is touched by the wisdom being." This is said to be the mandala of wisdom that possesses the nature inseparable from the five wisdoms and the three vajras of body, speech, and mind. Others say that the mandala of the nature of the wisdom being is not fixed to be just this size. In the Sutra Pitaka, it is also said, "Upon a single atom, there are Buddhas equal to the number of atoms." In the Guhyagarbha Tantra, it is also said, "In all the inconceivable places, there are various appearances of body, speech, and mind." In this very tantra, it is also said, "All the realms of space are filled like a sesame pod." Therefore, the mandala of the deity should be understood according to one's own experience of samadhi and the magnitude of the mind. The great difference between mind and samadhi is said to be about a hundred million yojanas in extent. In the Guhyagarbha Tantra, it is said that in the Akanishta heaven, which has no end or center, the wheel of wisdom without a basis is clear, and the palace of the burning jewel of wisdom is completely uninterrupted in the ten directions. Or, it is also appropriate to understand that in the palace that is equal to the extent of space, the Tathagatas of infinite families reside, filled with the fine dust of all worlds or like sesame pods. With a medium experience of mind and difference in samadhi, it is also appropriate to meditate on the wisdom being of the extent of the mandala of whatever tantra one meditates on, or the emanations and further emanations of that, or the differences between lineages and lineages, and so on.
With a small experience of mind and difference in samadhi, meditating on just the father and mother deities, or the mandala of the wisdom being that is practiced is also just that much. Or, there is no fault in just visualizing the deity residing in one's own heart. The mandala of the wisdom being also depends on the magnitude of the yogi's own mind.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་དུག་དང་ལྕོགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་རེག་ཅེས་བྱ། ཇི་ཙམ་དུ་སྔགས་བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་དང༌། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་རེག་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བསམས་པ་ལ་གང་རེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཡི་གེ་ས་བོན་ཚིག་ཏུ་གསུངས། རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ་བ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསུངས། །ཞེས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནས་སྒོ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པས་རྒྱུའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འདིའི་དབང་དུ་བཤད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་སྭ་ཨ་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་བྷྲཱུཾ་དང༌། ཨཱཾ་དང༌། དྲཱིཾ་དང༌། ཁཾ་དང༌། ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་སོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། རཱ་ག་ར་ཏི། བཛྲ་ར་ཏི། ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་ཡུམ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ལཾ་དང༌། མཾ་དང༌། པཾ་དང༌། ཏཾ་དང༌། ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སྦྱར་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་བསྐུལ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་བཟླས་པས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སམ། གཉིས་སུ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བདག་གི་རྒྱུད་
ལ་འགྲུབ་པར་བསྐུལ་བའི་སྔགས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བསྐུལ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གཟུགས་སྐུ་ལ་བསྐུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། གོང་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པ་སྐད་ཟེར་ཡང་ཐབས་བྱ་བ་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་པས་དེའི་གཉེར་དུ་བྱས་ཏེ།

【汉语翻译】
仅仅是观想毒药和剩余物也被称为“触”。念诵咒语时，观想咒语念诵时发出的光芒和供养的云朵化为可触及之处，这被称为“所触及”，这被称为智慧金刚。如是说，这是在具有五种智慧和身语意金刚般无别的自性的智慧有情坛城中宣说的。现在是第四十二个问题：咒语的方法是什么？回答是：字母是种子的词语。金刚三字激发。那即是身语意。意思是说，从中央的主尊到门卫为止，各自的咒语字母被说成是生起本尊的种子词，所以应该理解为因。这也是就此续部而言，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）能生起大金刚持。同样，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）能生起毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛和不动佛。或者从勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）、昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）、德里（藏文：དྲཱིཾ，梵文天城体：द्रीं，梵文罗马拟音：drīṃ，汉语字面意思：德里）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等生起。莫哈惹帝、德威沙惹帝、惹嘎惹帝、班杂惹帝、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等能生起佛母。或者从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）、邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）、当（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等生起。其余的在之前做手印的时候已经讲过了，这里也要结合起来讲。金刚三字激发，指的是身语意金刚的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三种是激发的咒语。激发什么呢？通过观修和念诵它们，可以激发本尊的身语意，或者说，可以激发身语意的三种坛城在我的相续中成就。这也被称为激发的咒语。而所谓的激发，也是从法身激发而祈请显现色身，以及从色身激发而祈请利益众生的咒语。上面问了咒语的方法是什么，这里所说的所有咒语的特征，虽然说是询问，但方法是因的意思，所以要努力去做。

【英语翻译】
Even meditating on poison and leftovers is called "touch." When reciting mantras, visualizing the light emanating from the mantra recitation and the clouds of offerings transforming into a place to be touched is called "what is touched," which is said to be wisdom vajra. It is said that this is explained in the mandala of wisdom beings possessing the indivisible nature of the five wisdoms and body, speech, and mind vajra. Now, the forty-second question: What is the method of mantra? The answer is: Letters are said to be the words of seeds. The three vajra letters are invoked. That itself is said to be body, speech, and mind. This means that the mantra letters of each deity, from the central main deity to the gatekeepers, are said to be the seed words for generating the deity's body, so it should be understood as the cause. This is also explained in terms of this tantra, reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) generates the great Vajradhara. Similarly, reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Sva (藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭), A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) generates Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. Or from Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆), Am (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂), Drim (藏文：དྲཱིཾ，梵文天城体：द्रीं，梵文罗马拟音：drīṃ，汉语字面意思：德里), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Moharati, Dvesharati, Ragarati, Vajrarati, and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) generate the consorts. Or from Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦), Tam (藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The rest were explained earlier when making hand gestures, and they should be applied and explained here as well. The three vajra letters are invoked, which means that the letters of body, speech, and mind vajra, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), are called the invoking mantra. What is invoked? By meditating and reciting them, the body, speech, and mind of the deity, or the three mandalas of body, speech, and mind, are invoked to be accomplished in my lineage. This is also said to be the invoking mantra. And the so-called invocation is also the mantra that invokes the Dharmakaya to arise as the Rupakaya, and invokes the Rupakaya to benefit beings. Above, it was asked what the method of mantra is, and the characteristics of all the mantras mentioned here, although it is said to be asking, the method is the meaning of cause, so one should strive to do it.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
 ལན་དུ་ས་བོན་གྱི་སྔགས་དང་བསྐུལ་བའི་སྔགས་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རྒྱུའི་སྔགས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་ས་བོན་དང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་སྔགས་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་གསུམ་པ། མགོན་པོ་བསྐུལ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དུ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྙན་མནན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷ་གང་སྒྲུབ་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས། ལག་པ་གཉིས་སྙིམ་པར་སྦྱར་བ་དེ་མེ་ཏོག་གིས་གང་བ་གཏོར་ལ། དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཁུར་ཚུར་སོ་སོར་བཅངས་ནས། མཐེ་བོང་གཉིས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་སོ་སོའི་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་གྱི་རྩར་བཅུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ། དེ་ནས་ལག་པ་གར་བསྒྱུར་ཏེ་མཁྲིག་མ་གཡས་པ་སྟེང་དུ་ཕྱུང་ནས་བསྣོལ་ལ་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྔབ། གཡོན་པའི་མཁྲིག་མ་སྟེང་དུ་ཕྱུང་ལ་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྡབ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྡབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་སྟེ། ཞིང་ཁམས་དེ་དག་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དལ་གྱི་དལ་གྱིས་བསླང་བར་བྱ་ཞིང༌། བཛྲ་ས་དུ་ས་མཱནྫཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྙན་མནན་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་བྱོན་ལ་མ་རེག་པར་ཉེར་བ་སྔོགས་
སུ་གནས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྙན་མནན་ཏེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་སྦྱོར་བས། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་བཀའ་སྩལ་གྱིས་སྐྲག་ནས་འཁོར་དང་འཁོར་ལོར་བཅས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་འདུས་གྱུར་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་བཞི་པ། དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཇི་སྐད་འབོད། །ཅེས་པའི་ལན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛ

【汉语翻译】
答复中说了种子字的咒语和劝请的咒语这两种。这两种也显示为因的咒语。因、种子和方便，应当知晓这三者是同一意义。从那之后，就应当知晓没有分别宣说其他咒语的特征。现在是第四十三问：怙主如何劝请？作为回答：十方世界一切处，光芒放射与收摄，金刚一切皆悦意。这样说了。以自己心平等安住的等持，观想所修本尊的自性，并在自己心间观想各种金刚，然后将合掌的双手，撒上鲜花。之后，双手各自握拳，两拇指插入左右手食指和小指之间的根部，这称为金刚拳。然后，变换手势，将右臂抬到上面交叉，摇动三次手铃。将左臂抬到上面交叉，敲击三次手铃。这样敲击的金刚手铃的声音，以及身语意金刚三者的心间的三个字放射光芒，遍布十方世界的一切处。那些净土中安住的一切佛，从法身无相的境界中，以缓慢的速度显现色身有相的形象，成为大手印。以“嗡 班匝 萨 朵 萨 玛 匝 吽 (བཛྲ་ས་དུ་ས་མཱནྫཿ་ཧཱུཾ་，वज्र सत्त्व समय，vajra sattva samaya，金刚萨埵 誓言)”使之悦意。为了使他们聚集在一处，前来而不触碰，靠近而安住于前方，所以说：金刚一切皆悦意。像这样，在《一切部多》中说：以我与金刚萨埵结合，双手结金刚印，敲击金刚手铃，能召集一切佛。因害怕他的命令，连同眷属和坛城的一切佛都聚集了，还用说其他的吗？现在是第四十四问：对他们如何称呼？作为回答：迎请一切金刚后，供养一切无有余。这样说了。以上所说的等持

【英语翻译】
In response, two types of mantras were spoken: the seed mantra and the invocation mantra. Both of these are also shown as the mantra of the cause. Cause, seed, and means should be understood as being of the same essence. From that, it should be understood that the characteristics of other mantras are not separately explained. Now, the forty-third question: How is the Protector invoked? As an answer: In all the realms of the ten directions, By radiating and gathering light, All Vajras are delighted. Thus it was said. With the samadhi of keeping one's mind in equanimity, contemplate the nature of the deity being practiced, and in one's heart, visualize various vajras. Then, scatter the two hands joined in a cup, filled with flowers. Then, with the two hands each holding a fist, the two thumbs inserted into the root between the index finger and the little finger of the respective left and right hands, this is called the vajra fist. Then, changing the hand gesture, raise the right forearm above and cross it, ringing the bell three times. Raise the left forearm above and cross it, striking the bell three times. The sound of the vajra bell struck in this way, and the light radiating from the three seed syllables in the hearts of the three vajras of body, speech, and mind, pervades all the realms of the ten directions. All the Buddhas abiding in those pure lands, from the state of the formless Dharmakaya, slowly arise in the form of the formed Rupakaya, becoming the Mahamudra. Make them pleased with "Om Vajrasattva Samaya (བཛྲ་ས་དུ་ས་མཱནྫཿ་ཧཱུཾ་，वज्र सत्त्व समय，vajra sattva samaya，Vajrasattva's vow)". To gather them in one place, to come without touching, to approach and abide in front, therefore it is said: All Vajras are delighted. Likewise, in the Sarva Bhuta it says: By uniting myself with Vajrasattva, From the two hands bound in the vajra mudra, By striking the vajra bell, All Buddhas are gathered. Fearing his command, all the Buddhas together with their retinues and mandalas are gathered, what need is there to mention others? Now, the forty-fourth question: How are they addressed? As an answer: After inviting all the Vajras, Offer everything without exception. Thus it was said. The samadhi mentioned above

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གར་བསྒྱུར་ཞིང་སེ་གོལ་བརྡབས་པའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གི་བྲེ་གལ་ཉི་ཟླ་བསམས་ནས་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཛཿ་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལག་ངར་གཉིས་བྲང་དུ་བསྣོལ་ལ་དཔུང་མགོ་གཡས་གཡོན་དུ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ལས། མཐེབ་སྲིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་སྔགས་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་ཞབས་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པས་བསྡུས་པས་ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་པའམ། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚི་བཞི་བཅུ་ལྔ་པ། གཏོང་བ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན། །ཐབས་དེས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་བསྡུས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །བཅིངས་པས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བསླང་ཞིང༌། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་
བསྡུས་ནས་སྙན་མནན་བྱས་ཤིང་ཐུགས་ཀ་ནས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོ་གཟུངས་ཀྱི་གསང་གནས་ཀྱང་གསང་བའི་སེ་གོལ་གྱི་བདེ་བའི་སྒྲ་བྱུང་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་ཅན་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང༌། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བཅིངས་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རྟིང་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བསྐུལ་ཞིང༌། ཐབས་ཚུལ་དེས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ། གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འཇའ་ཚོན་གྱི་དྲུ་བུ་ལྟར་ཕུང་པོ་གཅིག་ལ་ནང་མ་འདྲེས་པས་སྐུ་དང་ཁ་དོག་སོ་སོ་ན་གསལ་བར་གནས་པ་དེ་དག་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག །ཞགས་པས་བཅུ་མ། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས། དྲིལ་བུས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ན

【汉语翻译】
因为具有信心，所以手做各种姿势，摇动手鼓之后，左右手的拇指和食指的指尖观想成日月相合，其间观想字母ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，字面意思：扎），然后结金刚拳印，两根食指做成铁钩状。两只手臂在胸前交叉，手臂的顶端左右摇动手鼓，拇指和食指在方便与智慧无二的结合处，无数手持铁钩的女神放射出来。从身语意的处所，从三个字母放射出光芒，用铁钩从所有如来坛城的胸口处进行催请和迎请。那时念诵咒语：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：省略，梵文罗马拟音：省略，字面意思：省略），以此迎请，并献上洗足水和供品，顶礼，请安住，以外内密三种供养，以殊胜和无上的供养，使本尊融入本尊，或者以智慧融入智慧的方式进行供养。现在是请示的第四十五个问题：何为“束缚”？回答是：光芒能催请所有的金刚，用方便能将所有的金刚，以全部聚集的团状方式，束缚即是束缚。如是说。如前所示，从法身生起色身，聚集于一处，进行耳语，从胸口处进行催请之后，在方便与智慧无二的结合中，主尊的明妃的秘密处也发出秘密手鼓的安乐之声，进行催请，天神和天女手持铁钩、绳索、铁链和铃铛的眷属涌现，手印结成铁钩、绳索、铁链、铃铛，在各自本尊名号的咒语之后念诵ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jah hum vam hoh，字面意思：扎 吽 旺 霍）。光芒催请所有的金刚坛城，用方便的方式将所有的金刚坛城全部聚集在一起，以团状的方式像彩虹的丝线一样，在一个身体上不互相混杂，身形和颜色各自清晰地安住，那些用铁钩钩取，用绳索束缚，用铁链捆绑，用铃铛使之欢喜的行为。

【英语翻译】
Because of having faith, the hands make various gestures, and after shaking the hand drum, the tips of the thumbs and index fingers of the left and right hands are visualized as the union of the sun and moon, and in between, the letter ཛཿ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman transliteration: jah, literal meaning: dza) is visualized. Then, the vajra fist mudra is formed, and the two index fingers are made into the shape of iron hooks. The two arms are crossed at the chest, and the tops of the arms shake the hand drum to the left and right. From the point of union where the thumb and index finger are inseparable from skillful means and wisdom, countless goddesses holding iron hooks emanate. From the places of body, speech, and mind, light rays emanate from the three letters, and with iron hooks, they urge and invite from the hearts of all the Tathagata mandalas. At that time, recite the mantra: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་, Sanskrit Devanagari: omitted, Sanskrit Roman transliteration: omitted, literal meaning: omitted), and invite them, and offer foot-washing water and offerings, prostrate, request them to reside, and with the three offerings of outer, inner, and secret, with the excellent and unsurpassed offerings, make the deity merge into the deity, or offer in the manner of wisdom indulging in wisdom. Now is the forty-fifth question: What is "binding"? The answer is: Light rays can urge all the vajras, and with skillful means, all the vajras can be, in the manner of a completely gathered mass, binding is binding. Thus it is said. As shown above, from the Dharmakaya, the Rupakaya arises, gathered in one place, whispered into the ear, and after urging from the heart, in the union of skillful means and wisdom, the secret place of the consort of the main deity also emits the sound of bliss from the secret hand drum, urging, and the retinues of gods and goddesses holding iron hooks, ropes, chains, and bells emerge, the hand mudras form iron hooks, ropes, chains, and bells, and after the mantras of the names of the respective deities, recite ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Roman transliteration: jah hum vam hoh, literal meaning: dza hum vam hoh). Light rays urge all the vajra mandalas, and with that skillful means, all the vajra mandalas are completely gathered together, and in the manner of a mass, like threads of a rainbow, not mixing with each other in one body, the forms and colors clearly abide in their respective places, those are hooked with iron hooks, bound with ropes, chained with chains, and made joyful with bells.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཅིང་པས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཅིངས་པས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་ནི་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འཕྲོ་འདུ་འགྱེད་པ་ལ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའི། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་གོང་དུ་ཕྱུང་ནས་བཞི་པ་འོག་ཏུ་སྨོས་པ་ནི་གོང་དུ་ཞུས་ཚིག་བྱུང་བའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་དྲུག་པ། འདིའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས། ལྷ་སོ་སོའི་རིགས་དང༌།
ཁ་དོག་དང༌། རྒྱན་དང༌། ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་གསལ་ལ་ངང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། དཔེར་ན་འབྱོར་པ་རབ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་རྡུལ་ཚོན་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་འདོད་པ་འོད་དང་ཁ་དོགས་གསལ་ཞིང་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོ་ན་མཛེས་པར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། མཐིང་ག་དཀར་པོ་སེར་ལེ་བརྒན། ལྗང་གུ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་འཆར། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྱིལ་བ་ཡི། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ང་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་བདུན་པ། དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། །དབང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཏུ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །འབུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང༌། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་སོ་སོའི་བཞེད་ཀྱིས་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་མཐུན་མི་མཐུན་དང༌། མང་ཉུང་ཐ་དད་པར་འབྱུང་བ་ཡོད་ན་ཡང༌། རྒྱུ་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལས་ཀྱང་དབང་རྣམ

【汉语翻译】
以系缚而系缚，意为以铁钩等四种手印系缚，使自性坛城智慧萨埵众与三摩地坛城誓言萨埵无别，称为系缚。如是迎请之时，与三摩地交融散布，称为施舍。其他则不然。数字四十五提到前面，第四个提到后面，是以上面请问词出现的顺序而定的。现在是请问词四十六。此义如何？作为回答：身语意乃金刚，于身语意之坛城，身语意之印盖，当观察图绘之坛城。如是迎请的智慧萨埵的自性坛城，以身语意金刚三种体性无别而安住，瑜伽士于誓言萨埵的三摩地坛城中观修，于相续中盖上身语意的印，如水与奶混合一般无别之后，诸本尊各自的部族、颜色、装饰、装束等，观修清晰而无自性。譬如，富裕者想要用各种珍宝的粉末建造图绘坛城，光明和颜色清晰而不混杂，各自显得美丽一般，应当如此观察。如《幻化经》所说：蓝色白色黄色红，绿色等各种显现，清晰闪耀庄严辉煌，光芒四射，以燃烧的链条缠绕，无边无际自然成就。应当如是理解。我是请问词四十七。如何求灌顶？作为回答：灌顶有三种，当从此续中善加观察。宝瓶灌顶是第一，第二是秘密灌顶，第三是智慧智慧，如是如是第四。等等如是说。虽然由于各续部的观点，灌顶的种类有相同不相同，多少有差别，但是，根本《秘密集会》中，灌顶之类

【英语翻译】
Being bound by binding means that by binding the four mudras such as the iron hook, the assembly of wisdom beings of the self-nature mandala and the samadhi mandala, the samaya beings, are made inseparable, which is called binding. Thus, when inviting, the mingling and scattering with samadhi is called giving. It is not otherwise. The number forty-five is mentioned above, and the fourth is mentioned below, which is based on the order in which the above questions appear. Now it is the forty-sixth question. What is the meaning of this? As an answer: Body, speech, and mind are vajra, In the mandala of body, speech, and mind, The seal of body, speech, and mind is stamped, The painted mandala should be examined. It is said that the self-nature mandala of the wisdom being thus invited abides inseparably in the nature of the three vajras of body, speech, and mind, so the yogi meditates in the samadhi mandala of the samaya being, and in the continuum, the seal of body, speech, and mind is stamped, and after being made inseparable like the mixing of water and milk, the families of the various deities, colors, ornaments, costumes, etc., are meditated upon as clear and without self-nature. For example, just as a wealthy person wants to build a painted mandala of various kinds of precious jewels, the light and colors are clear and unmixed, and each appears beautiful, so it should be observed. As the 《Illusion Sutra》 says: Blue, white, yellow, and red, Green and other kinds of appearances, Clear, shining, magnificent, and radiant, Encircling with a chain of flames, Boundless and spontaneously accomplished. It should be understood as such. I am the forty-seventh question. How should empowerment be sought? As an answer: There are three kinds of empowerment, which should be carefully examined in this tantra. The vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment, the third is wisdom wisdom, and so on, the fourth. And so on. Although the types of empowerment are the same or different, and the number is different, according to the views of each tantra, in the root 《Guhyasamaja》, the types of empowerment

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་གྲངས་དུ་མར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་ན། མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། བུམ་པའི་དབང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གསེར་དངུལ་དང༌། ཟངས་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ནག་ནོག་མེད་ཅིང་གསུས་པ་ཆེ་བ་མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། རིང་བ་མཆུ་དང་ལྟེ་བ་ལེགས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ན་བཟའ་མཛེས་པས་མགུལ་པ་བཅིངས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། འབྲས་བུ་དང་འོ་མར་ལྡན་པའི་ཤིང་ངམ་ལྡུམ་བུ་མཛེས་པས་ཁ་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང༌། སྨན་ལྔ་དང༌། འབྲུ་ལྔ་དང༌། སྙིང་པོ་ལྔ་དང༌། དྲི་ལྔ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། དྲི་ཆུ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔར་སྦྱར་བ་སྔགས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་བླུགས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་གཟུང་སྟེ། འོག་ནས་དབང་བསྐུར་བ་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཞུགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་
གསང་བའི་དབང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱི་མ་མན་ཆད་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་གསང་བཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གསུམ་མོ་ཞེས་བསྟན་བ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ལ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བགྲངས་ན་བཞི་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། སྔགས་ལ་དབང་བའི་མིག་རིངས་མོ། །མེ་ཏོག་བཅས་པའི་ཁུ་འབྱུང་བ། །གསང་བའི་དབང་གི་གསང་གནས་སུ། །སྔགས་པས་སློབ་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རིགས་དང་མཐུན་པར་སྔགས་ལ་གོམས་ཤིང་གསང་བའི་རྒྱུད་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་ནུས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དོན་གྱི་རིག་པ་ཡོད་པ། ན་ཚོད་གཞོན་ཞིང་བཞིན་བཟང་ལ་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་བ། མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་བ་པདྨ་རཀྟ་འབྱུང་བ། དགོས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་ཚོགས་པ་བཙལ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས། ཐབས་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལ་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོད་ལ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆ

【汉语翻译】
也有许多种说法，总的来说，应该认真思考有三种。哪三种呢？瓶灌顶等等。其中，金银以及铜等制成的瓶子，没有污垢，肚子大，颈细，长，嘴和脐部好，用花环和没有破损的完整布料等装饰，用美丽的衣服束缚颈部，用花环装饰，用果实和牛奶充足的树或灌木装饰，用五种珍宝、五种药、五种谷物、五种精华、五种香、五种甘露、香水和五种甘露混合，念诵一百零八遍咒语“班杂达日嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚持）”等后倒入瓶中，作为菩提心的本体，由佛眼等执持，从下往上灌顶，观想毛孔进入，所有佛都融入弟子身上。第二种是
秘密灌顶。被称为无二的殊胜菩提心灌顶。因为这与后面的不共通，所以要秘密接受。第三是智慧智慧，是方便和智慧的灌顶。如是显示了三种，如果将智慧和智慧分开计数，要知道有四种。为了显示秘密灌顶，
咒语自在眼角斜，
花朵伴随精液生，
秘密灌顶秘密处，
咒师赐予于弟子。
等等这样说了。为了与自己的本尊种姓相符，要精通咒语，具备能够进入任何秘密续部的坛城的行为，努力守护誓言，具有意义的智慧，年龄年轻，容貌端正，眼角细长，像花朵一样具有强烈欲望的精液，产生红莲花般的精液，寻找身体上聚集所有所需功德的人，然后献给金刚上师。然后接纳，放在上师的右侧，以方便的方式安住，用香和花等内外供品进行供养，右膝着地，合掌，向上师祈请：如世尊大吉祥

【英语翻译】
There are also many kinds of explanations, but in summary, it should be carefully considered that there are three types. Which three? The vase empowerment and so on. Among them, vases made of gold, silver, and copper, etc., are without stains, with large bellies and thin necks, long, with good mouths and navels, decorated with garlands and complete cloths without damage, bound around the neck with beautiful clothes, adorned with garlands, decorated with beautiful trees or shrubs full of fruits and milk, filled with five kinds of precious substances, five kinds of medicines, five kinds of grains, five kinds of essences, five kinds of fragrances, five kinds of nectars, perfume, and a mixture of five kinds of nectars, reciting the mantra "Vajra Dhrika (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：Vajra Holder)" one hundred and eight times, and holding it as the essence of bodhicitta by Buddhalochana and others, empowering from below upwards, visualizing that all Buddhas dissolve into the disciple through the pores. The second is
The Secret Empowerment.
This is called the empowerment of the non-dual supreme bodhicitta. Because it is not common with what follows, it should be received secretly. The third is wisdom-jnana, which is the empowerment of skillful means and wisdom. Thus, it is shown that there are three. If wisdom and jnana are counted separately, know that there are four. In order to show the secret empowerment,
"The mantra is free, the eyes are slanted,
The semen is produced with flowers,
In the secret place of the secret empowerment,
The mantra master bestows upon the disciple."
And so on, it is said. In order to be in accordance with one's own deity lineage, one must be skilled in mantras, possess the conduct to be able to enter the mandala of any secret tantra, strive to keep vows, have wisdom of meaning, be young in age, have a good appearance, have long eyes, have semen like a flower with great desire, produce semen like a red lotus, seek out someone who has gathered all the necessary qualities in their body, and then offer it to the Vajra Master. Then accept it, place it on the right side of the master, abide in a convenient manner, make offerings with inner and outer offerings such as incense and flowers, kneel with the right knee on the ground, join the palms, and request the master: "Just as the Bhagavan, the Great Glorious one,"

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ེན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། ཆོ་ག་བླ་ན་མེད་པས་འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མགོན་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པར་མཛད་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་བསྟན་པ་དང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུ་བར་གསོལ་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་གིས་གསང་ནས་སུ། །སྔགས་པས་སློབ་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་དང༌། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་བྱམས་པའི་ཐུགས་
བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ། གསང་བའི་དབང་གིས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ལ་ནི་གསང་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པས། སྔགས་པས་སློབ་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། དང་པོ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ཏེ་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་བྱ། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བྱ་བ། །སྔོམ་པའི་མཆོག་ནི་འདི་བཞིའོ། །གཤང་དང་གཅི་ངང་ཁུ་ཁྲག་དང༌། །ལྔ་བ་སེམས་ཉིད་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཁྱི་རྟ་གླང་པོ་བ་ལང་ཤ །ཆོ་ག་དག་པར་བྱས་ལ་སོགས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རྐང་ཁྲག་ཏུ་ལྡན་པའི་དམ་རྫས་ཀྱང་བྱིན་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ངང་དང་ལྡན་པ་མ་གནས་པ་ལ་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། བདག་ཉིད་གཟུངས་དེ་ངང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསང་བའི་མཁའ་ལ་དབབ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཁའི་ལས་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ལྷ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱུང་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས་སླར

【汉语翻译】
就像善逝以大乐宣说因果清净之法，以无上仪轨为众生灌顶，使无依怙的众生从恶趣的痛苦中解脱一样。金刚阿阇黎为我开示金刚乘的意义，赐予秘密殊胜灌顶，祈愿一切众生从恶趣的痛苦中解脱。请这样祈请。以秘密灌顶秘密地，咒师应加持弟子。应这样说。如此祈请后，然后阿阇黎也以慈悲之心怜悯，为了以秘密灌顶灌顶弟子的相续，以五种甘露，以及从秘密心间发出的光芒净化相续，这被称为秘密处。这样做了之后，咒师应加持弟子。也就是说，首先给予誓言，对弟子说这些话：从今天起，你，孩子，应杀害一切众生，应说虚假的语言，不给予也应取，应享用一切妇女。善良的你应守护的，是这四种贪婪之最。大小便以及精血，第五是心性之本，狗马象牛等，进行清净仪轨等，你应恒常食用。这是大誓言。这样说。也给予具有五甘露和足血的誓言物，为了能够受用。安住于虚空界之中央，以金刚莲花的姿态，应聚集一切金刚。这是说，如前所说，在法生处之中，在生起一切坛城本尊的中央，阿阇黎自身具有大金刚持的姿态而不动摇，即是安住于虚空界之中央。然后为了灌顶弟子，将自身本尊与彼无二无别地结合所产生的剩余菩提心降于秘密虚空，即是以金刚萨埵的姿态。然后从秘密虚空中，想要观修和修持自身，因此将彼本尊取出，向十方散布，行利生事业后，再次

【英语翻译】
Just as the Sugata taught the Dharma of pure cause and effect with great bliss, empowered beings with the supreme ritual, and liberated helpless beings from the suffering of evil destinies. May the Vajra Master reveal to me the meaning of the Vajra Vehicle, bestow the supreme secret empowerment, and liberate all beings from the suffering of evil destinies. Please pray in this way. With the secret empowerment, secretly, the mantra practitioner should bless the disciple. It should be said like this. After praying in this way, then the Acharya also thinks with loving compassion, in order to empower the disciple's continuum with the secret empowerment, with the five nectars, and the light radiating from the secret heart purifies the continuum, this is called the secret place. After doing this, the mantra practitioner should bless the disciple. That is to say, first give the vows, and say these words to the disciple: From today onwards, you, child, should kill all living beings, should speak false words, should take what is not given, should enjoy all women. What you, the good one, should protect, are these four supreme greed. Excrement and urine, semen and blood, the fifth is the nature of mind, dogs, horses, elephants, cows, etc., perform pure rituals, etc., you should always eat. This is the great vow. Say it like this. Also give the samaya substances containing the five nectars and foot blood, in order to be able to enjoy them. Abiding in the center of the sphere of space, in the manner of a vajra lotus, all vajras should be gathered. This means that, as said before, in the place of origin of Dharma, in the center of generating all the deities of the mandala, the Acharya himself has the posture of the great Vajradhara and does not waver, that is, abiding in the center of the sphere of space. Then, in order to empower the disciple, the excess bodhicitta arising from the union of oneself and the deity, inseparable, is poured into the secret space, that is, in the manner of Vajrasattva. Then, from the secret space, wanting to contemplate and practice oneself, therefore, that deity is taken out, spread in the ten directions, and after doing the work of benefiting beings, again

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་འདུས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སྔ་མ་ལས་གནས་གྱུར་ཏེ་ལྷ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་ཀུན་སྙིང་ལས་བསྐུལ་བྱ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་སུ། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་ཡང་ལྷ་དེའི་
རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཟུངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པས། བདག་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནས་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། བདག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཀུན་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བདེ་ནས་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས། གསང་བའི་མཁའ་ལས་བབས་པ་དེ། སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ཨེ་མའོ་བདེ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དྲང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གནས་མཆོག་གོ །ཐམས་ཅད་སྔགས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །གནས་མཆོག་རབ་ཏུ་ཁྱད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སྐབས་འདིར་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ་དགོངས་ནས་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་སྔགས་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ལས་ཆེ་ཕྲ་གང་དང་གང་རྩོམ་ནའང་མཆོག་ཏུའམ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །དི་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་དད་ཆེན་ཤེས་རབ་ཅན། །གཟུགས་བཟང་སྒྲུབ་ལ་དགའ་བ་དང༌། །སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་གོམས་བྱས་པ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་ཐེག་པའི་དོན་ལ་ཤ

【汉语翻译】
聚集的自性融入自身，从先前的位置转变，生起彼本尊的大手印，即是：所有金刚皆聚集。（藏文）这样说。为了那个意义：以身语意的金刚，从心中策动那一切，从金刚道中取出后，放入弟子的口中。（藏文）这样说。之后，弟子也被加持为彼本尊的自性，连同上师和弟子的蕴等也被加持，即是：以身语意的金刚。（藏文）这样说。如此加持后，安住于与真言无二无别，从自身毛孔生出的密集光芒的铁钩，遍布所有虚空界，聚集于彼处安住的所有如来，愿我融入身语意的续流中。从心中策动那一切。（藏文）这样说，从安住于无二无别的嬉戏中，策动各个本尊的心之精华，大乐菩提心的自性融化，从金刚道中取出后，从秘密虚空中降下，放入弟子的口中。（藏文）这样说。彼时念诵唉玛吙快乐啊，应当正直地引导从心中生起之物，现在为了显示彼灌顶的功德：于此一切金刚，是灌顶之最胜处，一切真言皆得成就，胜处极超胜。（藏文）这样说。如是之理，此时给予弟子灌顶，是观想为具有如金刚般智慧的一切如来无余的灌顶之最胜处而给予的。如是灌顶，一切真言之义无余皆得成就，从获得如是灌顶者，无论造作任何大小之事，皆成最胜或超胜，这样说了。这是秘密灌顶。这是为了给予智慧般若的灌顶，极其具信且有智慧者，容貌端庄且喜好修行者，已习惯于合一瑜伽者，具誓者的殊胜誓言。（藏文）等等这样说了，对于秘密乘的意义

【英语翻译】
The assembled self enters one's own body, and transforming from the previous state, generates the great mudra of that deity, which is: All vajras gather. (Tibetan) Thus it is said. For that very meaning: With the vajra of body, speech, and mind, stir all that from the heart, and taking it out from the vajra path, place it in the disciple's mouth. (Tibetan) Thus it is said. Then, the disciple is also blessed into the nature of that deity, and the aggregates, etc., including the master and disciple, are also blessed, which is: With the vajra of body, speech, and mind. (Tibetan) Thus it is said. Having thus blessed, abiding inseparably from the dharani, the iron hook of dense rays arising from the pores of one's own hair pervades all of space, gathering all the Tathagatas abiding there, may I enter the continuum of body, speech, and mind. Stir all that with the essence. (Tibetan) Thus it is said, and from abiding in the play of non-duality, stirring the heart essence of each deity, the nature of great bliss, bodhicitta, melts, and taking it out from the vajra path, descending from the secret space, place it in the disciple's mouth. (Tibetan) Thus it is said. At that time, recite "Emaho, bliss!" and one should guide what arises from the mind honestly. Now, in order to show the merits of that empowerment: Here, by all the vajras, it is the supreme place of empowerment, all mantras will be accomplished, the supreme place is exceedingly superior. (Tibetan) Thus it is said. In such a manner, giving empowerment to the disciple at this time is done with the thought that it is the supreme place of empowerment of all the Tathagatas without exception, who possess wisdom like a vajra. Having thus empowered, all the meanings of the mantras without exception will also be accomplished, and from one who has obtained such empowerment, whatever great or small deeds are performed will become supreme or exceedingly superior, thus it is said. This is the secret empowerment. This is for the purpose of giving the empowerment of wisdom and prajna, one who is extremely faithful and intelligent, one who has a beautiful form and delights in practice, one who has become accustomed to unified union, the supreme samaya of one who has vows. (Tibetan) And so on, it is said, for the meaning of the secret vehicle.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང༌། གསང་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། བྱད་གཟུགས་བཟང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལ་
དགའ་བ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བའམ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་གསང་བའི་མཁའ་ལ་ལས་བཞི་ཚང་བར་སྦྱོར་བས་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། སྐལ་བ་ཅན་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བརྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནོད་ཅིང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེས། བླ་མ་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཡོན་ནི་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་བླ་མས་བྱིན་བརླབས་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་བླ་མ་དེ་ལ་དབང་ནོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་བདག་གཞན་གྱི་ཡིད་དུ་འོད་བ་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རང་ལ་གང་ཡོད་པ་ལ་སེར་སྣ་མི་བྱ་ཞིང༌། ཇི་ཙམ་འབྱོར་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པས་ཡོན་རབ་ཏུ་དཔགས་ཤིང་ཆེ་བ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཕུལ་བའི་འོག་ཏུ་གཟུངས་དེ་ལ་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཏི་མུག་དགའ་དང་ལྡན་པ་རུ། །རྟོགས་དཀའ་རྨོངས་བདག་སྦྱོར་བ་སྟེ། །གཏི་མུག་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་འདོད་ན། སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། དེའི་ཡུམ་མོ་ཧར་ཏི་སྟེ་གཏི་མུག་དགའ་མ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། རྟོགས་དགའ་རྨོངས་བདག་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུམ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་གནས་པས་རྨོངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཏི་མུག་རྒྱུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པ་དང་དེ་ལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནས་མཁའ་གང་བའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤ་སྟག་སྤྲོས་པ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བའི་མེས་ཞུ་ནས། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་
བདུད་རྩི

【汉语翻译】
具有不可动摇的信心，以及如实了知秘密之义的智慧。相貌端庄且喜好修行，修习身语意之坛城的禅定瑜伽，或将方便与智慧无二地结合，在秘密虚空中圆满四种事业，以此供养圣众，成办有情之利益，以及为具缘者灌顶之事业，将禅定与慈悲合二为一，使之成为习惯。是具有根本和支分，或共同和特殊誓言的修行者。如果想要接受并获得秘密誓言之精华——智慧和明智的灌顶，那么修行者应该对上师极尽供养。上师应该加持这些供品，然后给予修行者。如是说。灌顶的上师，接受灌顶的修行者，对于自己和他人的意愿，比如儿子、妻子、身体和财富等等，凡是自己拥有的，都不要吝啬，不要贪恋自己拥有的财富，应该尽力供养最珍贵和最多的东西。如此供养之后，上师应该加持这些咒语，然后给予修行者。如何加持呢？因此说，与愚痴之乐相结合，难以理解，愚昧与自我结合，如果以愚痴之流灌顶，自身将转变为愚痴金刚。如是说。如果想要接受愚痴之族的灌顶，那么上师应该如前所述进行毗卢遮那佛的禅定，然后使其与他的明妃摩诃提，也就是愚痴之乐的明妃相结合。难以理解，愚昧与自我结合，也就是说，明妃难以被他人理解，处于不分别的状态，所以称为愚昧，与法界无二无别，与自我无二且平等结合。由此产生的愚痴之流的菩提心，降临于明妃的虚空，以及身之金刚，以及从佛眼所散发出的充满虚空的云朵般的纯白色光芒，这些都与无二的贪欲之乐的火焰融合，化为白色智慧甘露。

【英语翻译】
Having unwavering faith and wisdom that knows the meaning of secrets as they are. Having a good appearance and delighting in practice, the meditative yoga of contemplating the mandala of body, speech, and mind, or uniting skillful means and wisdom without duality, accomplishing the four activities completely in the secret sky, thereby offering to the noble ones, accomplishing the benefit of beings, and the activity of bestowing empowerment to the fortunate, uniting meditation and compassion into one, making it habitual. One who has the root and branches, or common and special samayas, is a practitioner. If one wishes to receive and obtain the essence of the secret samaya, the empowerment of wisdom and knowledge, then the practitioner should offer abundantly to the lama. The lama should bless these offerings and then give them to the practitioner. It is said. The empowering master, the lama, the practitioner who receives the empowerment, should not be stingy with whatever he possesses, such as sons, wives, body, and wealth, which please himself and others. Without attachment to the wealth he possesses, he should offer the most precious and abundant things to the best of his ability. After offering in this way, the lama should bless these mantras and then give them to the practitioner. How does he bless them? For that very reason, united with the joy of delusion, difficult to understand, ignorance united with self, if empowered by the stream of delusion, one's own being will transform into the vajra of delusion. It is said, and so on. If one wishes to receive the empowerment of the family of delusion, then the master should perform the meditation of Vairochana as previously described, and then unite him with his consort Moharti, the joy of delusion. Difficult to understand, ignorance united with self, that is to say, the consort is difficult for others to understand, and she abides in a state of non-discrimination, therefore she is called ignorance, being non-dual with the dharmadhatu, and uniting with self without duality and equally. The bodhicitta of the stream of delusion that arises from this descends into the sky of the consort, as well as the vajra of the body, and the pure white light rays like clouds filling the sky emanating from the Buddha's eyes, these all merge with the flame of non-dual desire-bliss, transforming into white wisdom nectar.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སློབ་མའི་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལུས་ལ་ཁྱབ་པའི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་བསྟིམས་པས་སློབ་མའི་ལུས་བུམ་པ་མེ་མར་གྱིས་གང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། ལྷར་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་པ་ལ་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ན། །ཞེ་སྡང་དགའ་དང་ལྡན་པ་རུ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བྱ་ཞིང༌། །ཞེ་སྡང་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའམ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྒོམས་ལ། དྭེ་ཥ་ར་ཏི་སྟེ་ཡུམ་ཞེ་སྡང་དགའ་མ་དང་ལྡན་པར་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱ་ཞིང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འཕྲོས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པར་མཛད་པས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁ་དོག་མཐིང་ག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བསྟིམས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་སློབ་མ་དེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་དགའ་དང་ལྡན་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟེ་ཡུམ་འདོད་ཆགས་དགའ་མ་དང་ལྡན་པར་གནས་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། རིགས་གསུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རིགས་ལྷག་མ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་དགའ་དང་ལྡན་པ་རུ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་སྦྱོར་པ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དགའ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས། །དགའ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུམ་ཏེ།
རིགས་ཀྱི་ལྷག་མ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ལྷག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ན་

【汉语翻译】
变成自性的水流从学生的头顶开始，遍布全身，毛孔被浸透，学生的身体就像装满酥油灯的瓶子一样。观想生起的本尊成为大乐的自性，这被称为：愚痴金刚即自性。（གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་འགྱུར།）为了嗔恨部的灌顶，说道：与嗔恨喜乐相应，应合嗔恨自性，以嗔恨之流作灌顶，嗔恨金刚即自性。（ཞེ་སྡང་དགའ་དང་ལྡན་པ་རུ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བྱ་ཞིང༌། །ཞེ་སྡང་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར།）如是说。观想自己是不动佛或嗔恨金刚，与德威夏拉底（梵文天城体：द्वेषरति，梵文罗马拟音：dvesharati，汉语字面意思：嗔恨喜乐）即嗔恨喜乐的明妃相应，应合嗔恨的自性。从无二的剩余菩提心降临于明妃的虚空，从其心间的金刚和嘛嘛格（梵文天城体：मामक，梵文罗马拟音：māmaka，汉语字面意思：嘛嘛格）如云般遍布虚空而照射，它们也无二地嬉戏，化为光明的巨大喜乐，菩提心颜色湛蓝，浸透智慧甘露的自性而作灌顶，如前一样。其功德是，那位学生，成为嗔恨金刚的自性。（ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྱུར།）如是说。为了贪欲部的灌顶，说道：与贪欲喜乐相应。（འདོད་ཆགས་དགའ་དང་ལྡན་པ་རུ།）等等。安住于无量光佛和拉嘎拉底（梵文天城体：रागरति，梵文罗马拟音：rāgarati，汉语字面意思：贪欲喜乐）即贪欲喜乐的明妃，以具有世间贪恋的方式，结合为真正贪欲的自性，以贪欲大乐的水流作灌顶，那么其功德是：贪欲金刚即自性。（འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་འགྱུར།）如是说。如是示现了成为身语意的自性，以三部作灌顶。现在为了开示以剩余三部任何一部作灌顶的意义，说道：与金刚喜乐相应，结合智慧明妃，以智慧之流作灌顶，智慧即自性。（རྡོ་རྗེ་དགའ་དང་ལྡན་པ་རུ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་སྦྱོར་པ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་འགྱུར།）如是说。其中，所谓与金刚喜乐相应，金刚是智慧，与喜乐相应是智慧的明妃，
观想为任何剩余部的父尊佛母，从无二结合所产生的剩余菩提心智慧之流，如前一样作灌顶，那么

【英语翻译】
The stream of water that has become the nature starts from the student's head and permeates the body, saturating the pores of the hair, so that the student's body becomes like a vase filled with butter lamps. Meditating that the deity generated becomes the nature of great bliss is called: Ignorance Vajra becomes the self. For the empowerment of the wrath family, it is said: In union with wrathful joy, one should unite with the nature of wrath, and if empowered by the stream of wrath, the self becomes wrathful vajra. Thus it is said. Meditate on oneself as Akshobhya or Wrathful Vajra, and unite with Dvesharati (Sanskrit Devanagari: द्वेषरति, Sanskrit Romanization: dvesharati, Chinese literal meaning: Wrathful Joy), the consort of wrathful joy, and unite with the nature of wrath. From the non-dual remainder, the bodhicitta descends into the space of the consort, and from the vajra in her heart and Mamaki (Sanskrit Devanagari: मामक, Sanskrit Romanization: māmaka, Chinese literal meaning: Mamaki) radiate like clouds, pervading the sky. They also sport non-dually, transforming into the great bliss of dissolving into light, the bodhicitta is dark blue in color, saturating the nature of wisdom nectar, and empowering as before. The benefit of this is that the student becomes the nature of wrathful vajra. Thus it is said. For the empowerment of the desire family, it is said: In union with desire joy. And so on. Abiding in Amitabha and Ragarati (Sanskrit Devanagari: रागरति, Sanskrit Romanization: rāgarati, Chinese literal meaning: Desire Joy), the consort of desire joy, with the manner of worldly attachment, uniting as the nature of true desire, if empowered by the stream of great bliss of desire, then the benefit is: Desire Vajra becomes the self. Thus it is said. Thus, having shown becoming the nature of body, speech, and mind, empowering with the three families, now, in order to show the meaning of empowering with any of the remaining three families, it is said: In union with vajra joy, uniting with the wisdom consort, if empowered by the stream of wisdom, wisdom becomes the self. Thus it is said. Among these, the so-called in union with vajra joy, vajra is wisdom, and in union with joy is the consort of wisdom,
Meditating as the father and mother of any of the remaining families, if empowered as before by the stream of remaining bodhicitta wisdom arising from non-dual union, then

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཡོན་ཏན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཡབ་ཡུམ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་རིག་མ་སྟེ། །བཟུང་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་བྱས་ནས། །ལག་བར་ལག་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་མ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་མོ་རིག་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཟུང་ལ་འཁྱུད་ནས་སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་ཞུགས་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། བདག་གིས་དེ་རིང་སློབ་མ་སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་ལ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དོན་སྦྱིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས། ལག་པར་ལག་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཟུངས་དེའི་ལག་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མའི་མགོ་བོར་ལག་པ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཐབས་གཞན་དག་གིས་འཚང་མི་རྒྱ། །དེ་བས་འདི་ནི་རིག་མའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སློབ་མའི་ལག་པར་གཟུངས་བྱིན་ནས། །ལག་པ་གཡས་བ་བརྐྱང་བ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་ཆོས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཐབས་གཞན་དག་གིས་འཚང་མི་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་མ་ཡན་ཆད་ལྟ་བུ་སྡོམ་པས་བསྡམས་ཤིང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུངས་པས་ནི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པ་ལས་ཐབས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་རིག་པའི་མཆོག་ཅེས་
བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་འདི་ནི་རིག་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་གཉིས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དོན་གྱི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུས་ལ། དེའི་རྟགས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་

【汉语翻译】
其功德为：转变为智慧与觉性的自性。据说，通过任何本尊灌顶，都将成就其父母本尊的自性。这是智慧和觉性的灌顶。现在是第十八个问题：智慧的苦行是什么样的？回答是：她本身就是智慧明妃。抓住她，弟子将成为金刚持。显现如来后，手递手地给予。等等。具有上述特征的她被称为智慧明妃。抓住并拥抱她，弟子通过加持进入智慧坛城，被称为金刚持。为了给予他，显现如来后。意思是，生起对所有如来显现的信仰。我说，今天我将给予这位修行者真正的菩提心，愿所有如来知晓。然后，手递手地给予。意思是，将本尊的手递给弟子的手。将手放在弟子的头上，说金刚秘密。不要通过其他方法成佛。因此，这是智慧的至高无上。这样，将本尊给予弟子的手后，伸出右手放在弟子的头上，说金刚秘密。金刚秘密是不可言说的，它使觉性的语言与法性无二无别。那是什么呢？不要通过其他方法成佛。意思是，像外道一样，通过戒律约束和苦行折磨，与这里所说的密续相比，变成了其他方法。那样不会迅速成佛。鉴于此，给予你的这个是智慧的至高无上。因为，觉性的境域，法界的影像，誓言的印记，显现为明妃，为了理解和领悟，在所有知识中是至高无上的。为什么呢？一切法皆无二。意思是，一切法的自性都聚集在意义的法界和觉性中无二无别。其标志是，方便和智慧显现为父母本尊。

【英语翻译】
Its merit is: to be transformed into the nature of wisdom and awareness. It is said that through any deity empowerment, one will accomplish the nature of its parent deities. This is the empowerment of wisdom and awareness. Now is the eighteenth question: What is the asceticism of wisdom like? The answer is: She herself is the wisdom vidya. Having seized her, the disciple will become Vajradhara. After manifesting the Tathagata, give hand to hand. And so on. She who possesses the characteristics like the above is called the wisdom vidya. Having seized and embraced her, the disciple is blessed into the mandala of wisdom, and is called Vajradhara. In order to give to him, after manifesting the Tathagata. Meaning, generate faith that all the Tathagatas are manifest. I say, today I will give this practitioner the meaning of true great Bodhi, may all the Tathagatas know. Then, give hand to hand. Meaning, give the hand of the deity to the hand of the disciple. Placing the hand on the disciple's head, speak the Vajra secret. Do not attain Buddhahood through other methods. Therefore, this is the supreme of wisdom. Thus, after giving the deity to the disciple's hand, extending the right hand and placing it on the disciple's head, speak the Vajra secret. The Vajra secret is unspeakable, it makes the language of awareness inseparable from the Dharmata. What is that? Do not attain Buddhahood through other methods. Meaning, like the outsiders, being bound by vows and tormented by asceticism, compared to what is said in this tantra, it becomes another method. That will not quickly attain Buddhahood. In view of this, this giving to you is the supreme of wisdom. Because, the realm of awareness, the image of the Dharmadhatu, the seal of the samaya, appearing as the vidya, in order to understand and realize, it is supreme among all knowledge. Why? All dharmas are non-dual. Meaning, the nature of all dharmas is gathered in the Dharmadhatu of meaning and awareness, inseparably. Its sign is that skillful means and wisdom appear as parent deities.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་རྟགས་གཅིག་གིས་གཅིག་མཚོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྟག་ཏུ་ལ་འཁོར་བ་རུ་ཞེས་བྱ་བ། གཏན་ཚིགས་དེ་ལྟ་བས་ན་དུས་རྟག་ཏུ་འཁོར་བ་མཐས་ཀླས་པ་ན་འཁོར་ཞིང་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུངས་འདི་དང་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ཏེ་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གདམས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་པའི་སྐྱོན་ཡང༌། བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་བཞི་བཅུ་དགུ་པ། བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ཇི་ལྟར་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས། །དྲི་མ་ལྔ་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དྲི་མ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གང་ཞེ་ན། དྲི་ཆེན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང༌། པདྨ་རཀྟ་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། མདངས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཟིན་པའི་མི་ཐ་མལ་པ་ལུད་པ་སྤྲིང་ཐབས་སུ་ལུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་ཤེལ་ལྟ་བུར་དཀར་བྲུས་སེ་འདུག་པ་དེ་དང་ལྔ་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་དེ་ནན་ཏན་གྱིས་བསག་ཅིང་བཅང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཤ་ཆེན་པོ་དང་ལྔའོ་ཞེས་ཟེར་ན་མི་བདེན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཤ་ཆེན་པོ་ལྔའི་གྲངས་སུ་བགྲང་བ་ཡོད་པ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ལས། དྲི་མ་ལྔ་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་
གསུངས་པ་དང༌། ཤ་ཆེན་པོ་ནི་ཤི་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དྲི་མར་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤ་ལྔ་སེམས་དཔའི་ཡིག་འབྲུས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཤ་ལྔ་ཉིད་ཡུམ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་ལས་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་དང་འགལ་བས་མདངས་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྡུའོ། །ཤ་ཆེན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔགས་ལ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལས་བབས་པའི་དྲི་མ་ལྔ་པོ་དེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྡར་བཀོད་པའི་འཕྲོ་འདུས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
以二字为例，要知道一个意义可以用一个符号来表示。因此，常说“恒常轮回”，因为根据这个论证，时间恒常，轮回无尽，为了达到轮回和安住直至存在之目的。你应如影随形般与此陀罗尼相伴，永不分离。其功德是：此乃一切佛之，智慧之无上苦行。如是说。若不如此做的过患是：愚人若越过，则彼将无成就。如是说。现在是第四十九个问题：甘露五种如何食用？答：身体的法则，自然而然地，五种污垢将会流出。以五种智慧加持，是甘露五种的解说。如是等等所说。在众生之中，人们各自身体的法则，自然而然流出的五种污垢是：大便，菩提心，红莲花，藏红花，以及大光彩。即指未被疾病所侵扰的普通人，在吐痰或擤鼻涕时，从肺部产生的颜色如玻璃般白皙的东西。这五种也要认真地积攒和持有，因为它们是从对因进行良好观察而产生的果实。如果说，是五种大肉，那不真实吗？答：虽然将五种大肉列入其中也是真实的，但此续部中说：“五种污垢将会流出。”而且，大肉是从死亡中产生的，因此不被列为污垢。五种肉以心识的字母加持为五种铁钩，如第二品所说，显示了成就。五种肉本身加持为五位佛母，与甘露五种和肉五种，转变为父佛母十位，因为与此相违，所以将大光彩归为甘露五种。精通咒语的导师说：大肉不是。如此这般从身体流出的五种污垢，是勇士以谷物装饰的，五种聚集的五种姓氏，五种智慧的自性。

【英语翻译】
The two syllables are taken as examples, and it should be understood that one meaning can be represented by one symbol. Therefore, it is often said "constant cycle," because according to this argument, time is constant, and the cycle is endless, in order to achieve the purpose of cycling and dwelling until existence. You should accompany this dharani like a body and its shadow, and never separate from it. Its merits are: This is the supreme asceticism of wisdom of all Buddhas. Thus it is said. The fault of not doing so is: If a fool crosses over, he will have no accomplishment. Thus it is said. Now is the forty-ninth question: How to eat the five kinds of nectar? Answer: The law of the body, naturally, the five impurities will flow out. Blessed by the five wisdoms, it is the explanation of the five nectars. Thus and so on are said. Among sentient beings, the law of each person's body, the five impurities that flow out naturally are: feces, bodhicitta, red lotus, saffron, and great splendor. It refers to the ordinary person who is not afflicted by disease, and the color produced from the lungs when spitting or blowing the nose is white like glass. These five should also be carefully accumulated and held, because they are the fruits produced from good observation of the cause. If it is said that it is the five great meats, is that not true? Answer: Although it is true that the five great meats are included in the list, this tantra says: "The five impurities will flow out." Moreover, great meat is produced from death, so it is not listed as an impurity. The five meats are blessed as five iron hooks by the letters of consciousness, as stated in the second chapter, showing accomplishment. The five meats themselves are blessed as the five mothers, and together with the five nectars and the five meats, they transform into the ten fathers and mothers, because it is contrary to this, so great splendor is attributed to the five nectars. The master who is proficient in mantras says: Great meat is not. The five impurities that flow out from such a body are the nature of the five aggregates of the five families, the five wisdoms, decorated with grains by the heroes.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མིང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅུད་ལྟ་བུ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྩི་ལྟ་བུས་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། དུག་གསུམ་གྱི་ནད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་མཐར་འཆིང་བ་ལས་གསོ་ཞིང་སློང་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱའོ། །ཚད་ཅི་ཙམ་དུ་བསྒྲུབ་པས་ཤེ་ན། །དྲོ་བ་དང་ནི་འབར་བ་དང༌། །འོད་ཟེར་འབྱུང་དང་གཟུགས་མཐོང་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་དང་བོར་དྲོ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་མིག་རྣོན་དང་རྐང་མགྱོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྫས་དེ་དག་འབར་བར་གྱུར་ན་མི་སྣང་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་བ་དེ་དག་གམ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འབྱུང་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ལྷའི་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བ་མཐོང་ན་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་མཐོང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བུར་བརྟགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །བར་སྣང་གནས་སུ་འབྱུང་བ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛས་ཤེས་པར་བྱ། །པདྨོའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ་རུ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བར་སྣང་གནས་ནི་བདུད་རྩིའི་སྣོད་པདྨའི་བྷནྡྷའི་སྟེང་ལ་བྱའོ། །
འབྱུང་བ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འགྲེད་བུའམ་ཉལ་ཐབས་གང་ཡང་རུང་བའམ་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བུམ་པའམ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་པ་ལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །བྷནྡྷ་དེ་ཡང༌། པདྨའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ་རུ། །ཞེས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་ཉེས་བས་མ་གོས་པ་པདྨོའི་ཐབས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བྷནྡྷ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བརྒྱན་པས། དེའི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
被加持后，被称为五甘露。为什么称为甘露呢？因为对于分别念这种精华，智慧就像药草一样有益处；又因为能从被三种毒的疾病束缚的轮回中救治和唤醒，所以称为甘露。要修持到什么程度呢？“温暖和燃烧，光芒出现和见到形象，以咒语形象的方式，食用五甘露。”如是说。五种征相中，首先如果变得温暖，就能成就眼利和脚快。第二，如果五甘露的物质燃烧，就能成就隐身。第三，如果从那些物质中发出光芒，就能成就行走于虚空。第四，如果见到任何天神的形象，就能成就持明。第五，如果见到咒语的形象，比如金刚持大尊的形象，就能成就其果位。像这样，应当详细观察并以加持的方法食用和享用五甘露。禅定和合修如何呢？“在虚空处所生起，要知道金刚吽作，在莲花的方式中生起，在那之下应当思维。”等等这样说。其中，虚空处所是指在甘露的容器莲花梵达（བྷནྡྷ）之上。生起于（འབྱུང་བ་རུ་）是指生起金刚吽作的大手印。也就是，“要知道金刚吽作”，所说是指五股金刚杵，无论是竖立还是横卧，或者金刚交杵也可以，在那些从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中生起的宝瓶或脐轮中，观想吽作的父母双尊安住，这就要知道。那个梵达（བྷནྡྷ）也“在莲花的方式中生起”，是指不被能取所取的过失所染污，应当生起为莲花的方式。在那之下应当思维，是指在观想金刚和吽作的下面，应当思维梵达（བྷནྡྷ）从阿（ཨ，ā，种子字）中生起。“甘露以嗡（唵，oṃ，种子字）为标志”，是指五甘露以五种智慧自性的文字嗡（唵，oṃ，种子字）来庄严，使其与那自性无二无别。

【英语翻译】
After being blessed, it is called the Five Amritas. Why is it called Amrita? Because for the essence of conceptualization, wisdom is like a medicinal herb that is beneficial; and because it can heal and awaken from the cycle of existence bound by the disease of the three poisons, it is called Amrita. To what extent should it be practiced? "Warmth and burning, the appearance of light and seeing forms, in the manner of the form of mantras, the five amritas should be consumed." It is said. Among the five signs, first, if it becomes warm, one will achieve sharp eyes and swift feet. Second, if the substances of the five amritas burn, one will achieve invisibility. Third, if light emanates from those substances, one will achieve the ability to travel in the sky. Fourth, if one sees any form of a deity, one will achieve Vidyadhara. Fifth, if one sees the form of a mantra, such as the form of the great Vajradhara, one will achieve that very state. In this way, one should carefully examine and consume and enjoy the five amritas through the method of blessing. What is the nature of meditation and union? "In the space of the intermediate state, the Vajra Hum-maker arises, in the manner of a lotus, one should contemplate below that." And so on. Among these, the space of the intermediate state refers to the top of the lotus bhandha (བྷནྡྷ) of the vessel of amrita.
"Arising in" (འབྱུང་བ་རུ་) means to generate the great mudra of the Vajra Hum-maker. That is, "Know the Vajra Hum-maker," which means the five-pronged vajra, whether upright or lying down, or even the crossed vajra, in those vases or navels generated from Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), one should contemplate the Hum-maker father and mother residing, this is what is meant by "know." That bhandha (བྷནྡྷ) also "arises in the manner of a lotus," which means that it should be generated in the manner of a lotus, unpolluted by the faults of grasping and being grasped. "One should contemplate below that," means that below the contemplation of the vajra and the Hum-maker, one should contemplate the bhandha (བྷནྡྷ) arising from Ah (ཨ, ā, seed syllable). "The amrita is marked by Om (唵, oṃ, seed syllable)," means that the five amritas are adorned with the letter Om (唵, oṃ, seed syllable) of the nature of the five wisdoms, making them inseparable from that nature.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་བྷནྡྷ་དེའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྷནྡྷ་དེའི་འོག་ཏུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའམ། གཉིས་སུ་ན་ཨོཾ་གྱིས་མཚོན་ནས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་བསྒོམ་པ་དང་། ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྡར་བསམ་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་འོག་གི་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བས་བྷནྡྷ་བསྲོས་ནས་བདུད་རྩི་བསྡུས་པའི་དྲོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འདོད་ཆགས་གཡོས་པས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རོལ་བ་མཛད་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལྷགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དཀར་ལྟེམ་པར་ཞུ་བར་བརྟག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འབར་ཚིམ་བྱ། །ཞེས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་འོད་འབར་བར་མཐོང་བ་དང༌། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རྒྱུད་ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་བའོ། །ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་འབར་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འདྲ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་དེ་ཡང་བཟུང་འཛིན་གྱི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པས་མདོག་ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་གཙང་ཞིང་དངས་པ། ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་
ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ་དངོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉི་མས་འགྲན་དུ་མེད་པས་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བདུད་རྩི་དེའི་རླངས་པ་དང་དྲོད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ཧཱུཾ་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ལ་རེག་པས་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་གཡོས་པས་རོལ་པ་སྤྱད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ལུས་ལ་བསྡུས་ཏེ། ལྷགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུབ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཟགས་ཤིང་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ནས། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་དེ་ལ་གཞག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཋཿ།ཞེས་གྲངས་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལྔའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་བསྡུས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལ་བས

【汉语翻译】
将其置于ེ་的中央。名为莲花瓶，应置于其中。然后于瓶的下方，观想རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所化的火之坛城，其下观想ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所化的风之坛城。《金刚莲花和合》中说，或者观想ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为五种智慧的自性，化为五部佛的父母双尊；或者观想以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为代表的五位勇士、五种甘露；或者观想道等五个字母如铁钩般，观想五部佛化为父母双尊。然后，下方的风燃起火焰，加热瓶子，甘露聚集的热量使五部佛父母生起贪欲。金刚莲花平等结合，展现嬉戏，从中涌出大乐，化为菩提心的自性，观想其如白色的水滴般融化。瑜伽士以此燃烧而满足。瑜伽士如此观想，见到光明燃烧，自身与坛城之诸神皆因满足而享受。颜色如何呢？如水晶般燃烧，是智慧之日般的殊胜。这甘露清净无垢，远离执取之过，其色泽如水晶般清澈透明，具有五种颜色的光芒，其形相是真实智慧的自性，如太阳般辉煌，世间的太阳无法与之相比，故称之为殊胜。甘露的蒸汽和热量接触到上方的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的父母，也因此生起强烈的贪欲，体验嬉戏的快乐之声。从菩提萨埵身上散发出的光芒，如铁钩般钩召十方诸佛父母及其眷属，全部钩召并融入自身，化为菩提心，从结合处滴落，融入甘露中，与其无二无别。如何进行念诵的收放呢？如经中所说：从十方世界的一切处，以殊胜的武器钩召而来的甘露，应置于其中。因此，念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཋཿ（藏文，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ svāhā amṛta hrīḥ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā amṛta hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽 梭哈 阿弥利塔 赫利 吽 啪）越多越好，从咒语中产生的五种光芒如铁钩般，钩召并聚集十方诸佛父母及其眷属，融入甘露之中。

【英语翻译】
It should be placed in the center of ེ་. That is, it should be placed inside the lotus vessel. Then, below the vessel, one should meditate on the mandala of fire from raṃ (藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：let), and below that, one should meditate on the mandala of wind from yaṃ (藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：yang). From the "Union of Vajra and Lotus": That is, either contemplate oṃ (藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：om) as the essence of the five wisdoms, transforming into the five Buddha families as father and mother; or, secondly, contemplate the five heroes and five amṛtas represented by oṃ (藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：om); or contemplate the five letters such as lam as hooks, and contemplate the five Buddha families as father and mother. Then, the wind below ignites the fire, heating the vessel, and the heat of the gathered amṛta stirs the desire of the five Buddha families as father and mother. The Vajra and Lotus unite equally, creating a play from which great bliss arises, transforming into the nature of bodhicitta, and contemplate it melting like a white drop. The yogi satisfies by burning in this way. The yogi contemplates in this way and sees the light burning, and both oneself and the deities of the mandala enjoy satisfaction. What is the color like? It burns like crystal, the supreme like the sun of wisdom. That is, the amṛta is pure and clear like crystal in color, because it is completely purified from the stain of grasping and holding. The luminous form with five colors is the very nature of wisdom, like the sun, and is so glorious that the worldly sun cannot compete with it, so it is called supreme. The vapor and heat of the amṛta touch the father and mother above, who are hum (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hum), and this also stirs great desire, and the sound of joy is experienced in the play. The hooks of light emanating from the Bodhisattva hook and gather all the Buddhas, fathers, mothers, and sons of the ten directions, and gather them into the body. It melts into bodhicitta, drips from the point of union, and dissolves into the amṛta, becoming inseparable. How should the recitation be gathered and dispersed? As it is said: From all the realms of the ten directions, the amṛta drawn by the supreme weapon should be placed in it. Therefore, the hooks of the five rays of light arising from the mantra oṃ āḥ hūṃ svāhā amṛta hrīḥ hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ svāhā amṛta hrīḥ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā amṛta hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：om ah hum svaha amrita hrih hum phat) should be recited as much as possible, hook and gather all the Buddhas, fathers, mothers, and sons of the ten directions, and gather them into the amṛta.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྟིམ་པའམ། གཉིས་སུ་ན་སྔགས་བརྗོད་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལ་བསྟིམས་པ་ལས་སྔགས་དང་བདུད་རྩི་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའམ། དེ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཀུག་ཅིང་བསྡུ་བ་དང་བསྟིམས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་འཕྲོ་འདུའི་རིམ་པ་ཡང་གསུངས་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གང་བྱེད་པ་དེའི་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལོངས་སྤྱད་ནས། གསུང་དང་ཐུགས་དང་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱད་ཅེ་ན། །བཟའ་བའི་སྦྱོར་བས་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། རང་གི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་བུམ་པ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམས་ལ། བདུད་རྩི་ཨོཾ་དཀར་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཟོས་པས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ནང་གི་ཧོམ་གྱི་ཆོ་གར་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་དུ་ན་ཡ་རྐན་དང་
མ་རྐན་དང་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། ཤ་དང་བཤད་གཅི་ཉེ་བར་བསྟན་པས་འདི་ལྟར་འགྲུབ་པར་ཅིའི་ཕྱིར། དེ་ལྟན་ནི་དེ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཉི་ཚེ་ཡོད་ན། དེ་དག་ནུས་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་དག་ཀྱང་རྒྱུ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་རྟགས་དང་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང༌། ལག་པ་དང་ཁ་ལྕེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། བསྟེན་ཅིང་ཟོས་ན་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་ཟད་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཐ་མལ་པར་ཟོས་བས་ནི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒོལ་བ་ན་རེ། འོ་ན་འདི་དག་ལ་འདི་ལྟར་འགྱུར་གྱི། བཟའ་བཏུང་དང་བཅའ་བ་གཞན་དག་ལ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཞན་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དགོས་པ་ལ་ལའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཁྱད་པར་དུ་སྤྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་དགོས་པར་བསྟན་ཅེ་ན། ཕྱི་བ་དང་ཉན་ཐོས་པ་དང་ཟས་ལ་གདམས་ངག་མེད་ཅིང་ཤ་ཆད་སྤངས་ནས་དཀར་གསུམ་གྱིས་འཚོ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྟ་བུ་མི་གཙང་བར་བལྟས་ནས་སྤོང་བར་བྱེད་པས་འགྲུབ་པར་ལྟ་བ་དང༌། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་མི་སྟོད་རིམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཁ་ཅིག་ཟས་སྐོམ་ལ་བླང་དོར་

【汉语翻译】
或者，第二种是念诵真言时，将甘露融入其中，使真言与甘露无二无别，从中发出五种颜色的光芒，或者每一种颜色又发出二十五种颜色的光芒，如前一样进行勾招、摄集和融入。对于此，还宣说了放射和收摄的次第，即对语文字母、意手印和身手印进行放射和收摄。在做这些的时候，瑜伽士享用后，也能同样获得语、意、身的成就。如何享用呢？“以食用的方式来食用。”也就是说，观想自己的舌头上，由白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的五股金刚杵的宝瓶，并加持甘露为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），食用后使内部的一切坛城都感到欢喜。第二种是如《方便之索》中所说的那样去做，这应该被理解为内部火供的仪轨。第三种是在上颚、下颚和舌头上布置三个字母，然后食用。反驳者说：既然已经明确指出了肉和大小便，为什么还要这样才能成就呢？如果说那些有情众生以那些为享用，为什么它们看起来没有能力呢？回答说：这些也需要经过观察原因等步骤，如法加持，并通过念诵的放射和收摄，出现征兆和标志，并进行手和口舌的结合，依靠并食用后才能成就，如果像其他人一样随便食用是无法成就的。反驳者说：那么这些是这样变化的，如果对其他饮食和食物也这样做，难道不会成就吗？回答说：对其他食物进行加持也能同样成就，但是，为了某些需要，才特别指出了这些的特殊用法。为什么呢？为什么要特别指出这些是需要的呢？因为外道、声闻乘以及对食物没有口诀，并且断绝肉食，依靠三白（牛奶、酸奶、酥油）为生，视五甘露等为不净而舍弃，因此不认为能够成就，以及婆罗门等一些出生在种姓高贵的人，对饮食的取舍

【英语翻译】
Or, secondly, when reciting mantras, the nectar is integrated into them, so that the mantra and nectar become inseparable. From this, rays of five colors emanate, or from each of these, rays with twenty-five different colors emanate. The summoning, gathering, and integration are done as before. Furthermore, the order of emission and absorption is also explained, namely, the emission and absorption of speech syllables, mind hand gestures, and body seals. When the yogi enjoys these, he will also attain the accomplishments of speech, mind, and body in the same way. How does one enjoy them? "One should enjoy by means of eating." That is, one should visualize on one's tongue a vase of a five-pronged vajra arising from a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and bless the nectar as white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), and by eating it, one should please all the inner mandalas. Secondly, one should do as stated in the Lasso of Means, which should be understood as the ritual of the inner homa. Thirdly, one should place three syllables on the upper palate, lower palate, and tongue, and then eat them. The opponent says: Since meat and excrement have been explicitly mentioned, why is it that only in this way can accomplishment be achieved? If those sentient beings enjoy those, why do they appear to be powerless? The answer is: These also need to be examined for their causes and so forth, properly blessed, and through the emission and absorption of recitation, signs and marks appear, and by combining the hands and mouth and tongue, and relying on and eating them, accomplishment is achieved. If one eats them casually like others, it is not possible to achieve accomplishment. The opponent says: Then these are transformed in this way. If one does the same with other foods and edibles, will they not be accomplished? The answer is: By blessing other things, accomplishment can also be achieved in the same way, but for certain needs, these particular usages are specifically pointed out. Why is that? Why is it specifically pointed out that these are needed? Because outsiders, Śrāvakas, and those who have no instructions on food, and who abstain from meat and live on the three whites (milk, yogurt, ghee), and who regard the five nectars as impure and reject them, therefore do not believe that accomplishment is possible, and Brahmins and others who are born into high castes have preferences regarding food and drink.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བལྟ་བས་དཀར་གསུམ་གྱིས་འཚོ་བ་དང༌། ཤ་ཟ་བར་འདོད་པ་ཁ་ཅིག་ཤ་ལ་གཙང་སྨེར་འབྱེད་ཅིང་གདམས་ངག་མེད་པ་དང༌། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་བདུད་རྩིས་འཚོ་བ་རྣམས་ཁམ་གྱི་ཟས་མི་གཙང་བར་ལྟ་བ་དག་རང་རང་གི་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་གནས་དང༌། རིགས་ཀྱི་རྟོགས་པས་དེ་ལྟར་ལྟ་བར་ཟད། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གཙང་བཙོག་རང་རྒྱུད་སོ་སོར་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱད་པས་དེ་དག་རང་རང་གི་རྟོག་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་དེ་དག་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ནུས་པའི་སྒོར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟའ་ཞིང་
བཏུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱས་པས་མཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ལེགས་པར་འགྲུབ་པ་དང་སྦྱར་ན་བདག་གི་རྟོག་པ་འདི་ནི་མི་བདེན་པར་ངེས་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ནི་བདག་གིས་གདམས་ངག་བྱས་པ་ནི་ལྷག་པར་བཟང་ལེགས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། གཞན་གྱིས་གདམས་ངག་མེད་པར་སྤྱད་པས་ནི་ལྷག་པར་ཉེས་སྐྱོན་ཐོབ་པ་མེད་པ་དང་སྦྱར་ན་འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡང་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་བླང་དོར་འདི་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བ་དང༌། འདི་དག་ལ་འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་མཚན་མ་འདི་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང༌། ནུས་མཐུ་འདི་དག་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ན་ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་ཐོབ་པར་ངེས་ལ། འདི་དང་སྦྱར་ན་ཚུལ་གཞན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་སོ། །བསམ་པའི་རིགས་པ་འཇུག་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་འདི་དག་དག་པའི་རིམ་གྱིས་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྟོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་མ་ནོར་བའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་ངེས་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ལྟར་བསྟན་ལ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤ་ཟ་བ་དག་བདག་ཤ་འདི་ཟོས་པས་ཉམས་ཆགས་དང་མཐུ་སྟོབས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ཅིང༌། སྔོན་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུས་ཐོབ་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཡིན་པར་མི་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཟ་བར་བསྟན་ཅིང༌། དེ་དག་སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་པས་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ནུས་མཐུ་སྐྱེས་པས་གཞན་གྱི་ཤ་ཟ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ནུས་མཐུ་ལ་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་མཐུ་ལ་དད་པ་ས

【汉语翻译】
觀看以白三（牛奶、酸奶、酥油）為生，以及一些想吃肉的人，對肉類進行潔淨與不潔的區分，並且沒有口訣；欲界的天神以甘露為生，認為口的食物是不潔淨的，這些都只是各自因其所生的狀態，以及種姓的覺悟而如此看待。法性無生，遍及一切，清淨與不淨並非各自在本性中成立。對於那些不如此理解的人，為了讓他們不被自己的觀念束縛而獲得解脫，通過實踐這些，使他們從各自的片面觀念中解脫出來；並且為了通過同樣的方法，能夠進入平等性的意義之門，因此也對佛陀進行供養，並且自己也食用和飲用。
這樣做的目的是讓他們看到，如果這樣做不會令人不高興，並且能夠順利成就，那麼與之相比，我的觀念肯定是錯誤的。一方面，我所做的口訣並不能獲得更好的結果；另一方面，如果沒有口訣而進行實踐，也不會產生更多的過失。與之相比，像這樣的理解也不是必然成就的標準，因此也會產生捨棄這種取捨之心的念頭。如果像這樣對這些進行加持，就會顯現出這樣的徵相，並且如果與產生這些能力和力量相結合，肯定會獲得其他的功德。如果與此結合，像其他方式一樣成就，也同樣是確定的。進入思考的理路，進入修行的意義，並且生起精進。通過這些微細觀念的淨化次第，捨棄大的觀念，並且生起引導至平等性的心，從而進入無誤的意義，並將其置於確定的境地，因為具有這樣的功德，所以也這樣宣說。那些吃人肉的羅剎等，認為自己吃了人肉，所以才有衰損和力量，他們如此認為，但他們不明白這是因為過去所造的業的果報而獲得的力量。為了讓他們明白這一點，所以宣說食用大肉等。通過對這些進行淨化和加持，通過特殊的加持而產生能力和力量，這樣即使是那些吃別人肉的人，也會對自己的能力感到厭倦，並且對瑜伽士的能力產生信心。

【英语翻译】
Those who live on the three whites (milk, yogurt, and butter), and some who want to eat meat, distinguish between clean and unclean meat, and have no oral instructions; the gods of the desire realm live on nectar, and consider the food of the mouth to be impure, these are all just viewed in this way because of their respective states of birth and the realization of their lineage. The nature of reality is unborn, pervades everything, and purity and impurity are not established separately in their own nature. For those who do not understand this, in order to liberate them from being bound by their own concepts, by practicing these, they should be freed from their own one-sided views; and in order to be able to enter the gate of the meaning of equality by the same method, therefore, offerings are also made to the Buddha, and one also eats and drinks oneself.
The purpose of doing this is to let them see that if doing so does not displease and can be accomplished smoothly, then compared to that, my concept must be wrong. On the one hand, the oral instructions I have given do not lead to better results; on the other hand, if one practices without oral instructions, one does not incur more faults. Compared to that, such understanding is also not a standard that is necessarily accomplished, so the thought of abandoning this mind of acceptance and rejection also arises. If these are blessed in this way, such signs will appear, and if combined with the arising of these abilities and powers, it is certain that other merits will also be obtained. If combined with this, it is also certain that it will be accomplished in the same way as other methods. Enter the reasoning of thought, enter the meaning of practice, and generate diligence. Through the purification sequence of these subtle concepts, abandon the great concepts, and generate the mind that leads to equality, thereby entering the unerring meaning and placing it in a state of certainty, because it has such merits, it is also taught in this way. Those flesh-eating rakshasas and others think that they have decline and power because they have eaten human flesh, they think so, but they do not understand that this is the power obtained because of the fruits of past deeds. In order to make them understand this, it is taught to eat great meat and so on. By purifying and blessing these, abilities and powers arise through special blessings, so that even those who eat the flesh of others will become tired of their own abilities and develop faith in the abilities of yogis.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་ནས། སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་བཟའ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཙང་བཙོག་ཏུ་བལྟ་བའི་བླང་དོར་སྤང་བའི་ཕྱིར་ན་དངོས་སུ་སྤྱད་ལ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མི་གོས་ཤིང་ནུས་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། བདག་གཞན་ལ་མཆོད་པ་བསྟེན་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་རྒྱས་པར་སྡར་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཀྲལ་བའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིས་དཀྱུས་
ཀྱི་འབྲུ་གཉེར་བའི་དབང་གིས་རིམ་པ་གོང་འོག་འཁྲུགས་པར་འབྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱང་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏེ། འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་འབྲུ་གཉེར་གྱིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བལྡབ་བུར་རྒྱས་པར་བསྟན་ན་ཚིག་དང་ཡི་གེ་མངས་པས་དགོས་པ་མེད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་བསྟེན་ཅིང་དང་དུ་བླང་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྒྱུད་འདི་དང་གཞན་པ་ཀུན་ལ་གསལ་ལོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་པ། དཔའ་བོ་ལྔ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ལྔ་ཟོས་ན། །དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་བཞིན་དུ་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །གཞན་དག་ན་རེ་དཔའ་བོ་ལྔ་ལ་ནི་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྡས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན། །དེ་དག་གང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དང་པོ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཡང་ཡི་གེ་ནི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཡིན། དབྱིབས་ཀྱིས་ནི་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོར་བཞག་ནས་མིང་ལྔས་ནི་རིགས་ལྔ་མཚོན་པར་ཟད་དེ། དབྱིབས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་ལ་མིང་གློ་བུར་དུ་བླ་དགས་སུ་བཏགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྟག་ཅིང་བརྗོད་པ་དང་གཞན་ལ་མཚོན་པར་བཏུབ་ཀྱི་བཟའ་ཞིང་བཏུང་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲི་མ་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྡས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལུས་ལས་འབབ་པའི་དྲི་མ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་དོ

【汉语翻译】
生起后，视（其）为同一行境，从而受持密咒之行，并且为了成为瑜伽士之友而食用并示现。再者，为了舍弃视（其）为净与不净的取舍，故而实际享用，且不被其习气所染，并且为了生起特殊的能力，故而加持，并对自他供养、侍奉且享用，如是等等的理由，也在根本续广释的章节中已经阐述完毕。虽然由于以此寻常之义的缘故，次第上下颠倒错乱，但是瑜伽士加持甘露之三摩地次第修习之方法，也已于先前广为解说。此处仅以分别根本续与后后续之寻常意义而稍作阐述而已。若要重叠广为阐述，则词句与文字繁多，故无必要。受持并接受五甘露与五铁钩之功德，在此续及其他一切续中皆已明示。现在是五十章请问（的内容）。“五勇士又是如何呢？”作为此（问题）的回答：当于三字中生起，将所要成就之事观想为成就，如是食用五勇士，则不成就像布施一般。（此句意为能迅速成就）。其他有些人说，五勇士是指五部之精华五种子。有些人说，是指以勇士字加持的五甘露。有些人说，五勇士种子是指五铁钩。那些都不是。为何呢？首先，五勇士种子，文字是与心不相应的行。以形状而言，安立为五部之精华，以五名而言，仅是代表五部而已。对于形状不确定之物，突然随意安立名称，瑜伽士能够观察、述说并向他人展示，但因无法指定为可食用与饮用之物，故非彼（五勇士种子）。其次，以彼（五勇士种子）加持五甘露也不是，为何呢？以智慧之字勇士字加持五垢，从而身体流出的那五种垢，即转变为五智之甘露的道理。

【英语翻译】
Having arisen, (they) are seen as the same field of activity, thereby taking the vows of secret mantra, and also eating and showing them in order to become friends of yogis. Furthermore, in order to abandon the acceptance and rejection of viewing (them) as pure and impure, they are actually enjoyed, and one is not stained by their habits, and in order to generate special abilities, they are blessed, and offerings are made to oneself and others, served and enjoyed. Such reasons, etc., have already been explained in detail in the chapter on the explanation of the root tantra. Although the order may be confused due to the ordinary meaning, the method of practicing the samadhi of the yogi who blesses the nectar has already been explained in detail. Here, it is only briefly explained by the ordinary meaning of separating the root tantra and the subsequent tantras. If it is to be explained in detail repeatedly, there is no need because there are many words and letters. The merits of holding and accepting the five nectars and five hooks are clearly shown in this tantra and all others. Now it is the fifty questions. "What are the five heroes like?" As an answer to this (question): When arising in the three syllables, contemplate the things to be accomplished as accomplished, and if you eat the five heroes in this way, it is not like giving alms. (This sentence means that it can be accomplished quickly). Some others say that the five heroes refer to the five seed syllables, the essence of the five families. Some say that it refers to the five nectars blessed with the hero syllable. Some say that the five hero seeds refer to the five hooks. None of those are correct. Why? First of all, the five hero seeds, the letters are formations that do not correspond to the mind. In terms of shape, they are established as the essence of the five families, and in terms of the five names, they only represent the five families. For things whose shape is uncertain, suddenly and arbitrarily assigning names, yogis can observe, speak, and show to others, but because they cannot be designated as things that can be eaten and drunk, they are not those (five hero seeds). Secondly, it is not that the five nectars are blessed by them (five hero seeds), why? By blessing the five impurities with the wisdom syllable, the hero syllable, the five impurities that flow out of the body are transformed into the nectar of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ན་དཔའ་བོ་ལྔ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་ལྔའམ་ཡུམ་ལྔའི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་བྱ་ཞེས་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ན་དཔའ་བོ་ལྔ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་ལ་ནི་དཔའ་
བོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེས་ནི་སྐྱེས་བུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་དང༌། འདུ་བྱ་བའི་ལས་རྩོམ་པ་ལ་མྱུར་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྔ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་ལྔར་བྱེ་བ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ན་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་མྱོས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཅིག་པུ་དཔའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་སརྦ་བུདྡྷ་ལས། སྒེག་མོ་དང་ནི་ན་ཆུང་དང༌། །མྱོས་དང་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་དང༌། །གཅིག་ཏུ་དཔའ་དང་འདོད་ཆགས་སྲ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འབྲས་ཆང་ལ་སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་ཕྱིའི་ཆང་ནི་ཡོངས་གྲགས་སུ་གྱུར་བའི་འབྲས་ཆང་ཉིད་ལ་བྱ་ལ། ནང་གི་ནི་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་བྱད་གཟུགས་བཟང་བ་དང་ལྡན་པ་རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གོམས་པ་དང༌། རོལ་པ་སྤྱད་པའི་མཆོད་པ་བཤམས་པའོ། །གསང་བའི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྣོལ་མར་མཆོད་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྟིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆང་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་དགའ་བས་ཚིམ་པ་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་པ་རྩོམ་པ་མྱུར་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ན་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱི་མོ་དང༌། རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤིང་ཤུན་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཤིང་མ་དུ་རའི་ཤུན་པ་རྣམས་སྦྱར་བའི་ཆང་ལ་བྱ་སྟེ། མ་ཏི་ར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་དབང་པོ་རབ་ཏུ་མྱོས་ཞིམ་བས་ན་རབ་ཏུ་མྱོས་པ་སྦྲང་རྩིའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ན་སོ་གཞོན་ཞིང་གཟུགས་བྱད་བཟང་བ་གསང་བའི་དོན་ལ་གོམས་པ་དང༌། རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། རོལ་པ་སྤྱད་པའི་མཆོད་པ་བརྩམ་པའོ། །གསང་བའི་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་དང་ཁྲག་ཆེན་པོ་བསྲེས་པའོ། །མྱོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་སཱ་ལའི་ཤུ

【汉语翻译】
因为之前已经说过了，所以不是五勇士。第三个也不是五铁钩。为什么呢？因为之前已经说过，用五部心或五部母的字来加持，并且为了使方便与智慧相结合而收集在甘露中，所以不是五勇士。那么，应该指的是什么呢？指的是与五甘露混合的五种酒，被称为五勇士。为什么呢？因为它们能够转变人产生傲慢的观念，并且迅速地促成行动，因此被称为勇士。其中的“五”是指名称的五种分类和五种特征。是哪五种呢？分别是妩媚、年轻、极度陶醉、甘露和独自英勇。正如《一切佛经》中所说：“妩媚和年轻，陶醉以及甘露，独自英勇和贪欲。”这里，米酒被称为妩媚，指的是外在的酒是广为人知的米酒。内在的则是指出身低贱但容貌姣好的女子，精通所有技艺，习惯于秘密行为，并陈设嬉戏享乐的供品。秘密的则是指由此产生的菩提心，与父母交合，欢快地供养和融合。为什么称之为酒呢？因为它能提升瑜伽士的心境，使男女瑜伽士感到满足，迅速地创造秘密坛城并开始供养。年轻指的是用樟脑、葡萄等各种水果，以及各种树皮和所有谷物，特别是杜仲树皮混合制成的酒，也称为“玛蒂拉”，因为能使感官极度陶醉和美味，所以也被称为“极度陶醉的蜂蜜”。内在的则是指年轻貌美、精通秘密之道的瑜伽母，以及出身低贱但容貌姣好的女子，并开始嬉戏享乐的供养。秘密的则是指由此产生的两种菩提心与大量血液混合。陶醉指的是娑罗树的树

【英语翻译】
Because it has been said before, it is not the Five Heroes. The third is also not the Five Iron Hooks. Why? Because it has been said before that the letters of the Five Mind or Five Mothers are blessed, and in order to combine skillful means and wisdom, they are collected in the nectar, so they are not the Five Heroes. Then, what should it refer to? It refers to the five kinds of wine mixed with the Five Nectars, which are called the Five Heroes. Why? Because they can transform the idea of a person generating arrogance, and quickly promote action, so they are called heroes. The "five" refers to the five classifications and five characteristics of the name. Which five are they? They are charming, young, extremely intoxicated, nectar, and alone brave. As it is said in the Sarva Buddha Sutra: "Charming and young, intoxicated and nectar, alone brave and lust." Here, rice wine is called charming, which refers to the external wine is the well-known rice wine. The inner refers to a woman of humble origin but with a beautiful appearance, proficient in all arts, accustomed to secret behavior, and displaying offerings of play and enjoyment. The secret refers to the Bodhicitta arising from this, which is combined with the parents, joyfully offering and blending. Why is it called wine? Because it can elevate the yogi's mood, make male and female yogis feel satisfied, quickly create secret mandalas and begin offerings. Young refers to the wine made by mixing camphor, grapes and other fruits, as well as various tree barks and all grains, especially Eucommia ulmoides bark, also known as "Matira", because it can make the senses extremely intoxicated and delicious, so it is also called "extremely intoxicated honey". The inner refers to the young and beautiful Yogini who is proficient in secret ways, as well as the woman of humble origin but with a beautiful appearance, and begins to offer play and enjoyment. The secret refers to the two kinds of Bodhicitta arising from this mixed with a large amount of blood. Intoxicated refers to the bark of the sal tree.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང༌། ཤིང་མ་དུ་རའི་ཤུན་པ་དང་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཁུ་བར་སྦྱར་ནས་མནན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་འཐུངས་ན་རྨོངས་ཤིང་མྱོས་པར་བྱེད་ནུས་པས། །བུ་རམ་ཆང་ལ་མྱོས་བྱེད་གསུངས། །ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་ནི་བྲམ་ཟེ་
དང་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལས་ཉམས་ནས་སྨད་འཚོད་དུ་གྱུར་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་གོམས་བས་གཏོར་མའི་དུས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་བའི་མཆོད་བ་བཤམས་པའོ། །གསང་བའི་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒུན་འབྲུམ་ལས་གཞི་བླངས་ཏེ། ཏིལ་དང་ན་ལེ་ཤམ་དང༌། ཤིང་པི་པི་ལིང་གི་རྩ་བའི་ཤུན་པ་དང༌། ལི་ཤིའི་རྩ་བ་དང༌། ཛཱ་ཏི་པ་ལ་དང༌། ཨུཏྤལའི་རྩ་བ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏའི་རྩ་བ་དང༌། ཨ་མྲའི་ཐོག་བུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ནས་ཆད་དུ་བྱས་པ་ནི་བ་ཚ་ནས་བཅོས་པའི་ཆང་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ངང་འདྲ་པར་རིན་ཐང་ཆེ་བས། །རྒུན་ཆང་དག་ནི་བདུད་རྩི་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནང་གི་བདུད་རྩི་ནི་རྣམ་པ་ལྡས་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅིག་ཏུ་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མ་བསླད་པའི་རྒྱུན་ཆང་ཆིག་རྐྱ་ཐུབ་པས་ན་གཅིག་ཏུ་དཔའ་ཞས་བྱ་ལ། རྒུན་ཆང་སྦྲང་རྩི་མཆོག་ཏུ་དཔའ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ནང་གི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་སྤྱོད་པའི་དགའ་བས་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །གསང་བའི་རྒུན་ཆད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་རྣམ་པ་གཉིས་འདྲེས་པ་ལ་བྱ་ལ། སྦྲང་རྩི་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་ལ། དེ་གསུམ་ཀ་བསྲེས་པ་ལ་ནི་གཅིག་ཏུ་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་སྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ལས་ལན་ཚྭར་བསྒྱུར་བ་ལ་ཟེར་བས་ཆད་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མི་གཏོགས་སོ། །དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཆད་དེ་དག་ལྔ་ཆར་ཚང་པའམ། དེ་ལས་གཅིག་ཙམ་མམ་ཆང་ངོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཆད་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འདུས་སུ་བཏུབ་ལ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཐབས་ཀྱང་རྒྱུད་སོ་སོའི་བཞེད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པའི་གྲངས་སུ་མ་གསུངས་པ་ཡོད་ན། འདིར། ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་སྨོས་པས་ཆང་གི་གཟུགས་རགས་པར་སྣང་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱངས་ལ། སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རོ་ཁ་སྐྱུར་དང༌། ར་རོ་བ་དང༌། མྱོས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཿ་ཡིས་སྦྱངས་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ཤིང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཆང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྦྱངས་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
所谓纳巴，是指将马杜拉树的树皮和甘蔗汁混合压制而成。如果喝了它，会使人愚昧和陶醉。因此，被称为“甘蔗酒令人陶醉”。内部的含义是指婆罗门和刹帝利种姓的女子，堕落后沦为妓女，习惯于秘密的供养，在朵玛（食子）仪式时，摆设无二的享乐供品。秘密的含义是指由此产生的殊胜菩提心。所谓甘露，是以葡萄为基础，加入芝麻、纳雷沙姆、毕毕灵树的根皮、荔枝的根、肉豆蔻、乌 উৎপল（乌 উৎপল，梵文：Utpala）的根、睡莲的根、芒果的嫩芽等，制成一种酒，被称为用瓦察（藏文音译）调制的酒。因为它像甘露一样珍贵，所以说：“葡萄美酒即甘露”。内部的甘露是指圆满具备各种功德。秘密是指只能理解为两种菩提心。所谓“一勇”，是指没有被其他东西掺杂的纯酒，能一口气喝完，所以称为“一勇”。也说：“葡萄美酒蜂蜜最勇”。内部的含义是指以方便和智慧嬉戏的喜悦而沉浸的状态。秘密的葡萄美酒是指白色和红色的两种菩提心混合。蜂蜜是指大量的血液。将这三者混合在一起，就称为“一勇”。所谓“欲望坚固”，是指将酒变成盐，不属于五种酒之列。如上所示的这些酒，无论是五种俱全，还是其中一种，或者任何一种酒的本质，都可以归入这些酒的范畴。如果存在通过加持和享用，但因各续部的观点不同而未被列为不同种类的，那么，这里说：“应生起三个字”，意思是说，显现为粗糙形象的酒，用种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）来净化，加持成为身金刚的自性。味道辛辣酸涩，令人陶醉，用种子字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）来净化，汇集甘露的精华，加持成为语金刚的自性。显现为酒的本质，用种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来净化，加持成为意金刚

【英语翻译】
Napa is made by mixing and pressing the bark of the Madura tree and sugarcane juice. If you drink it, it can make you ignorant and intoxicated. Therefore, it is called "Sugarcane wine is intoxicating." The inner meaning refers to the Brahmin and Kshatriya caste women who have fallen and become prostitutes, accustomed to secret offerings, and during the Torma (food offering) ceremony, they display offerings of non-dual enjoyment. The secret meaning refers to the extraordinary Bodhicitta that arises from this. What is called nectar is based on grapes, with the addition of sesame seeds, Nalesham, the root bark of the Pipal tree, the root of lychee, nutmeg, the root of Utpala (藏文：ཨུཏྤལ，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：Utpala), the root of the water lily, mango shoots, etc., to make a wine called wine made with Vatsa (Tibetan transliteration). Because it is as precious as nectar, it is said: "Grape wine is nectar." The inner nectar is the perfection of all qualities. The secret is to understand only the two types of Bodhicitta. What is called "One Hero" refers to pure wine that has not been adulterated by anything else, and can be drunk in one gulp, so it is called "One Hero." It is also said: "Grape wine honey is the most heroic." The inner meaning refers to the state of being immersed in the joy of playing with skillful means and wisdom. The secret grape wine refers to the mixing of white and red Bodhicitta. Honey refers to a large amount of blood. Mixing these three together is called "One Hero." What is called "Desire Firm" refers to turning wine into salt, which does not belong to the five types of wine. As shown above, whether these wines are all five, or one of them, or the essence of any wine, can be included in the category of these wines. If there are those who are blessed and enjoyed, but are not listed as different types due to different views of each Tantra, then it is said here: "The three letters should be generated," meaning that the wine, which appears as a coarse image, is purified by the seed syllable (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), and blessed to become the nature of the Body Vajra. The taste is spicy, sour, and astringent, which is intoxicating, purified by the seed syllable (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), gathering the essence of nectar, and blessed to become the nature of the Speech Vajra. The essence of the wine is purified by the seed syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and blessed to become the Mind Vajra.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ི་
རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་སུ་ན་གཟུགས་ཧཱུཾ་གིས་སྦྱངས་པས་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རོ་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་ངོ་བོ་ཨཾ་གིས་སྦྱངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམས་ལ། དེ་ལྟར་བརྟག་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་རྣམ་གྲངས་སུ་དུ་མར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱས་ནས་དཔའ་བོ་ལྔ་ཁ་ལྕེའི་སྦྱོར་བ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཟོས་ན། བདག་གི་རྒྱུད་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་གྱུར་ནས་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མི་སྲིད་པས་ན་མིན་ཞེས་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ་ཆང་ནི་བཏུང་བ་ཡིན་ན། ཟོས པའི་སྒྲ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བར་འགྱུར་བས་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་གསུམ་ཀ་ལ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་སྒྲ་མཐུན་པར་འགྱུར་བས་འདིར་ཆད་ལ་ཟོས་པའི་སྒྲར་གྱུར་པ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐ་མི་དད་པ་དཔའ་བོ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པས་ལོངས་སྤྱད་པས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བརྟག་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་སྒོམ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་འང་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཉིད་རིགས་པར་བཤད་པའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། རྒྱུད་འདིར་ཆང་གི་བཏུང་བར་ནི་མ་གསུངས་ལ། རྒྱུད་གཞན་ལས་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་པ་རོ་མཆོག་དཔའ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡོད་ན། འདིར་ཆང་རྣམ་པ་ལྔར་བརྗོད་པ་རིགས་ས་མ་ཞེ་ན། སྤྱིར་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བཞེད་ཀྱིས་ཆང་མི་བཏུང་བ་དམ་རྫས་སུ་མེད་དུ་མི་རུང་བར་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་གཉིས་ཀྱང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའམ། རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་ཚོགས་སུ་མི་རུང་བར་གསུངས་པ་ལས། འདིའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཏུང་བ་ཙམ་དུ་སྤྱིར་བརྗོད་
པར་ཟད་ཀྱི། ཆང་གི་བཏུང་བ་ཞེས་ལྷག་པར་མིང་དུ་མ་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་སྨོས་པའི་སྐབས་འདིར་ཆང་གི་བ

【汉语翻译】
以自性加持。其次，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字净化色，加持为意智慧之自性。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字净化味，加持为甘露之自性。以藏文ཨཾ字净化自身之体性，加持为五种智慧之自性后，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，生起并观想为身语意金刚三种形态。如是，将此观想作为成就所修本尊之因，多次串习纯熟。如是了知后，如前所示，行五勇士口舌之交合而食之，则于自相续中生起所欲成就，是为布施。若转变为其他，则不可能生起，故说非也。有立宗者说，酒是饮用的，而“食”字则用于吃和咀嚼，岂不矛盾？答曰：“卡让卡嘿”（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་）之语，对于吃、咀嚼、饮用三者，皆可通用“食”字，故此处以“食”字代替饮用，并无矛盾。另有人说，三字（指嗡啊吽）安住于身语意金刚之自性中，与三时诸佛无二无别，与五勇士无有分别，瑜伽士受用后，观想为一体，此乃修持成就之法，而以“布施”之名来称呼，也是指此。如是解释，合乎道理。有立宗者说，此续中未曾提及饮酒，而其他续部中则有将肉等称为殊胜之味、勇士之语，为何此处将酒称为五种形态，是否合理？答曰：一般而言，大乐之行者认为，不饮酒则无法成为誓言物。特别是，五甘露与酒的饮用，二者作为所依与能依，或作为因缘、缘起的形态，不能同时聚集。而此根本续中，仅仅泛泛而谈饮用，并未特别提及酒的饮用之名，因此，在提及五甘露之时，酒的

【英语翻译】
Bless with self-nature. Secondly, purify the form with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and bless it as the self-nature of the wisdom of the mind. Purify the taste with the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and bless it as the self-nature of nectar. Purify one's own essence with the syllable Aṃ (藏文：ཨཾ), and bless it as the self-nature of the five wisdoms. Then, with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), generate and contemplate it as the three forms of body, speech, and mind vajra. Thus, regard this contemplation as the cause for accomplishing the deity to be practiced, and repeatedly familiarize yourself with it. Having understood it in this way, perform the union of the five heroes' mouths and tongues as previously shown, and if you eat it, it will generate the desired accomplishment in your own mindstream, which is called giving. If it transforms into something else, it is impossible to arise, so it is said to be not. An opponent says, "Wine is for drinking, but the word 'eat' is used for eating and chewing, is there no contradiction?" It is said that the word "Kha raṃ khā hi" (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་) is used for eating, chewing, and drinking, and the word "eat" is used for all three, so there is no contradiction in using the word "eat" here instead of drinking. Others say that the three syllables (referring to Oṃ, Āḥ, and Hūṃ) abide in the self-nature of the three vajras of body, speech, and mind, and are inseparable from all the Buddhas of the three times, and are inseparable from the five heroes. When the yogi enjoys it, he contemplates it as becoming one in nature, which is the practice of accomplishing the object to be accomplished, and the name "giving accomplishment" also refers to this. Such an explanation is reasonable. An opponent says, "This tantra does not mention drinking wine, but other tantras mention meat and other things as supreme tastes and heroes. Why is wine mentioned here in five forms, is it reasonable?" The answer is that, in general, practitioners of great bliss believe that without drinking wine, it cannot become a samaya substance. In particular, the five nectars and the drinking of wine cannot be gathered together as the basis and the supported, or as the form of cause, condition, and dependent origination. However, in this root tantra, it is only generally mentioned as drinking, and the name of drinking wine is not specifically mentioned. Therefore, when mentioning the five nectars, the

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཏུང་བ་བརྗོད་པ་དེ་གཉིས་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་པར་རིགས་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་ནི་སྔར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཡང་བརྗོད་མི་དགོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། མི་སྣང་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་དག །ཐུན་མོང་དུ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་མི་སྣང་བ་དང་ལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེ་ཕྲ་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་སྟེ། དཀོན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་ནུས་པའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་མཆོག་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིར་རྟེན་པའི་ཁྱད་པར་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་དེ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དཔང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཐོབ་པར་འདོད་པ་དག་སངས་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་གསུམ་པ། དེ་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མཆིས་ཞེས་པའི་ལན་དུ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པ་ཡི། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དམ་པ་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞི་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་
ཡང་། དམ་པ་ཡིས་ནི་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། །གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ནི། བསྙེན་པ

【汉语翻译】
因为所说的这两个“钝”是有关联的，所以应该说。铁钩因为以前已经反复说过，并且已经表明包含在甘露中，所以也应该知道不需要再说。现在是请问语第五十一个：“共同成就如何？”回答说：“不现等成就，共同中是著名的。”这样说，以不现等词语表示五种神通，以及招引等大小成就，这些成就与世俗之人是共同的，这是著名的。不是稀有的，也不能完全从痛苦中解脱。现在是请问语第五十二个：“如来至上如何？”回答说：“成就中至上所说的是，使佛成佛。”这样说，世俗的差别和共同的成就，从那些成就中最为殊胜的成就就是使佛成佛。也就是说，对于成为证人的极好之人，具有智慧和慈悲，想要获得无上佛果的人，通过使之成佛的方法，使其安住于不住涅槃的果位。现在是请问语第五十三个：“对此方法有几种？”也就是说，修持共同成就和至上成就这两种成就，有多少种方法呢？回答说：“菩提金刚证悟的，方法有四种，瑜伽续部一切中，圣者们都赞叹。”这样说等等。导师菩提心金刚证悟了菩提的意义，如同智慧金刚一样，瑜伽士应该证悟的方法，简而言之，要知道只有四种。这个意义在所有大瑜伽续部中，圣者们，也就是所有佛陀都赞叹并宣说。那又是什么呢？“亲近的仪轨是第一，第二是近取成就，第三是所要成就的，第四是大的成就。”这样说，在根本续第十二章中，亲近

【英语翻译】
Because the two "dull" things that are said are related, they should be said. The iron hook, because it has been repeatedly mentioned before and has been shown to be contained in the nectar, should also be known that it does not need to be said again. Now is the fifty-first question: "How are common accomplishments?" The answer is: "Invisible and other accomplishments, are famous in the common." It is said that the five supernatural powers are expressed by the words invisible and so on, and the great and small accomplishments such as attracting, etc., are common to worldly people, which is famous. It is not rare, and it cannot be completely liberated from suffering. Now is the fifty-second question: "How is the Tathagata supreme?" The answer is: "Among the accomplishments, the supreme is said to be, making the Buddha become a Buddha." It is said that the difference between the worldly and the common accomplishments, the most supreme accomplishment among those accomplishments is to make the Buddha become a Buddha. That is to say, for the excellent person who becomes a witness, who has wisdom and compassion, who wants to obtain the supreme Buddhahood, through the method of making him a Buddha, he is made to abide in the state of non-abiding Nirvana. Now is the fifty-third question: "How many methods are there for this?" That is to say, how many methods are there to practice these two accomplishments, common accomplishment and supreme accomplishment? The answer is: "The Bodhi Vajra's realization, there are four methods, in all the Yoga Tantras, the saints all praise." It is said that the teacher Bodhicitta Vajra realized the meaning of Bodhi, like the Wisdom Vajra, the method that the yogi should realize, in short, it should be known that there are only four kinds. This meaning is praised and declared by the saints, that is, all Buddhas, in all the Great Yoga Tantras. What is that again? "The ritual of approaching is the first, the second is near attainment, the third is what is to be attained, and the fourth is great attainment." It is said that in the twelfth chapter of the root tantra, approaching

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
འི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དག་དང་བཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བསྙེན་ཅིང་འཁོར་བ་ལས་ཐག་བསྲིངས་པར་གྱུར་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པས་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བ་སྟེ། ལྷ་དང་ཡུམ་བསྐུལ་བས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ལེའུ་འདི་ལས། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་གྲངས་བཞི་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྤྱིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། མཆོག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། གསང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་སྟེ། སོ་སོར་ཕྱེན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་ཆུང་དུ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་དབྱེ་བའི་དོན་ཡང་རིག་པར་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་དང་གང་སྒྲུབ་ན་ཡང་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་ལས་དང་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཕྲ་མོ་ཁ་ཅིག་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བར་སྒོམ་མི་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཀྲལ་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཊཱིཀཱ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བསྟན་པའི་བཞི་པོ་འདི་ནི་རྣམ་
གྲངས་སུ་ཕྱེ་བ་ཀུན་གྱི་ལུས་ལྟ་བུ་ལས་སྤྱིའི་སྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དཔྱད། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་པར་བཤད། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
的誓言结合，近成就的生起，成就之义的誓言，以及大成就等四种。如是说。其中，亲近之义是指，胜于其他乘的，金刚乘的寂灭，亲近且远离轮回，不离于此。近成就之义是指，圆满了天尊的等持，成为成就其身语意的近因。成就之义是指，劝请，劝请本尊和佛母，使自己的身语意三门成就其自性。大成就之义是指，生起喜悦，成为获得大法王之位的因。根本续部本身中，名为金刚之差别。从那之后，诸事业将被成办。如是说，并且在此品中，以共同殊胜之差别。如是说，因此如是显示四种数量，那也有四种，即共同的亲近成就四种，共同悉地的亲近成就四种，殊胜的亲近成就四种，以及秘密的亲近成就四种。各自区分则变为十六种，那也分为小、中、大，也应了知其意义。无论成办共同悉地与不共同悉地，都应依此成办。为何如此？因为亲近成就四种是此续中所说的所有事业和成就之因。有些微细的成就，不需要具足亲近成就四支来修持，那在解释根本续部的释论中会清楚地说明。其中，首先所说的这四种，就像是所有分类的身体一样，称为共同的亲近成就四种。为了清楚地显示其意义，也在根本续部第十二品中说：亲近的等持善结合，应修持殊胜菩提。近成就的殊胜成就中，应分别观察金刚生处。观修咒语之主，成就之时说为劝请。做大成就之时，自身咒语金刚持之形，于顶饰上观想为主尊。智慧金刚

【英语翻译】
The combination of vows, the arising of near accomplishment, the vow of the meaning of accomplishment, and the four great accomplishments, and so on. It is said. Among them, the meaning of approaching refers to the fact that it is superior to other vehicles, the peace of Vajrayana, approaching and staying away from samsara, and not departing from it. The meaning of near accomplishment refers to the fact that it is the near cause of accomplishing the body, speech, and mind of the deity by perfecting the samadhi of the deity. The meaning of accomplishment refers to exhortation, exhorting the deity and the Buddha-mother, so that one's own body, speech, and mind become the nature of it. The meaning of great accomplishment refers to generating joy and becoming the cause of obtaining the position of the great Dharma king. In the root tantra itself, it is called the difference of Vajra. From then on, all actions will be accomplished. It is said, and in this chapter, with the difference of common and supreme. It is said, therefore, in this way, four numbers are shown, and there are also four types, namely, four types of common approach and accomplishment, four types of common siddhi approach and accomplishment, four types of supreme approach and accomplishment, and four types of secret approach and accomplishment. Separately divided, it becomes sixteen types, which are also divided into small, medium, and large, and the meaning should also be understood. Whether accomplishing common siddhi or uncommon siddhi, it should be accomplished accordingly. Why is this so? Because the four types of approach and accomplishment are the cause of all actions and accomplishments mentioned in this tantra. Some subtle accomplishments do not require the four branches of approach and accomplishment to be practiced, which will be clearly explained in the commentary on the root tantra. Among them, the first four mentioned are like the body of all classifications, and are called the four types of common approach and accomplishment. In order to clearly show its meaning, it is also said in the twelfth chapter of the root tantra: The samadhi of approach is well combined, and the supreme bodhi should be practiced. In the supreme accomplishment of near accomplishment, the Vajra birth place should be observed separately. Meditating on the lord of mantra, it is said to be exhortation at the time of accomplishment. When doing great accomplishment, one's own mantra Vajradhara form, on the crown, imagine as the main deity. Wisdom Vajra

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཙོར་མཛད་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། །ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས། ཡུམ་ཡང་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུའམ་གཉིས་སུ་ན་གདོལ་པའི་བུ་མོ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེས་རེག་པར་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་བསལ་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མར་བསྐྱེད་ནས་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་ཟུང་འབྲེལ་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམས་ནས་སྙིང་རྗེས་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྒྱེ་མཆེད་རབ་ཏུ་དཔྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་གྲུབ་པ་མཆོག་ཡིན་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྡས་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ར་ཏི་ལྔས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སེམས་དཔའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྱི་སྔགས་བཞིས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དང༌། ཁ་དང་
གསང་བའི་མཚན་མ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ནི་དཔྱད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་དཔེར་ན་མུན་པ་ཉིད་བསལ་བར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཕྲ་མོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བསམ་

【汉语翻译】
将会成就。如是说。对此，首先以胜义菩提心为主，念诵嗡， शून्यता (śūnyatā，空性)等，以及धர்மधातु (dharma dhātu，法界)等咒语。以月亮和金刚等次第，圆满生起吉祥金刚持等大身大手印。明妃也如苗芽和倒影般，或者二者，从旃陀罗女吽字所生，消除金刚所触之显现蕴。从智慧萨埵心间放射的光芒，生起智慧明妃，观想父母双运安住，是为修持之三摩地。于菩提胜妙修持，如是观修也从智慧和慈悲相联之体性中，以智慧观修空性现证菩提，以慈悲观修方便大手印现证菩提，应当观修具足方便和智慧。近成就之最胜成就中，金刚藤蔓善加观察。所谓近成就之因，是果大手印现证成就最殊胜。于彼心间安住智慧萨埵，勇士种子以五蕴加持为五部，以五拉底加持五大为五明妃，以萨埵种子等加持眼等六根为地藏等六自性，以四 ता कृ ता 咒语加持左右手，以及口和秘密处为阎魔敌和无能胜，马头明王和甘露漩四者之自性，是为观察。由此譬如黑暗得以消除般，轮回之体性转为寂灭之自性而成就。观修咒之主尊，于修持之时说为劝请。所谓于身体三处，从身语意之三字生起三金刚，以具德金刚持等语劝请祈祷，第十章中，于心之中央微细之，坛城等则观想。

【英语翻译】
It will be accomplished. Thus it is said. Regarding this, first, with the ultimate Bodhicitta as the main focus, recite mantras such as Om, śūnyatā (Devanagari: शून्यता, Roman transliteration: śūnyatā, meaning: emptiness), and dharma dhātu (Devanagari: धर्मधातु, Roman transliteration: dharma dhātu, meaning: realm of phenomena). Through the sequence of the moon and vajra, etc., fully generate the great body and mahāmudrā of glorious Vajradhara, etc. The consort is also like a sprout and a shadow, or as two, born from the Caṇḍāla girl's Hūṃ, eliminating the appearance of the aggregates touched by the vajra. From the heart of the Jñānasattva, generate the wisdom consort through the rays of light emanating forth, and meditate on the union of the father and mother abiding clearly, which is the samādhi of approach. The supreme practice of perfect enlightenment is that such meditation also arises from the nature connected with wisdom and compassion. With wisdom, meditate on the realization of enlightenment of emptiness, and with compassion, meditate on the realization of enlightenment of skillful means, the great seal. One should meditate on possessing skillful means and wisdom. In the supreme accomplishment of near attainment, the vajra creeper is to be thoroughly examined. The cause of near attainment is the most supreme accomplishment of the result, the realization of the great seal. Placing the Jñānasattva in its heart, and the hero seeds bless the five aggregates as the five families, and the five ratis bless the five elements as the five consorts, and the seeds of the sattvas bless the six senses, such as the eyes, as the nature of the six, such as the essence of the earth. With the four mantras tā kṛ ta, bless the right and left hands, and the mouth and secret organs as the nature of Yamāntaka and Aparājita, Hayagrīva and Amṛtakundalin, which is called examination. By this, just as darkness is dispelled, the characteristic of saṃsāra is transformed into the nature of nirvāṇa and accomplished. By meditating on the lord of mantras, it is said to be invoked at the time of accomplishment. The three syllables of body, speech, and mind are generated as the three vajras in the three places of the body, and one invokes and prays with words such as "Possessor of the glorious Vajra body." In the tenth chapter, in the center of the heart, the subtle maṇḍalas are contemplated.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
པར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐུལ་བའི་དོན་ཁ་བྲག་གཉིས་སུ་སྦྱར་ནས་བཀྲལ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གང་བསྒོམས་པ་དེས་གཞན་ལ་བསྐུལ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་རིག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དུས་སུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའམ། གང་སྒྲུབ་ཅིང་བསྒོམ་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ། དེ་ལ་ནི་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའམ། གཉིས་སུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མར་བསྒོམ་ན་དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་མཛད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐིམ་པར་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པ། ཡུམ་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལག་པ་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པར་
གྱུར་ཏེ། སླར་བྱུང་བས་བདག་གི་མགོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུལ་བརྒྱན་པའམ། །གཉིས་སུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྒོམ་ན་གང་སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་བསྒོམ་ན། རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའམ་ཡང་ན་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གང་བསྒོམ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པ་དེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་སོ་ནས་བཞེད་པ་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་དག་ཡོད་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་པས་ལེའུ་འདིར་ཟློས་བུར་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་བཞི་པར། ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
版本。
五峰大金刚。
应以恒常结合而修习。
像这样的话语等，要知道，通过将无二的父与母，以及劝请本尊坛城之义，分开两种方式结合起来进行解释。
其中，所谓的“咒语之主”，是指像大金刚持等，所修习的任何本尊，以此来劝请其他。
在进行大修行之时。
自身咒语金刚之形。
于顶严上修习主尊。
这指的是加持身语意，以及加持明妃和供养等，就是大修行。
在那时，自己种姓的主尊，或者所修习和观想的任何本尊。
那被称为自身咒语金刚。
在其顶严上，如果观想自宗的主尊，那么从智慧勇识的心间发出光芒。
或者，如果观想如来父与母本身为勇识和明妃，那么观想彼等的种姓主尊。
观想的方法是，以父与母嬉戏所产生的乐音，迎请十方的一切如来。
从自己的毛孔融入，融化为殊胜菩提心的体性，降临于明妃的虚空。
明妃的毛孔中，化现手持宝瓶的天女众。
再次出现，加持自己的头顶并融入，从而以自宗主尊作为顶严。
或者，如果观想如来，如果观想所观想的本尊为勇识和明妃。
那么，无论是观想自宗的主尊，还是观想不动佛或金刚萨埵父与母。
都观想彼等无二结合，以殊胜菩提心的水流加持自身，如果那样做了。
将会成就智慧金刚。
也就是说，瑜伽士将会成就为吉祥金刚萨埵的自性，如是说。
对此，也有一些论师各自持有不同的见解，这在第十二章中已经阐述完毕，因此在本章中不再重复赘述。
现在，对于五十四个请问词中的“方便之事物如何？”。
作为回答，以共同殊胜之差别。

【英语翻译】
Version.
The great five-peaked Vajra.
Should be meditated upon with constant union.
Words such as these should be understood by combining the meaning of the non-dual father and mother and the invocation of the mandala of deities, separating them into two ways for explanation.
Among them, the so-called "Lord of Mantras" refers to any deity meditated upon, such as the Great Vajradhara, used to invoke others.
At the time of performing great practice.
The form of one's own mantra Vajra.
On the crown, meditate on the lord.
This refers to blessing the body, speech, and mind, as well as blessing the consort and offerings, which is the great practice.
At that time, the lord of one's own lineage, or whatever deity of the chosen deity is practiced and meditated upon.
That is called one's own mantra Vajra.
On its crown, if one meditates on the lord of one's own lineage, then rays of light emanate from the heart of the wisdom being.
Or, if one meditates on the Tathagata father and mother themselves as the hero and heroine, then meditate on whatever is the lord of their lineage.
The method of meditation is to invite all the Tathagatas of the ten directions with the sound of bliss produced by the father and mother playing.
Dissolving from one's own pores, melting into the nature of supreme Bodhicitta, descending into the space of the consort.
In the pores of the consort, a gathering of goddesses holding vases in their hands manifests.
Appearing again, empowering one's own head and dissolving, thereby adorning the crown with the lord of one's own lineage.
Or, if one meditates on the Tathagata, if one meditates on the deity being meditated upon as the hero and heroine.
Then, whether one meditates on the lord of one's own lineage, or on Akshobhya or Vajrasattva father and mother.
One meditates on them as being inseparably united, empowering oneself with the stream of supreme Bodhicitta, if one does so.
The wisdom Vajra will be accomplished.
That is to say, the yogi will be accomplished as the nature of glorious Vajrasattva, so it is said.
Regarding this, there are also some teachers who hold different views, which have already been explained in the twelfth chapter, so they will not be repeated in this chapter.
Now, regarding the fifty-four questions, "How are the objects of means?"
In response, with the distinction of common and supreme.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། མཆོག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་རིམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་མི་གཅིག་པའི་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ནས་ཡོད་པའི་དབང་གིས་བསྙེན་པའི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་བ་ཞེས་སྨོས་ཀྱང་བསྙེན་པས་མཚོན་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡན་ལག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་བཞེད་པ་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་ན་ཡང་མཐོང་ཚད་ཀྱི་ལུང་གི་ཁུངས་
མི་མཐུན་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་བཤད་པའི་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུ་ཞབས་ཚང་བ་ལ་དགོངས་ནས་སྤྱིར་སྦྱར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་དགོངས་ནས་འཁོར་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་དབང་དུ་སྦྱར་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དག་པར་བསྒོམས་པའི་ངང་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཇེ་རགས་ཇེ་རགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་པར་དག་པའི་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་དང་པོ་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་མཚོན་པ་ཡིན་པས། ཟླ་བས་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་བསྙེན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པས་ས་བོན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་པོར་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷའི་ང་རྒ

【汉语翻译】
成为两种。四金刚是共同的，智慧甘露是殊胜的。如是等等所说，显示共同的念诵修持四种和殊胜的念诵修持四种的差别次第。如是念诵修持共有四种，这样 общей 所示，也是因为成就共同悉地的两种不一样的差别各自存在，所以念诵的相有四种。虽然这样说，如果以念诵为例，念诵修持支分有四种相，也应当这样理解：四种金刚是成就共同悉地的因缘，成就殊胜悉地的念诵是名为智慧甘露，作为支分结合。那么，共同显示的四种金刚，它本身的体性是什么呢？第一是空性菩提心，第二是种子字聚集，第三是形象圆满，第四是书写文字。如是所说。虽然如此，如果说各位论师的观点不同，也是因为所见到的教证来源不同，所以应当那样理解。这里所说的方便有两种：考虑大坛城的首尾完整而 общей 结合，以及考虑坛城的最胜之王而以生起眷属的方式结合。那么， общей 结合而说，念诵“嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性我)”，通过这样念诵，观想内外显现为实有的诸法都清净为空性之自性，从这种状态中，禅定逐渐熟练，证悟的差别越来越明显。菩提心都清净的种子字如同月亮一般，这是第一空性菩提心。所谓空性，是智慧的自性，表示胜义谛，月亮表示慈悲的自性，表示世俗谛，这与念诵相结合。第二是种子字生起，就是在月亮上观想语字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，这是与近修的第一种相结合。从这个字的光芒聚集，月亮和金刚无二无别，从金刚和本尊的慢

【英语翻译】
Become two. The four vajras are common, and the wisdom nectar is supreme. As stated in these and other verses, they show the distinctions and order of the four common recitations and practices and the four supreme recitations and practices. Thus, there are four types of recitation and practice. This general teaching also states that the four types of recitation arise from the differences in accomplishing common siddhis, which are not the same. Although it is said that if recitation is taken as an example, the limbs of recitation and practice become four types, it should be understood as follows: The four types of vajras are the cause and condition for accomplishing common siddhis, and the recitation for accomplishing supreme siddhis is called wisdom nectar, which is to be combined as a limb. So, what is the nature of the four vajras that are commonly shown? The first is emptiness bodhichitta, the second is the collection of seed syllables, the third is the perfection of form, and the fourth is the writing of letters. Thus it is said. However, if it is said that the views of the various teachers differ, it should be understood that this is due to the different sources of the scriptural authority that is seen. There are two methods explained here: generally combining them with the complete head and feet of the great mandala in mind, and combining them in terms of generating the retinue with the supreme king of the mandala in mind. So, if explained in general combination, by reciting "Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, emptiness wisdom vajra, self-nature I)", by meditating that all phenomena that appear as objects of outer and inner are purified into the nature of emptiness, the distinction of samadhi becoming familiar and realization becoming more and more obvious. The seed syllable of bodhichitta, which is completely pure, becomes like the moon, which is called the first emptiness bodhichitta. Emptiness is the nature of wisdom, representing ultimate truth, and the moon represents relative truth as the nature of compassion, which is combined with recitation. The second is the arising of the seed syllable, which is to meditate on the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) etc. on the moon, which is combined with the first of the near recitation and practice. From the gathering of light from that syllable, the moon and vajra are inseparable, and from the pride of the vajra and deity

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ནི། གསུམ་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་རྫོགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང༌། རིག་མ་དང་སྦྱར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏོན་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཧེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་བྱོན་པ་རང་རང་གི་བཞུགས་གནས་སུ་དགོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི། བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་དགོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་དགོངས་ནས་འཁོར་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྦྱར་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་མཛད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་
པའི་ཀྱོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པ་ལས་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་སུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། སོ་སོའི་བཞུགས་གནས་སུ་ཉི་ཟླ་དང་པདྨའི་གདན་བསམས་པ་ལ་ནི། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱ་བ་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་སོ་སོའི་གདན་ཐོག་ཏུ་ལྷ་རང་རང་གི་ས་བོན་ན་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་རྣམས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན་དུ་འཐོན་ཅིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམ་ཞིང་ངག་གིས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བར་བརྟགས་པ་ལ་ནི། གཉིས་པ་ས་བོན་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱའོ། །ས་བོན་དེ་རྣམས་ལས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར། ཕྱག་མཚན་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཐིམ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཏེ་སོ་སོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ་ནི། གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་ཏེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏོན་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྲོས་ནས་སླར་བྱོན་པ་སོ་སོའི་བཞུགས་གནས་སུ་བཞག་པ་ནི། བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞི་པོ་འདི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ལ་ས

【汉语翻译】
具有功德而成为大金刚持者，第三步是形相圆满，这是与修法相结合的。然后，观想心间的智慧勇识，五蕴，五大，内外十二处，四忿怒尊和身语意金刚，与明妃相结合，加持金刚莲花，随后放光，供养，从菩提心中生起坛城，并念诵其本咒，将其放出到外面，扩展到十方，做利益有情之事后，返回到各自的住所，并具有四手印，这是第四步安立字，这是与大修法相结合的。观想坛城之王，与生起眷属相结合，是父佛母佛方便与智慧无二无别地享用快乐之声，从智慧勇识的心间发出光芒，以光芒的摇动，勾召十方坛城，融入自身，剩余部分融入菩提心中，降到佛母的虚空中，从佛母的密处如外坛城一样生起，在各自的住所观想日月和莲花座，首先是空性的行为菩提心，这是从各自的座上，诸佛自身的种子字，每个字都如水泡般涌出，以三摩地思维，以语言念诵，清晰地观想，这是第二步生起种子字。从这些种子字中，变成各自的法器，从这些法器中发出光芒，做利益十方有情之事，勾召一切佛，融入其中，成为无二无别，各自的身体成为大手印，这是第三步形相圆满。然后以三个字加持，念诵 ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ （藏文， 嗡 瓦日拉 达日嘎，oṃ vajra dhṛka，金刚持）等诸佛自身的咒语，将其放出到外面，扩展到十方做利益有情之事，返回后安放在各自的住所，这是第四步安立字。其中有些人说，这四个金刚行，如前一样，是对整个坛城

【英语翻译】
Having the qualities and becoming the great Vajradhara, the third step is the perfection of form, which is combined with the practice. Then, visualize the wisdom being in the heart, the five aggregates, the five elements, the twelve internal and external sources, the four wrathful deities, and the body, speech, and mind vajras. Combine with the consort, bless the vajra lotus, then emit light, make offerings, generate the mandala from the bodhicitta, and recite its mantra, releasing it to the outside, expanding to the ten directions, doing the work of benefiting sentient beings, and then returning to their respective abodes, and having the four mudras, this is the fourth step of establishing the letter, which is combined with the great practice. Contemplating the king of the supreme mandala, and combining with the generation of the retinue, is the sound of bliss as the father and mother Buddhas enjoy the inseparable union of skillful means and wisdom. From the heart of the wisdom being, light radiates, and with the movement of the light, the mandalas of the ten directions are summoned, dissolving into oneself, and the remainder dissolves into the bodhicitta, descending into the space of the mother, and from the mother's secret place, the outer mandala arises as it is. In their respective abodes, contemplate the sun, moon, and lotus seat. First, the action of emptiness is bodhicitta, which is from each of their seats, the seed syllables of the deities themselves, each syllable emerging like a bursting bubble. Think with samadhi, recite with speech, and visualize clearly, this is the second step of arising of the seed syllable. From these seed syllables, they become their respective emblems. From these emblems, light radiates, doing the work of benefiting sentient beings in the ten directions. Summon all the Buddhas, dissolve them into it, becoming inseparable, and their respective bodies become the great mudra, this is the third step of the perfection of form. Then, bless with the three syllables, reciting mantras such as ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ (Tibetan, oṃ vajra dhṛka, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra dhṛka, Sanskrit Romanization, oṃ vajra dhṛka, meaning Vajra Holder) and other mantras of the deities themselves, releasing them to the outside, expanding to the ten directions to do the work of benefiting sentient beings, and after returning, placing them in their respective abodes, this is the fourth step of establishing the letter. Some say that these four vajra actions, as before, are for the entire mandala.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར་བ་ཡིན་གྱི་འཁོར་ལ་སྦྱར་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། སྨྲས་པ། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས་མགོ་མཇུག་གི་དོན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱི་བྱང་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་སུ་བསལ་བར་མ་ཁྱབ་པས་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་སྦྱར་བ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི་པོ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐབས་སུ་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི། སྤྱིར་སྦྱར་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཐུན་མོང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་སྒྲུབ་ལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞི་དང་པོར་བསྒོམས་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཁ་བསྐང་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་དགོས་
པས་ན་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གཉི་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི་དགོས་ཤིང་སྤྱི་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་འབའ་ཞིག་གི་སྐབས་སུ་སྦྱར་བས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་མ་ཁྱབ་ལ་དེ་ལྟར་ནི་དེས་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྒྲུབ་ཏུ་མི་བཏུབ་ན། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་གྲོགས་བྱེད་ནུས་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་བས་ན་མགོ་མཇུག་གི་དོན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གཅིག་པུ་ལ་སྦྱར་བས་ནི་མི་འཚམ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་ལས་སྦྱར་བས་གང་དུ་འང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ལ་ལ་ན་རེ། སྤྱིར་སྦྱར་བ་ལ་བསྙེགས་ཏེ་བཤད་པའི་དང་པོ་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་པ་ས་བོན་འབྱུང་བ་དང༌། གསུམ་པ་གཟུགས་རྫོགས་པའི་ཡི་གེའོ། །བཞི་པ་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་དེ། བསྟེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་བསྟན་པས་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལན་དུ་བསྙེན་པའི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པས་གཞན་སྒྲིབ་ཅིང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་འདི་དག་ནི། །བསྙེན་པའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ

【汉语翻译】
如果有人说：“这是用于‘འཁོར’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：眷属）的，不适合用于‘འཁོར’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：轮）。”回答说：“说的是对的，但是像之前那样使用，虽然总括了首尾之义的坛城可以作为总纲，但是对于坛城之王等没有普遍涵盖，为了消除不能区分差别的疑虑，两者都用没有矛盾。有些人说，这四种金刚仪轨应该在坛城至尊之王的场合使用，不适合普遍使用。”回答说：“这里说了‘四种金刚共同’，因此，在修持共同成就时，仅仅观修四种金刚仪轨就能成就。在修持殊胜成就时，也是先观修四种金刚仪轨，然后用六支瑜伽等来补充，需要特别进行。因此，修持共同和殊胜两种成就都需要四种金刚仪轨，并且显示了普遍的共同性。如果真是那样，仅仅在坛城至尊之王的场合使用，就不能普遍涵盖大坛城，如果那样，就不能修持共同成就，怎么能指望它能帮助修持殊胜成就呢？因此，用于总括首尾之义的大坛城是合理的，而仅仅用于坛城至尊之王是不合适的。从这两方面来说，使用都没有任何矛盾。有些人说，普遍使用时，按照次第讲述的，第一是空性菩提心，第二是种子生起，第三是形象圆满的字，第四是安立字，这是其余的一切。因为显示了依止的誓言瑜伽，总摄了所有瑜伽，会导致近修的大成就等消失。”回答说，从近修的智慧和慈悲的自性，菩提心两种中，仅仅是清楚地生起父母身和大手印，这样生起的生处是加持近修的，因此不会遮蔽和消失其他。这四种金刚是近修的自性成就。

【英语翻译】
If someone says, "This is used for 'འཁོར' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: retinue), it is not suitable for 'འཁོར' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: wheel)." The answer is, "That's right, but using it as before, although the mandala that summarizes the meaning from beginning to end can be used as a general outline, it does not universally cover the King of Mandalas, etc. To eliminate the doubt of not being able to distinguish the differences, there is no contradiction in using both. Some say that these four Vajra rituals should be performed in the context of the Supreme King of the Mandala, and it is not appropriate to use them universally." The answer is, "Here it says 'four Vajras in common,' so when practicing common accomplishments, one can accomplish by meditating solely on the four Vajra rituals. When practicing supreme accomplishments, one also first meditates on the four Vajra rituals, and then supplements them with the six-branch yoga, etc., and special attention is required. Therefore, both common and supreme accomplishments require the four Vajra rituals, and it shows the commonality of the general. If that were the case, using it only in the context of the Supreme King of the Mandala would not universally cover the great mandala. If that were the case, it would not be possible to accomplish even common accomplishments, so how could one expect it to help accomplish supreme accomplishments? Therefore, it is reasonable to use it for the great mandala that summarizes the meaning from beginning to end, but it is not appropriate to use it only for the Supreme King of the Mandala. From these two perspectives, there is no contradiction in using either. Some say that when using it universally, the first is emptiness and bodhicitta, the second is seed generation, the third is the letter of complete form, and the fourth is the placement of the letter, which is everything else. Because it shows the yoga of the vows of reliance, it summarizes all the yogas, which will cause the great accomplishments of close practice, etc., to disappear." The answer is that from the nature of wisdom and compassion of close practice, the two types of bodhicitta, only the father and mother bodies and the great mudra are clearly generated. The birthplace of that generation is blessed for close practice, so it will not obscure and disappear others. These four Vajras are the accomplishment of the nature of close practice.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བསྙེན་པའི་བདག་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པ་གཉི་ག་ཉིད་ཡིན་ནོ་བར་བཤད་ན་ཡང༌། འདིའི་སྐབས་སུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཀའི་དོན་ཚང་བར་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་དེའི་བསྙེན་པ་ནི་དངོས་སུ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཚུལ་དུ། །བྱས་པས་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པས་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། ཡན་ལག་དྲུག་སྤངས་ནས་དེ་ལས་གཞན་དུས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུའམ། མཆོག་འགྲུབ་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུའམ། མཆོག་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སྤྱོ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སོ་སོར་སྤང་བ་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་གི་རྒྱུན་དུ་གཅིག་གྱུར་པས་མི་འཆིང་ཞིང་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་བསྡུས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བཞུགས་སམ་སོ་སོ་ན་བཞུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་གང་དང་གང་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཡང་དུས་དང་རྣམ་ང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ད

【汉语翻译】
如是所说的这四个金刚，在修持共同成就之时，说是亲近的自性和修持二者本身，然而，在此处，亲近和修持四支的意义已全部在前面阐述完毕。现在为了阐述殊胜成就的四支，故说：“以殊胜智慧甘露，于六支中结合而行。”等等，即是说，修习无分别禅定，习惯成自然，显现的果实是金刚乘，寂灭的自性是菩提心，金刚的自性与法身无别，这被称为殊胜智慧甘露。
对于它的亲近，实际上是要在六支中结合而行。因此说：“以亲近六支之方式，能使修持成殊胜，若于其他方式修持，则殊胜成就终不生。”意思是说，以具备亲近六支的方式来修持，才能使修持成为殊胜。如果舍弃六支，而以其他方式修持，则殊胜成就，或成就殊胜，都不会产生。因此，必须具备六支，这就是它的意义。那么，所说的这六支是什么呢？即是：“各别摄、禅定、命勤，如是执持、随念及禅定，宣说此为六支行。”其中，各别舍弃，是指以根识入于对境的法性，于一相续中成为一体，不束缚且成为解脱之因。因此说：“十根之，一切自入处，以各别摄受欲，故说为各别摄。五欲摄受后，与五佛善结合。”意思是说，瑜伽士自身具备圆满的本尊身相，无论男女，是双运还是单独，眼等五根，无论见到何种外境，任何时候，任何情况下，都要将所有对境视为天女的自性。

【英语翻译】
As it is said, these four vajras, when accomplishing common attainments, are said to be the nature of approach and the practice itself. However, in this case, the meaning of the four limbs of approach and practice has already been fully explained above. Now, in order to explain the four limbs of supreme accomplishment, it is said: "With the supreme wisdom nectar, one should unite in the six limbs." etc. That is to say, cultivating non-conceptual samadhi, becoming accustomed to it, the manifested result is the Vajrayana, the nature of quiescence is bodhicitta, the nature of vajra is inseparable from the dharmakaya, this is called the supreme wisdom nectar.
For its approach, it is actually to be united in the six limbs. Therefore, it is said: "By acting in the manner of the six limbs of approach, the practice becomes supreme. If one practices in other ways, then the supreme accomplishment will never arise." It means that by practicing in the manner of possessing the six limbs of approach, the practice becomes supreme. If one abandons the six limbs and practices in other ways, then the supreme accomplishment, or the accomplishment of the supreme, will not arise. Therefore, one must possess the six limbs, that is its meaning. So, what are these six limbs that are spoken of? They are: "Separate gathering, meditation, life exertion, likewise holding, recollection, and samadhi, these are declared as the six limbs of practice." Among them, separate abandonment refers to the nature of the senses entering the objects, becoming one in a single continuum, not binding and becoming the cause of liberation. Therefore, it is said: "Of the ten senses, in all their own places of entry, by separately gathering desire, it is said to be separate gathering. After gathering the five desires, one should well unite them with the five Buddhas." It means that the yogi himself possesses the complete form of the deity's body, whether male or female, whether in union or alone, the five senses such as the eyes, no matter what external objects are seen, at any time, in any situation, all those objects should be regarded as the nature of the goddess.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གནས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡུལ་ལྷ་མོ་ལྔ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་ལ། འདོད་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་དངོས་སུ་སྤྱད་པས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་འཆིང་བ་སྟེ། སོ་སོར་སྤོང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དབང་པོ་ལྔས་མཚན་མར་བཟུང་ནས་དངོས་སུ་སྤྱོད་པ་དེས་སོ་སོར་སྤོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། འདོད་པ་ལྔ་ནི་བསྡུས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་
བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ལྔ་དབང་པོ་སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་འབབ་པ་གང་ཡིན་པ་ཕན་ཚུན་དུ་བསྡུས་པ་ནི་ཡུམ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དབང་པོ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་གཅིག་མི་འགོག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ལར་སོ་སོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་སྣང་ན་སྤོང་བ་དང་དོན་མཐུན་ཏེ། མཚན་མར་བཟུང་ནས་དངོས་སུ་སྤྱོད་པས་སོ་སོར་སྤོང་སྟེ། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་སོ་སོར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། བསམ་གཏན་དེ་ནི་རྣམ་ལྔར་འགྱུར། །རྟོག་དང་སྤྱོད་དང་དགའ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང༌། །སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དག་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུ། །ཞེས་གསུངས་པས། བསམ་གཏན་ལ་ཡང་དབྱེ་ན་ཡན་ལག་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ལྔའི་དང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཞེ་ན། །གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་རྟོག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་བར་རྟོག་པ་སྟེ། གསུང་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་འབྱུང་བར་རྟོག་པ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ཡང་དང་པོར་ཡིག་འབྲུ། །དེ་ལས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན། དེ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་རྟོག་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འབྱུང་བར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་དང་ཡུམ་ཡང་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དུས་ན་ཡབ་ནི་སྐུ། ཡུམ་ནི་གསུང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་བར་རྟོག་པའོ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་པ་ནི། དེའི་

【汉语翻译】
应当知晓，并非安住于其他处所。五根的自性，即五境天女，以方便和智慧的方式，依其自性而行。若真实受用五欲的功德，则会被束缚于轮回和恶趣。因此说要各自舍弃。为何如此呢？因为要成就解脱的自性，若以五根执持五欲的功德为相，并真实受用，便是各自舍弃。因此说：五欲若能善摄持，能善结合为五佛。
这是说，五欲落入各自的五根境地，将这些相互摄持，应当知晓为五母。五根应当知晓为五佛的自性。这些不加阻碍地受用，应当理解为以方便和智慧二者无别的方式受用，这便是善结合。在一些印度文字中，也出现“各自受用”的说法，这与舍弃意义相通。因为执持为相并真实受用，便是各自舍弃，意思是说，以本尊父母二者无别而嬉戏的方式各自受用。禅定，为何称之为禅定呢？因为观察即是禅定。禅定有五种相：寻伺与受用，以及喜乐与一心。五者摄为即禅定。因此说，禅定若细分，应当知晓有五支。五支中的第一个，何为寻伺呢？三密生起即寻伺。这是说，通过观修身语意的秘密，便能了知大印的三密生起。语为字句，意为手印，身为手印，了知三者生起。其次第也是先有字句，由此生意手印，由此生起身手印，了知大印生起，便是了知身语意的秘密生起。如此，大印显现，母也如嫩芽和倒影般生起。在方便和智慧双运之时，父是身，母是语，菩提心是意。如此了知身语意的三密生起。第二是受用：

【英语翻译】
It should be known that it does not abide in any other place. The nature of the five faculties, namely the five realm goddesses, acts according to its own nature in the manner of skillful means and wisdom. If one truly enjoys the merits of the five desires, one will be bound to samsara and the lower realms. Therefore, it is said that one should abandon them separately. Why is this so? Because in order to accomplish the nature of liberation, if the merits of the five desires are grasped as signs by the five faculties and truly enjoyed, then they are abandoned separately. Therefore, it is said: If the five desires are well controlled, they can be well combined into the five Buddhas.
This means that the five desires fall into the respective realms of the five faculties, and these are mutually controlled, which should be known as the five mothers. The five faculties should be known as the nature of the five Buddhas. To use these without hindrance should be understood as using them in a manner inseparable from skillful means and wisdom, which is called well combined. In some Indian texts, the term "separate enjoyment" also appears, which has the same meaning as abandonment. Because grasping as a sign and truly enjoying is separate abandonment, it means to separately enjoy in the manner of the deity father and mother playing in an inseparable way. Why is meditation called meditation? Because observation is meditation. Meditation has five aspects: investigation and enjoyment, as well as joy, bliss, and one-pointedness of mind. These five are included in meditation. Therefore, if meditation is subdivided, it should be known to have five branches. The first of the five, what is investigation? The arising of the three secrets is investigation. This means that by meditating on the secrets of body, speech, and mind, one can realize the arising of the three secrets of the Great Seal. Speech is words, mind is mudras, and body is mudras, realizing the arising of the three. The order is also that first there are words, from which mind mudras arise, from which body mudras arise, realizing the arising of the Great Seal, which is realizing the arising of the secrets of body, speech, and mind. In this way, the Great Seal appears, and the mother also arises like a sprout and a reflection. When skillful means and wisdom are united, the father is the body, the mother is the speech, and the bodhicitta is the mind. In this way, realize the arising of the three secrets of body, speech, and mind. The second is enjoyment:

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ལོང་སྤྱོད་དཔྱད་པའོ།། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརྟགས་ཤིང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དེའི་དོན་དུ་གསང་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨོ་ཡང་སྦྱར་ཞིང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔྱད་པའོ། །དགའ་བ་ནི། དགའ་དང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་
སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཆགས་ཤིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་རྩོམ་པ་ནི་དགའ་བའོ། །བདེ་བ་ནི། བདེ་བ་བསྡུས་པ་བཞི་བའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བའི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡུས་ནས་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བབ་པ་དེའི་དུས་སུ་ཐེག་བ་འོག་མའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་འདུས་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཇི་བཞིན་པའི་ངང་དུ་དོན་ཞེས་པས་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མང་ཞིང་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་བྱང་ནས་སྣང་བ་མེད་ཅིང་མཐོང་བ་མེད་བའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདུས་པས་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རང་གི་སེམས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི་ཡབ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བཞིན་ཡིན་ལ། ཡུམ་ཤེས་བྱ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བག་ཆགས་ཟད་པ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ནི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གནས་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་འབྱུང་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་སྟེ། རྟོགས་སམ་མ་རྟོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གྲོལ་བ་དང་འཆིང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ། གསང་གསུམ་བྱུང་བ་རྟོག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྒོ་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཐུགས་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་སམ་ཅིག་ཅར་དུ་ལྷ་གང་ལ་དད་པའི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་བསྒོམ་པ་ནི་རྟོག་པ་དེ་དང་བདག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་དཔྱོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་རོ་མྱོང་བ་ནི་དགའ་བ། དེའི་ངང་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གནས་པ་ནི་བདེ་བ། དོན་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཤེས་པ། དེའི་དུས་ན་སེམས

【汉语翻译】
享用是观察。 如是说，于身语意中观察，与彼之自性无别而结合，并且，于彼之义，秘密金刚和莲花亦结合，一者亲近享用一者，是为观察。 喜是，喜与相似第三者，如是说，父母一者贪恋一者，方便与智慧无二之嬉戏造作，是为喜。 乐是，乐是合集第四者，如是说。 如是喜之动摇，由身体之所有处所，大乐增上，菩提心合集，降临于秘密虚空之时，以下乘之大功德述说，所有亦自然而然聚集也。 心一境性是，知与所知生灭之，自心第五知之当。 如是说，于如是之状态中心一境性而安住，是自心如是之状态中，义者所知之境，五大等众多且各异显现之习气所有灭尽且清净，无显现且无见之义现前，于彼之状态中五智合集，如是大乐菩提心与自心性无别，于五智之体性中安住，是为父五佛之容颜。 母所知五大之习气灭尽，是为母五之自性而显现。 如是彼者是，诸佛之所有事物基。 如是说，于彼者是，欲求所有极安住。 如是说，世间之欲妙五者和，出世间之大功德所有安住，然于彼安住，生起亦由彼生起，以证悟或未证悟之差别，显现解脱与系缚之相也。 有者云，三密生起是分别。 如是说等之义是，三门字句和，心印与大手印之次第，或同时于任何本尊生信之身语意观修是分别，彼与我无别而结合是观察，彼禅定之味受用是喜，于彼之状态中不转为其他而安住是乐，于彼义一境性是知自心，彼时心。

【英语翻译】
Enjoyment is observation. It is said that, examining body, speech, and mind, uniting them inseparably with their nature, and also, for the sake of that meaning, uniting the secret vajra and lotus, one closely enjoying the other, is observation. Joy is, joy is like the third, it is said, the parents being attached to each other, engaging in play that is inseparable from skillful means and wisdom, is joy. Bliss is, bliss is the fourth that is gathered together, it is said. Thus, with the movement of joy, from all the places of the body, great bliss increases, bodhicitta is gathered, and when it descends into the secret space, it is said to be a great quality of the lower vehicle, and all also naturally gather together. One-pointedness of mind is, know and knowable arising and ceasing, know as the fifth of one's own mind. It is said that, abiding in such a state with one-pointedness of mind is, in the state of one's own mind as it is, the meaning, the object of knowledge, the five elements, etc., all the habits that appear numerous and different are exhausted and purified, the meaning of no appearance and no seeing becomes manifest, and in that state the five wisdoms gather, thus great bliss, bodhicitta, and one's own mind itself are inseparable, abiding in the essence of the five wisdoms is the face of the five father Buddhas. The habits of the five mother knowables being exhausted, appear as the nature of the five mothers. Such a one is, the basis of all things of the Buddhas. It is said that, in that one, all desires are perfectly abiding. It is said that, the five desirable qualities of the world and all the great qualities of transcendence abide, but abiding in that, arising also arises from that, and with the difference of realization or non-realization, the aspects of liberation and bondage appear. Some say, the arising of the three secrets is conceptualization. The meaning of these sayings, etc., is that, the three doors, syllables, heart marks, and the order of the great mudra, or simultaneously, meditating on the body, speech, and mind of whatever deity one has faith in is conceptualization, uniting that inseparably with oneself is observation, experiencing the taste of that samadhi is joy, abiding in that state without changing to anything else is bliss, one-pointedness on that meaning is knowing one's own mind, at that time, the mind.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གཞན་
ལ་འཇུག་པ་ན། རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་འབྱུང་བ་ཟད་ཅིང་འགགས་ནས་མཐོང་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞིའམ་ངོ་བོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་ལ་བྱུང་བས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། འགལ་བ་ནི་མེད་ན་ཡང་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་ལས་གཡེང་བར་བསྙད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་དབུགས་དགག་པ་དང་གཏོར་བ་ནི་དབུགས་དགག་པ་ནི་མི་སྤྲོ་བའོ།། གཏོང་བ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། དབུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་ནས་སུ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབུགས་ནི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་རྣམས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ཆུ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་རིགས། མེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། རླུང་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རིགས། ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་ཟེར་ན། སྤྱིར་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ལུང་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདིའི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ལྟར་མི་སྦྱོར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབུགས་རླུང་གི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཚང་བ་དང་ལྡན་པས་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ལྡན་ལ་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས། དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྣང་ལ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མམ། ཡིག་འབྲུ་ལྔའམ་ཡང་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ལ་བྱའོ། །བྱུང་ནས་སུ་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་སྣའི་རྩེ་མོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས་
ཀྱང་པདྨ་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་བསམ་མོ། །ཁ་དོག་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་དབུགས་ཡིག་འབྲུའམ་ཐུགས་མཚན་དུ་བསམ་པ་དེ་ལ་བྱའོ། །དབུགས་དགག་གཏོར་བཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པར་འདོད

【汉语翻译】
进入名为“……”的他方世界时，细微和粗大的念头生起、耗尽并停止，没有看见也没有显现的意义显现，这被称为智慧，是所有佛陀的真实基础或本质。世间和出世间的所有伟大功德都安住于此，并由此而生，因此也安住于一切欲望的自性中。如果这样说，虽然没有矛盾，但却被指责为偏离了大结合的身体。六支瑜伽的第三支，呼吸的抑制和散布，呼吸的抑制是不呼气，散布是呼气。因此说：
呼吸是五种智慧的实物，
是五种元素的自性。
以团块的方式出现后，
应当观察鼻尖。
等等。呼吸是风，它本身具有五种元素，因此它是五种智慧的本质。有些人说，地是如镜般的智慧，金刚部；水是各别地普遍思索的智慧，莲花部；火是平等性智慧，宝生部；风是成所作智，事业部；空是法界性智慧，如来部。一般来说，虽然有这样说的经典，但在这种情况下，不这样运用。那么，怎样运用呢？呼吸的自性是风，具有完整的五种元素，因此它包含了所有容器和内容物，而它的完全清净就是智慧的自性，所以才这样说。智慧具有五种元素，元素具有智慧，意义显现为法界和智慧，征相显现为方便和智慧，它们以无二的方式存在。五种智慧的自性是呼吸，这是指观想呼吸本身为具有五种颜色的手印，大小如芥子，或者是五个字母，或者任何其他东西。出现后，是指从自己的心间出现，应当观察鼻尖，也就是说，与其观想内外鼻尖，不如观想莲花鼻尖。五种颜色的珍宝，是指观想呼吸为字母或心识的征相。说呼吸的抑制、散布和摄取，是指想要抑制。

【英语翻译】
When entering another realm called "...", subtle and coarse thoughts arise, are exhausted, and cease, and the meaning of not seeing and not appearing becomes manifest, this is called wisdom, which is the real basis or essence of all Buddhas. All the great qualities of the world and beyond reside in it and arise from it, so it also resides in the nature of all desires. If it is said like this, although there is no contradiction, it is accused of deviating from the body of the great union. The third of the six branches of yoga, the suppression and scattering of breath, the suppression of breath is not exhaling, and scattering is exhaling. Therefore, it is said:
Breath is the substance of the five wisdoms,
It has the nature of the five elements.
Having appeared in the form of a lump,
One should examine the tip of the nose.
And so on. Breath is wind, and since it possesses the five elements, it is the essence of the five wisdoms. Some say that earth is mirror-like wisdom, Vajra family; water is discriminating wisdom, Padma family; fire is equality wisdom, Ratna family; wind is accomplishing wisdom, Karma family; and space is the wisdom of the Dharmadhatu, Tathagata family. In general, although there are scriptures that say so, in this case, it is not applied in that way. So, how is it applied? The nature of breath is wind, and it possesses the complete five elements, so it includes all containers and contents, and its complete purity is the nature of wisdom, so it is said like that. Wisdom possesses the five elements, and the elements possess wisdom, meaning appears as Dharmadhatu and wisdom, signs appear as means and wisdom, and they exist in a non-dual way. The nature of the five wisdoms is breath, which refers to visualizing the breath itself as a mudra with five colors, the size of a mustard seed, or five letters, or anything else. Having appeared, it means appearing from one's own heart, and one should examine the tip of the nose, that is, rather than visualizing the inner and outer tips of the nose, one should visualize the lotus tip of the nose. The jewel of five colors refers to visualizing the breath as a letter or a sign of mind. Saying the suppression, scattering, and taking of breath means wanting to suppress.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ་གཞན་དུ་མི་སྤྲོ་ལ། སྤྲོ་བ་ནི་གཞན་དུ་གཏོང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་ནས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་དབུགས་དགག་པ་ནི། རང་སྔགས་སྙིང་ལ་བསྒོམས་ནས་སུ། །འགོག་པ་ཡིན་ནི་གནས་སུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། དབུགས་ནི་རིགས་སོ་སོའི་ལྷ་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་ཐུགས་མཚན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གལ་བསྒོམས་ནས་དབུགས་དགག་པའི་གནས་ཡབ་ཡུམ་གང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡིག་འབྲུའམ་ཐུགས་མཚན་དུ་བསམ་པ་ནི་དགོད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བཞི་པ། གཟུང་བ་ནི་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུའམ་སེམས་རྟས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པར་དུ་གོང་མ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་དབང་པོ་བཀག་ནས་ནི། །རིན་ཆེན་གཟུང་བར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དགག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པར་བཀག་ནས་སོ་སོའི་ཡུལ་ལ་མི་འཕྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ཡིག་འབྲུ་ངང་ཐུགས་མཚན་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་བསྡུས་ཏེ་བསམ་པ་ལ་ནི་གཟུང་བར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་གཟུང་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འགོག་པར་བསམས་པ་ཡིས། མཚན་མར་འཛིན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་མཚན་དུ་བརྟགས་པ་ལ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཏང་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། སེམས་གཞན་དུ་མི་རྒྱུ་བར་རྡོ་རྗེ་འགོག་པ་བསམ་པ་དེ་ཡིས་ནི་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་གང་བསྒོམས་པའི་མཚན་མ་དེ་ཡིད་ལ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་འཛིན་པར་ནུས་པའི་རྟགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཏོར་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲག་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་
ཐེག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པས། དོན་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་འབྱུང་ཞིང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང༌། །གཉིས་པ་ལ་ནི་དུ་བའི་ཚུལ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །བཞི་པ་མར་མེ་བཞིན་དུ་འབར། །ལྔ་བ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་པ་ཡིན་མ་མཁའ་བཞིན། །བརྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་

【汉语翻译】
那是不思彼而散于他，散是舍于他处之谓。那是总说，于六支合修中，第三是止息气，即：自咒于心而修习，止息即安住于处。意为：气是修习各部之何本尊，彼之意表三昧耶印于自心间修习，为止息气之处于父续母续何者，于内鼻尖观想字或意表，即是安住。六支合修之第四，执持是未生起相之前，或心未稳、未得自在于三摩地之前，如前而住于修习之状态，即：自之诸根遮止已，善说执持为珍宝。意为：如止息气一般，自之诸根连同诸识遮止已，不散于各自之境，如珍宝般的字等意表，具五色者，于彼之自性中摄心而思，即善说为执持。如是止息气之功德是：以思金刚止息，将生执持为相。意为：如是于气之自性，观想字与意表，舍弃诸根与识而修无二，心不散于他处，以思金刚止息，彼即是字与手印，能于意中明晰且稳固执持所修之相，将生起彼之征相。散坏是：以修菩提金刚，相将变为五种。意为：具足六支合修者，乃以金刚
乘之菩提，如智慧金刚般证悟之菩提心，亦是金刚之自性，亦是成就彼之因，故修习如是之义，将生起并见得自在于三摩地之征相五种，何者为五？初如阳焰，二如烟状，三如萤火虫，四如灯火般燃烧，五常时显现，如无云之晴空。稳固已，从金刚道，一切虚空界

【英语翻译】
That is not to think of that and scatter to others, scattering is said to be abandoning to other places. That is a general statement, in the six-limbed union practice, the third is stopping the breath, that is: meditating on one's own mantra in the heart, stopping is to abide in the place. It means: the breath is whichever deity of each family is meditated upon, the heart-seal samaya mudra of that deity is meditated upon in one's own heart, for the place of stopping the breath, whichever of the father or mother tantra, at the tip of the inner nose, visualize the letter or the heart-seal, that is abiding. The fourth of the six-limbed union, holding is before the sign has arisen, or before the mind is stable and has not gained mastery over samadhi, abide in the state of meditation as before, that is: having blocked one's own senses, it is well said to hold as a jewel. It means: just as with stopping the breath, having blocked one's own senses together with the consciousnesses, do not scatter to their respective objects, like a jewel-like letter, etc., the heart-seal, possessing five colors, in that nature gather the mind and think, that is well said to be holding. Thus, the merit of holding the breath is: by thinking of stopping the vajra, the sign will arise to be held. It means: thus, in the nature of the breath, having examined the letter and the heart-seal, abandoning the senses and consciousness and meditating non-dually, the mind does not scatter elsewhere, by thinking of stopping the vajra, that is the letter and the hand-seal, the sign of what is meditated upon can be held clearly and firmly in the mind, the sign of that will arise. Scattering is: by meditating on the bodhi vajra, the signs will transform into five kinds. It means: one who possesses the six-limbed union, is the bodhi of the vajra
vehicle, the bodhicitta that is realized like the wisdom vajra, is also the nature of the vajra, and is also the cause of accomplishing that, therefore by meditating on such a meaning, the signs of gaining mastery over samadhi will arise and be seen as five kinds, what are the five? First like a mirage, second like smoke, third like a firefly, fourth burning like a lamp, fifth constantly appearing, like a clear sky without clouds. Having stabilized, from the vajra path, all of space

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལོ་ཟླ་མང་པོར་འབད་པ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་ལྟ་བུར་སྣང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང༌། གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་གང་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གཏོང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཚན་མ་ལྔ་བྱུང་ནས་སྤྲོ་བའི་ཚེ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལ་སོ་སོར་སྣང་གྱུར་ན། །རྗེས་སུ་དྲན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སེམས་དང་དབང་པོའི་ངོ་བོ་གང་ལ། རིགས་གནག་དང་གང་ཡིན་པའི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་མཚན་ནམ་སྐུ་ནང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་སྤྲོས་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡུམ་དང༌། དེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཅིང་བསྒོམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡུམ་ནི། །ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས། བུད་མེད་གཟུགས་བཟང་མདངས་ལྡན་པ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་བ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་བྱ་བ་ནས། ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་བར་གྱིས་བསྟན། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཡུམ་གྱི་
མཁའ་དབྱིངས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རིགས་དང༌། རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། ལྔ་པ་ཡང་ཚུལ་གོང་མ་བཞིན་དུ་མ་སྤྲོ་བ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཁུ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཡབ་ཀྱི་ཁུ་བ་ཕྱུང་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོར་བསྒོམས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བ

【汉语翻译】
应当扩展。如是说，像这样经过多年月的努力，文字和手印，以及身语意的等持，就显现为如这般的五种相。那样显现之后，也变得稳固。从秘密金刚道中取出，充满明妃的秘密虚空，并且扩展到外面的虚空界，与施舍相结合。结合六支的第五是随念：那样五种相出现后，在扩展的时候，也要伴随着随念来扩展。因此，如果它们各自显现，就应当知晓为随念。如是说，像这样修习的瑜伽士，他的心和感官的自性，无论是什么种姓，文字和心印或身体内在显现，那时就伴随着十六随念来扩展。十六随念出自根本续第七品，其中有三个意义：随念的明妃，以及她的加持和修习，和修习十六随念。其中随念的明妃，出自那一品：女子容貌好，光彩照人，年龄十二岁。如是说，加持和结合的行为，从以加持的三处来做起，到修习悦意为止来阐述。修习随念是：在明妃的虚空中修习。那些也出自那一品，如何修习随念佛陀呢？从观想佛陀毗卢遮那父母，所有毛孔都扩展出佛陀父母。同样地，法和金刚和种姓，以及名为种姓随念的珍宝和忿怒尊随念，第五个也应当如上述一般不扩展。如何修习誓言随念呢？以自己父母的精液供养金刚萨埵。如何修习坛城随念呢？取出父亲的精液，在父母的虚空中观想圆形坛城，观想诸神。身体随念是：自己观想为佛陀的身

【英语翻译】
Should be expanded. Thus it is said, like this, after many years of effort, the letters and hand gestures, as well as the samadhi of body, speech, and mind, will appear as these five signs. After appearing like that, it also becomes stable. Taking it out from the secret Vajra path, filling the secret space of the consort, and expanding it to the outer space realm, combining it with generosity. The fifth of the six branches of union is mindfulness: After those five signs appear, when expanding, one should also expand with mindfulness. Therefore, if they appear separately, one should know it as mindfulness. Thus it is said, like this, the yogi who practices, whatever the nature of his mind and senses, whatever the caste, the letters and heart seal or the inner appearance of the body, at that time, he expands with sixteen mindfulnesses. The sixteen mindfulnesses come from the seventh chapter of the root tantra, which has three meanings: the consort of mindfulness, and her blessing and practice, and practicing the sixteen mindfulnesses. Among them, the consort of mindfulness, comes from that chapter: A woman with a good appearance, radiant, twelve years old. Thus it is said, the act of blessing and union, starts from doing it with the three places of blessing, and is explained up to practicing what is pleasing. Practicing mindfulness is: practicing in the space of the consort. Those also come from that chapter, how to practice mindfulness of the Buddha? From visualizing Buddha Vairochana as parents, all pores expand with Buddha parents. Similarly, Dharma and Vajra and lineage, as well as the jewel called lineage mindfulness and wrathful deity mindfulness, the fifth should also not be expanded as above. How to practice vow mindfulness? Offer Vajrasattva with the semen of one's own parents. How to practice mandala mindfulness? Taking out the father's semen, visualizing a circular mandala in the space of the parents, visualizing the deities. Body mindfulness is: visualizing oneself as the body of the Buddha.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཚུར་བསྡུས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བདག་ཡིན་པར་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཁུ་བ་བཏུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་སྤྲོ་བ་གཉིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ཟག་པ་མེད་པ། བྱང་ཆུབ་མེད་པ། རྟོག་པ་མེད་པ། ཁམས་མེད་པ་འབྱུང་བ་མེད་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པ། མ་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་བསྒོམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་མི་འགྱུར་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ། ཞི་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ནི། བུད་མེད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་བདག་གི་ཁུ་བས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་ཕྲ་བོ་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཞན་ཕྲ་མོ་བཤད་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། བཟླས་
པ་ཙམ་གྱིས་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དེ་ཉིད་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་ཅིང༌། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སུ། །ཀུན་བསྡུས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡུས་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་གར་བཅུག་ཅིང་མཁའ་དབྱིངས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། གོང་བུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དུས་སུ་སྤྲོ་བ་ཀུན་ཡང་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་སྤོང་བ་སྙོམས་འཇུག་ན། །ཐམས་ཅད་བ

【汉语翻译】
修习，对身语意忆念也应如是行持。其中，对有情忆念是，将所有有情之心收摄，以身语意的加持来加持。所有明咒的形相及身语意忆念如何修习呢？修习所有金刚明咒的身语意为何，那即是我。修习忆念誓言是，饮用父尊母尊的精液，以及如来佛的眷属欢喜，此二者。修习忆念般若波罗蜜多是，自己了知一切法无生，无漏，无菩提，无分别，无界，无生起，忆念，未生忆念和修习是自性无相，不变，无二，非有，寂静无垢如虚空。修习忆念供养嗔恨等，将年满十二岁的女子，如理如法地结合，以自己的精液作供养。忆念的功德是成就殊胜和微细的一切悉地，此乃名为如来佛之身，以及所有细微的解说。修习金刚不坏三昧耶，仅念诵就能成就。如是等等已宣说，广说见于根本续的章节中。现在是宣说六支结合的最后三摩地。方法和智慧平等入定，所有事物都摄集，以一切摄集丸药的方式，在形色之中修习。刹那间圆满智慧，名为三摩地。如是说，将内外一切事物都摄集，化为一团光蕴，将自己修习为方法和智慧，放入毛孔之中，并在虚空中修习，忆念光蕴之时，所有欢喜也融入自己父尊母尊的菩提心中，转变为智慧的自性，刹那间修习圆满五种智慧的三摩地。现在是为了宣说修习六支结合的功德，各自舍弃而平等入定，一切

【英语翻译】
Practice: Remembering the body, speech, and mind should also be done in the same way. Among them, remembering sentient beings is to gather the minds of all sentient beings and bless them with the blessings of body, speech, and mind. How to practice remembering the form, body, speech, and mind of all mantras? Meditate that whatever the body, speech, and mind of all Vajra mantras are, that is me. Practicing remembering the vows is to drink the semen of the father and mother, and the joy of the retinue of the Tathagata, these two. Practicing remembering the Prajnaparamita is that oneself knows that all dharmas are unborn, without outflows, without Bodhi, without discrimination, without realms, without arising, remembering, unborn remembering, and practice is that self-nature is without characteristics, unchanging, non-dual, non-existent, peaceful, immaculate like the sky. Practicing remembering the offering of hatred and so on, combine a twelve-year-old woman according to the lineage, and offer with one's own semen. The merit of remembrance is the accomplishment of all supreme and subtle siddhis, this is called the body of the Tathagata, and all subtle explanations. Meditate on the indestructible Vajra Samaya, and it will be accomplished by mere recitation. Such and so on have been spoken, and the detailed explanation can be found in the chapter of the root tantra. Now is the final Samadhi of the six-limbed union. Method and wisdom are equally absorbed, all things are gathered, and in the manner of all gathered pills, practice within the form. Wisdom is perfected in an instant, called Samadhi. As it is said, gather all internal and external things, transform them into a mass of light, practice oneself as method and wisdom, put them into the pores, and practice in the sky, when remembering the mass of light, all joy is also integrated into the Bodhi mind of one's father and mother, transformed into the nature of wisdom, and in an instant, practice the Samadhi that perfects the five wisdoms. Now, in order to declare the merits of practicing the six-limbed union, abandoning each separately and entering into equanimity, all

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་ན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །སོ་སོར་སྤོང་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཚུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ལ། བདག་གིས་ཀྱང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཕར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ན། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ཐོབ་ཅིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཞིང་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་དགག་གཏོར་བར་ངེས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟིགས་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་གཟུང་བ་སྡོམ་ལྡན་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དགག་པ་དང་གཏོང་བ་ངེས་པར་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བདག་ལ་གཟིགས་ཤིང་ཕན་འདོགས་ལ། བདག་གིས་ཀྱང་ཕར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་གཟུང་བ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམ་པ་གཉིས་སམ་བཞི་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་
གཅིག་པར་འཇུག་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་དབང་དུ་གྱུར་ཙམ་གྱིས། །སྒྲིབ་པ་མེད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་འཕྲོས་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོར་ཁྱབ་པ་དང་བསྡུས་ན་འདོམ་གང་བ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་དབང་དུ་འགྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བྱང་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །སེམས་དེ་སྙིང་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་སུ། །སེམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དོན་བཞི་སྟེ་སེམས་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པ་དང༌། སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་བཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་དུ་སྨོས་ཀྱང་དང་པོར་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས་པ་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་གདོད་དེའི་སྙིང་གར་བདག་ཉིད་ལྟར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་པདྨ་ཟླ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
将会加持。
禅定智慧入定时，
将获得五种神通。
如是等等所说。
若于种种舍弃入定，其功德为，所有佛陀亦将回过头来加持我，我亦能将所有所需加持成佛之自性。
若于禅定之智慧入定，其功德为，获得四种入定，获得五种神通后，调伏众生，圆满资粮。
气息断绝确定时，
菩提萨埵将会垂视。
恒常执持具誓者，
金刚萨埵真实入。
此谓气息断绝与放开确定显现时，其功德为，菩提萨埵将会垂视我并施予利益，我亦将能反过来见到。
恒常执持修习之功德为，获得法性之力量与智慧之力量两种或四种后，能与金刚萨埵，行境
成为一体。
随后极其结合后，
应生起光明之坛城。
仅是禅定得自在，
将具足无有遮障。
此谓于十六随念之自性中结合之禅定修习后，如来之自性光明照耀，遍布三千大千世界，收摄则如一寻之量般具足。
禅定修习得自在之功德为，所有遮障之聚全部清净，从而成佛。
现在为了宣说近修之故。
月亮金刚极结合，
心识于心作观察。
以胜妙之武器牵引，
心乃咒语之体性。
如是等等所说，其中又有四义，即心为咒语之体性，念诵自己菩提之偈颂，修习结合之仪轨，以及心识转化为智慧四者，所谓月亮金刚虽先已提及，然首先须修习心为咒语之体性，即于最初于其心间如自身般观想之心间莲花月亮上之智慧

【英语翻译】
Will be blessed.
When entering meditative wisdom,
Five kinds of clairvoyance will be attained.
Thus and so on it is said.
If one enters into Samadhi by abandoning separately, the merit of that is that all the Buddhas will also turn back to bless me, and I will also be able to bless all necessities into the nature of the Buddha.
If one enters into Samadhi of meditative wisdom, the merit of that is that after obtaining the four Samadhis and obtaining the five kinds of clairvoyance, one will tame beings and complete the accumulation.
When the breath is cut off and certain,
The Bodhisattva will look upon you.
Constantly holding the vow-holder,
The Vajrasattva truly enters.
This means that when the cutting off and releasing of breath is certain and manifest, the merit of that is that the Bodhisattva will look upon me and bestow benefits, and I will also be able to see back.
The merit of constantly holding and meditating is that after obtaining the two or four kinds of Dharma-nature power and wisdom power, one can be with Vajrasattva, the realm of practice
Become one.
After that, after extremely combining,
The mandala of light should arise.
Just by mastering Samadhi,
One will be endowed with no obscurations.
This means that after meditating on the Samadhi that combines with the nature of the sixteen mindfulnesses, the light of the Tathagata's nature shines, pervading the three thousand great thousand worlds, and when gathered, it is like a fathom.
The merit of mastering the meditation of Samadhi is that all the collections of obscurations are completely purified, and thus one becomes a Buddha.
Now, for the sake of explaining the near accomplishment.
Moon Vajra is extremely combined,
The mind is observed in the heart.
Drawn by the supreme weapon,
The mind is the nature of mantra.
Thus and so on it is said, and there are four meanings in it, namely, the mind is the nature of mantra, reciting one's own verses of Bodhi, practicing the ritual of union, and the four transformations of mind into wisdom, so-called Moon Vajra Although it has been mentioned earlier, one must first practice the nature of the mind as mantra, that is, at the beginning, the wisdom on the lotus moon in the heart of the heart, which is visualized like oneself.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་སེམས་དེ་སྙིང་ལ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ། བདག་གིས་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཁྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཤིང་རྡོར་ཇེ་ལྕགས་ཀྱུ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་གང་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པའམ། དངོས་སུ་ཡང་རུང་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདག་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྡུས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། བདག་གི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཚིག་བཅད་བརྗོད་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ངོར་བྱས་པ་དེའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་དོ། །བདག་གི་སྐལ་ལྡན་ཆེ་གེ་མོ། །ཁྱོད་ནི་སྒྲུབ་པར་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་གུས། །
བསྲུང་དང་མཆོད་ལ་སོགས་པར་གནས། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་དང་ལྷ་མངོན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ནི། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་ནས། །ཆོ་ག་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམས་ལ། །ཆོ་ག་ནི་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེར་འཕྲོས་པས་ཐུགས་ཀར་བརྡེག་ཅིང་བསྐུལ་ལ། ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་ཅིང་བདག་ལ་བསྟིམ་མོ། །སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། སེམས་དེ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར། །སྒོམ་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷ་བཀུག་ཅིང་ཐིམ་པ་དང་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ལ་དེའི་ངང་དུ་བསྒོམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ཤིང་དེ་དང་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ཇི་སྲིད་རྣམ་གཉིས་མཐོང་བར། །དེ་སྲིད་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་མ་ལྟ་བུར་བསྙེན་པས་སེམས་སྦྱངས་ཤིང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་བསྒྲུབས་ཏེ་རྟགས་བྱུང་གྲུབ་ནའང་ལེགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་དགོས། གལ་ཏེ་རྟགས་མ་བྱུང

【汉语翻译】
勇识。于其心中观想月亮上的金刚杵，并观察心是否安住于心间，我观想自心与金刚杵无二无别。之后，结铁钩手印，从金刚杵中放射出无数铁钩，迎请十方诸佛的一切智慧，化为我所修持的智慧勇识之身，或者真实迎请，将其融入我心间的金刚杵中，观想二者无二无别，并使其成为我的真言之体性。念诵自己的菩提誓句，即：以真言之形相，念诵自己的菩提誓句。这样说，如同先前所做的那样，观想真言的体性，并念诵自己的菩提誓句：我的有缘者某某，你安住于修持之中，如此我恒时敬你，安住于守护和供养等之中，赐予我自己的成就。念诵如是等等的偈颂，使自身与本尊显现无二无别。观想仪轨的结合，即：安住于自己的坛城中，观想正确的仪轨结合。这样说，观想自己为自族的本尊，仪轨是正确的，观想父尊母尊方便与智慧二者无二无别的结合，其所发出的光芒照射到金刚杵上，敲击并催促，以铁钩钩召并融入我。将心转化为智慧，即：将心转化为智慧之形相，观想是近修之法。这样说，观想自己为本尊父尊母尊，以及其菩提心与迎请融入的本尊三者无二无别的心，将其转化为智慧勇识之形相，并于其中观想，使其成为具足五种智慧的体性。近修之法，是指本尊的结合圆满，并且成为与之接近之因，因此称为近修之法。现在为了宣说修持，如若二相显现之时，则于六个月中观想，享用一切贪欲，一切恒时结合。如是等等所说，如若先前通过念诵而调伏自心，并通过近修而成就，出现验相成就固然好，但也必须进入修持。如果未出现验相

【英语翻译】
Brave wisdom. Visualize a vajra on the moon in your heart, and examine whether the mind abides in the heart. I meditate that my mind is inseparable from the vajra. Then, make the iron hook mudra, and countless iron hooks radiate from the vajra, inviting all the wisdom of the Buddhas of the ten directions, transforming into the body of the wisdom brave wisdom that I practice, or actually invite them, integrate them into the vajra in my heart, meditate that the two are inseparable, and make it the nature of my mantra. Recite your own Bodhi vow, that is: In the form of mantra, recite your own Bodhi verse. Saying this, as done before, visualize the nature of the mantra, and recite your own Bodhi verse: My destined one so-and-so, you abide in practice, so I always respect you, abide in protection and offering, etc., grant me your own accomplishment. Recite such verses, and make yourself and the deity appear inseparable. Meditate on the combination of rituals, that is: Abide in your own mandala, meditate on the correct combination of rituals. Saying this, visualize yourself as the deity of your own family, the ritual is correct, visualize the inseparable combination of the father and mother deities, method and wisdom, the light emitted from it shines on the vajra, striking and urging, hooking and integrating into me with an iron hook. Transforming the mind into wisdom, that is: Transform the mind into the form of wisdom, meditation is the method of near practice. Saying this, visualize yourself as the deity father and mother, and the mind that is inseparable from the three, namely, the Bodhi mind and the invited and integrated deity, transform it into the form of wisdom brave wisdom, and meditate in it, making it the nature of possessing the five wisdoms. The method of near practice means that the combination of the deity is complete, and it becomes the cause of approaching it, so it is called the method of near practice. Now, in order to declare practice, if the two phases appear, then meditate for six months, enjoy all desires, and always combine everything. As said and so on, if you have subdued your mind through recitation before, and achieved it through near practice, it is good to have signs of achievement, but you must also enter practice. If no signs appear

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་མ་གྲུབ་ན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡར་རང་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཡུམ་བཙལ་ལ་དེ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་ཅིང་རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་གང་འདོད་པའི་ལྷ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཇི་སྲིད་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་གཉིས་སམ། ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དབང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་ཞིང་མཐོང་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ཡུན་རིང་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲུག་གསུམ་གཉིས་
གཅིག་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་དྲུག་བསྒྲུབ་ཅིང་འདོད་པའི་ཡུལ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་བཀག་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། གང་སྤྱོད་པའི་འོང་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་རང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྦྱར་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ནི་གང་གསུངས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལྟར། །དེ་ནི་ལན་གསུམ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཀྱང་གང་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པའི་ལྷ་དེ་ཡིད་དང༌། དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་ཞིང་མཐོང་པར་མ་གྱུར་ན། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྔར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའི་སྤོགས་པའི་ཆོག་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ་དེ་ནི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་བརྩམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལན་དུ་མར་སྤོགས་པའི། ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོས། མཐོང་བ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིང༌། གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་མ་གྲུབ་ན། །དྲག་ཤུལ་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། དེ་ལྟར་དྲུག་ཚན་ཕྱི་མཐའ་བར་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོས་ལྷའི་གཟུགས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཅིང༌། གང་གི་ཚེ་རྟོག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་མ་རྟོགས་ཏེ་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དྲག་ཤུལ་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐབས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོར་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྡིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཆད་པས་བཅད་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་སྒྲུབ་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཇི་བཞིན་པའི་ནང་ན་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་གཏོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་

【汉语翻译】
即使坛城尚未成就，也必须进行修持。首先，寻找一位与自己种姓相符的明妃，并从与她相应的菩提心中绘制坛城，观想自己为本尊的身语意，并修持自己想要成就的本尊。所谓“二者存在之时”，即指本尊父母二者，或手印有相和无相，安住于无二之体性中，此称为“二者存在之时”。在感官和意识显现并见到之前，必须持续修持，即使长达六个月。这六个月可以分为六、三、二、一、半个月，持续修持，对于想要成就的对境，所有能带来快乐的功德都不应禁止，尽情享用。所有享用之物，都应始终作为自己享用的对境来使用。如果六个月后仍然没有显现，那么就按照所说的仪轨，反复进行三次。如果六个月后，所修持的本尊仍然没有在意识和感官中显现，那么就按照此根本续中所说，以及修法中所出的增补仪轨，对所要修持的本尊进行三次修持。如此多次进行增补仪轨，即使这样修持者仍然没有见到，并且菩提没有成就，那么就必须以猛厉的方式进行修持。即使这样，在六个阶段的始终之间进行修持，仍然没有成就，修持者仍然没有见到本尊的形象，并且所要证悟的菩提也没有证悟，那么就必须以猛厉的方式进行修持。也就是说，通过猛厉的行事业来成就悉地。其方法有三种：首先是以悦耳的言辞进行修持，其次是以威胁的方式进行修持，再次是以惩罚的方式进行修持。其中，以悦耳的言辞进行修持，就是在如宫殿般的坛城中央，除了吉祥金刚萨埵之外的金刚部

【英语翻译】
Even if the mandala is not yet accomplished, it must be practiced. First, find a consort who matches your own lineage, and draw the mandala from the bodhicitta that corresponds to her, visualize yourself as the body, speech, and mind of the deity, and practice the deity you want to accomplish. The so-called "when the two exist" refers to the two deities, father and mother, or the mudra with and without form, abiding in the nature of non-duality, which is called "when the two exist." Before the senses and consciousness manifest and are seen, one must continue to practice, even for as long as six months. These six months can be divided into six, three, two, one, and half months, continuing to practice, and for the object one wants to accomplish, all the merits that bring happiness should not be prohibited, and enjoy them to the fullest. All things that are enjoyed should always be used as objects for one's own enjoyment. If after six months it still does not manifest, then according to the ritual that has been said, repeat it three times. If after six months, the deity that is being practiced still does not manifest in consciousness and the senses, then according to what has been said in this root tantra, and the supplementary ritual that comes from the sadhana, perform the practice of the deity to be practiced three times. Even after performing the supplementary ritual so many times, if the practitioner still does not see it, and bodhi is not accomplished, then one must practice in a fierce manner. Even so, if one practices between the beginning and the end of the six stages, and it is still not accomplished, and the practitioner still does not see the image of the deity, and the bodhi to be realized is not realized, then one must practice in a fierce manner. That is to say, accomplish the siddhi through fierce activities. There are three methods for this: first, to practice with pleasing words, second, to practice with threats, and third, to practice with punishment. Among them, to practice with pleasing words is to practice the Vajra family, except for the glorious Vajrasattva, in the center of the mandala that is like a palace.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མངོན་དགའི་འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པས་མཆོད་ནས། སྙན་ཅིང་མཛེས་ལ་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ།
སྲི་ཞུ་དེ་ལྟ་བུས་སྤྱན་དྲངས་ནས། བདག་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་བསྡིགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སུམྦྷ་ར་ཙ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གྲུ་གསུམ་མེ་འདྲ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉི་མའམ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། མདུན་དུ་བཀའ་ནོད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་དེའི་ལག་པའི་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་བཏབ་ཅིང༌། བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་སྔར་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན། དེའི་དུས་སུ་ཆད་པས་བཅད་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་རྟེན་པའི་ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཟུར་གསུམ་མེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་རས་མཚོན་པ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསམ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བ་འབྱུང་བ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་རིག་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱེད་པ། སྤྱི་བོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གསང་པའི་པདྨ་དེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་

【汉语翻译】
观想与任何一位天神结合，自身毛孔中生出的空行母众，完全净化嗔恨，于金刚部成佛的智慧本尊，对居住在现喜世界的诸佛，以殊胜和无上的外内密三种供养来供奉，并用悦耳动听、引人入胜的妙音来祈请。
以这样的侍奉迎请后，思维进入自身，与自身无二无别，七日即可成就。如果这样也无法成就，就用威猛的方法来成就，从自身智慧萨埵心间的莲花和月轮上，由标有吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hum，汉语字面意思：吽）字的金刚宝瓶中生出的苏姆巴拉匝（སུམྦྷ་ར་ཙ，梵文：sumbhara ca，梵文罗马转写：sumbhara ca，汉语字面意思：苏姆巴拉匝），如三字加持过的手持金刚铁钩，从自身口中出来，在由扬（ཡཾ，梵文：yaṃ，梵文罗马转写：yam，汉语字面意思：扬）字生出的风轮之上，在由让（རཾ，梵文：raṃ，梵文罗马转写：ram，汉语字面意思：让）字生出的三角形火焰中央，如太阳或劫末之火般燃烧，观想其在前方听候吩咐，其手中的火焰金刚铁钩击中自己的心间，并用之前所说的“我是有缘者某某”之语来祈请，七日即可成就。如果这样做仍然不给予成就，那时就用断除的羯磨来成就，在明妃的莲花中，从哈（ཧ，梵文：ha，梵文罗马转写：ha，汉语字面意思：哈）字生出金刚交杵之上，从吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hum，汉语字面意思：吽）字生出的日轮，具有如同时升起百千俱胝世间太阳般的光芒。其上观想由让（རཾ，梵文：raṃ，梵文罗马转写：ram，汉语字面意思：让）字生出的三角形火焰所象征的智慧红布，如劫末之火般燃烧，从自身秘密金刚中生出的大悲和完全清净的贪欲之自性，颜色白里透红，发出各种光芒的链条，如燃烧的如意宝珠般，使所有明妃众生起贪恋，用顶部的嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：om，汉语字面意思：嗡）字来加持，然后放置于秘密莲花之中。之后从金刚和莲花的结合处，放射出金刚铁钩和

【英语翻译】
Meditating on being united with any deity, the assembly of dakinis arising from the pores of one's skin, completely purifying hatred, the wisdom deities who have attained enlightenment in the Vajra family, offer supreme and unsurpassed outer, inner, and secret offerings to those residing in the Manifest Joy world, and urge them with pleasant, beautiful, and captivating melodies.
Having invited them with such service, thinking that they have entered one's own body and become inseparable from oneself, it will be accomplished in seven days. If it is still not accomplished, then accomplish it with wrathful means. From the lotus and moon seat in the heart of one's own wisdom being, from the vajra vase marked with Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，IAST: hum, Meaning: Hūṃ), generate a Sumbaraca (སུམྦྷ་ར་ཙ，梵文：sumbhara ca，IAST: sumbhara ca, Meaning: Sumbaraca), like a three-syllable blessed one holding a vajra hook in his hand, coming out of one's own mouth. Above the wind mandala generated from Yaṃ (ཡཾ，梵文：yaṃ，IAST: yam, Meaning: Yaṃ), in the center of the triangular fire-like form generated from Raṃ (རཾ，梵文：raṃ，IAST: ram, Meaning: Raṃ), burning like the sun or the fire of the end of an eon, think of it as being in front, ready to receive orders, and strike one's heart with the burning vajra hook in its hand, and urge it with the words previously spoken, "I am the fortunate one, so-and-so." It will be accomplished in seven days. If, even after doing this, the siddhi is not granted, then at that time, it should be accomplished with the karma of cutting off. Inside the lotus of the vidyā, above the vajra crossed scepter generated from Ha (ཧ，梵文：ha，IAST: ha, Meaning: Ha), the sun mandala generated from Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，IAST: hum, Meaning: Hūṃ), possessing light like a hundred million billion worldly suns rising at the same time. Above that, visualize the wisdom red cloth, symbolized by the triangular fire-like form generated from Raṃ (རཾ，梵文：raṃ，IAST: ram, Meaning: Raṃ), burning like the fire of the end of an eon, the nature of great compassion and completely purified desire, generated from one's own secret vajra, the color white and red, emanating strings of various lights, like a burning wish-fulfilling jewel, causing all the vidyā assemblies to arise with desire. Bless the crown with Oṃ (ཨོཾ，梵文：oṃ，IAST: om, Meaning: Oṃ), and then place it in the secret lotus. Then, from the junction of the vajra and the lotus, emanate vajra hooks and

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཙུགས་ནས་དྲངས་ཏེ། ལྷ་མོའི་པདྨ་སྣ་རྩེའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་བསྲེགས་པའི་མེད་དཔུང་འཕྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཞུགས་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྒུལ་
བསྐྱོད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང༌། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབར་པ་ཐོབ་དང་སེར་བ་ལྟ་བུ་ལྷ་དེ་དག་གི་ལུས་ལ་ལྷུང་ཞིང་བབ་པས་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུའི་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་བདག་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ནས། ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིགས་ལས་འདའ་བར་དགོས་ན་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ་སྔར་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྐུལ་བ་དང༌། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བས་གསུངས་པ་སྔར་ཡང་བསྟན་ཟིན་ན། དེ་ལས་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་འདིར་ཡང་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི་འོང་ཀྱང་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི་སེམས་བྱང་བའི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཀྱུས་མར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སེམས་སྦྱངས་ནས་གྲུབ་པ་ནི་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བར་གྱུར་ན། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་བརྩམས་ལ་ནན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷའི་དགོངས་ཚད་སྲ་སྙི་དང༌། ལས་དྲག་དལ་གྱི་ཚད་རྣམ་པ་གསུམ་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ལ་བྱའོ་བར་བསྟན་པའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་དུ་འགྱུར་བའམ།། སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན། སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུད་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་ན་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནན་གྱིས་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དགའ་བས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱངས་བ་དང༌། མཚན་མ་ལ་དགའ་བས་མཚན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོར་བྱས་པས་སྦྱངས་བ་དང་གཉིས་ལས། འདི་ནི་མཚན་མ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མཚན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོར་བྱས་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་

【汉语翻译】
从诸神的中心取出，放置于女神莲花花蕊火焰的坛城之上。然后，观想那些女神进入被焚烧后火焰飞舞的金刚莲花之中，通过方便与智慧的运动，咒语的光芒闪耀，特别是菩提心的持续燃烧，如冰雹般降落在那些神灵的身体上，像灰烬一样被摧毁。然后，将那些神灵的心转化为智慧火焰般的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形，从中生起吉祥金刚萨埵之身，融入我的身体，观想我与金刚萨埵无二无别。如果需要违背您所说的誓言，那么在七天之内必定会成就。反驳者说：之前在接近修持的时候，您说过“月亮金刚完全结合”来激励，并且“安住在自己的坛城中”的意思是通过将心转化为智慧的形象来说明的，之前已经展示过了。如果与此不同，在成就的时候，为什么还要在这里展示呢？回答说：那也是真实的，但是接近和近修是为了净化心灵而进行的普通的禅定。像这样净化心灵后，成就就是为了显现任何想要的成就而进行的禅定。像这样修持的时候，如果不给予成就，那么就发起猛烈的行为，强行获取成就，这是所要展示的。也就是说，要按照神灵的意愿的坚硬和柔软，以及事业的猛烈和缓慢的程度，依次结合这三种方式来进行。反驳者说：是消除障碍本身变成成就，还是通过消除障碍而获得成就呢？为了消除障碍，如果不很好地调伏自己的相续，那么通过猛烈的行为，强行获得神灵的成就，会成功吗？回答说：喜欢无相的人通过无相的禅定来调伏，喜欢有相的人主要通过有相的禅定来调伏，这两种方式。这里是喜欢有相的瑜伽士，主要通过有相的禅定来展示调伏障碍的方法。事业的

【英语翻译】
Having taken them from the hearts of the deities, place them on the mandala of flames at the tip of the lotus of the goddess. Then, visualize those goddesses entering the vajra lotus from which the flames of burning are scattered, through the movement of skillful means and wisdom, the radiance of mantras shining forth, and especially the continuous burning of bodhicitta, like hail falling and descending upon the bodies of those deities, destroying them like ashes. Then, transform the hearts of those deities into the form of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) like a flame of wisdom. From that, generate the body of glorious Vajrasattva, which enters my body. Meditate that I am inseparable from Vajrasattva. If it is necessary to transgress the vows you have spoken, then within seven days, it will certainly be accomplished. The objector says: Previously, during the time of approaching retreat, you said, "Moon Vajra perfectly united" to encourage, and the meaning of "having sat in one's own mandala" is explained by transforming the mind into an image of wisdom, which has already been shown. If it is different from that, why is it shown here again at the time of accomplishment? Answer: That is also true, but approaching and near accomplishment are ordinary samādhi done for the purpose of purifying the mind. Having purified the mind in this way, accomplishment is the samādhi for actually accomplishing whatever desired siddhis. If, when practicing in this way, siddhis are not given, then it is shown that fierce actions are initiated and siddhis are forcibly taken. That is to say, it is shown that the degree of hardness and softness of the deities' intentions, and the degree of fierceness and slowness of actions, should be applied in sequence in these three ways. The objector says: Does the exhaustion of obscurations itself become accomplishment, or is accomplishment attained through the exhaustion of obscurations? If one's own being is not well subdued for the sake of exhausting obscurations, will the forceful application of fierce actions forcibly attain the siddhis of the deities? Answer: Those who delight in the signless are subdued by the signless samādhi, and those who delight in signs are subdued mainly by the samādhi of signs. This is a method shown by yogis who delight in signs, mainly through the samādhi of signs, as a means of purifying obscurations. The actions of

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པ་དུ་མར་བསྟན་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྣམ་པར་དུ་མའི་སྒོ་ནས་
སེམས་སྦྱང་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། སྒྲིབ་བཟད་པར་བྱ་བའི་གཉེན་པོའི་ཐབས་སུ་གཅིག་ན་ཡང་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པ་དུ་མར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱལ་བས་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་རིམ་པར་ཕྱེ་ནས་གསུངས་པའི་མཚམས་ཕྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མི་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་དུ་མར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུགས་ན། སེམས་སྐྱོ་བ་མེད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་མ་བརྩེགས་པས་ངལ་དུ་བ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དགའ་བས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བའི་ཐབས་ཀྱང་འདིའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྟ་བའི་དབང་དུ་གསུངས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཕལ་དུ་གཞུང་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ཡང་མང་བས་འདིར་མི་སྨོས་ཏེ། གསང་སྔགས་ནི་དོན་རྟགས་ཀྱིས་འཇུག་པས་འདིར་སྤྱོད་པ་གཙོར་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་ཕར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བས་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ལན་ཅིག་ཙམ་འབད་ནས་བསྒྲུབས་པ་དང་ལས་མ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཐབས་གཞན་དང་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ལན་དུ་མར་འབད་ནས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་པར་ངེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་འབད་རྩོད་ལ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་དང༌། འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་སྨྲེ་ལ་ཞིང་གྱུར་ནས་མི་ཕྲད་པ་མི་སྲིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འགྲུབ་པ་ངེས་པར་ཉེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲག་ཤུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་དེ་ངེས་པར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང༌། རྟགས་དང་མཚན་མ་འབྱུང་ཞིང་འཁོར་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཕུར་བུ་གདབ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། །སྲུང་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་བྱང་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་སྣང་ཞིང༌། ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པའི་སོ་སོའི་
འདོད་པ་བཞིན་དུ་གཟུང་བཙལ་ཐབས་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསང་

【汉语翻译】
以多种不同的方式反复显示，是为了修心的方便而显示。虽然作为对治烦恼的对治法只有一种，但以多种不同的方式显示，是因为佛陀将词语的词义依次分开来说，是为了划分界限；如果修行者的三摩地和事业的次第不同，而多次改变并进入，那么为了不使心生厌倦，并且不因累积单一的三摩地而感到疲劳，从而迅速获得成就而显示。并且因为喜欢无相，所以以无相的三摩地来修心的方法，也是在此根本续部的场合中，以见解的角度所说的。通常其他经典中所说的也很多，所以在此不赘述。因为密咒是以意义和征相来进入的，所以应当知晓在此主要显示的是行持。如此，这个教法也是，瑜伽士以一种修法的方式，只努力一次来修持，即使事业没有成就，如果以其他的方式多次努力来修持，那么必定会成就。瑜伽士的努力奋斗所生起的菩提心，以及圣者的慈悲所化的所化，考虑到成为田地后不会相遇是不可能的，这就是它的意义。那为什么呢？因为那时他的智慧，成就必定临近。如是说，以三种猛厉的方式那样修持的时候，智慧本尊的成就，无论想要什么，必定迅速成就，征相和预兆出现，并且必定从轮回中解脱。现在为了显示大成就的意义，以种姓的差别的结合，金刚橛以橛钉住。之后，进行摄受和守护的结合。如是说等等，说了亲近和近成就，反复修持，从而清净自心，如是修持后获得成就，并且大成就的自性显现为本尊的身相，并且能够从明妃的虚空中驱除坛城，做各种各样的事业。那也是根据种姓的差别，各自的意愿，以掌握、寻觅的方法，以那样的三摩地来秘密

【英语翻译】
It is shown in many different ways again and again as a means of taming the mind. Although there is only one antidote to overcome obscurations, it is shown in many different ways because the Victorious One separates the meanings of words in order to divide the boundaries; if the samadhi and the order of actions of the practitioner are different, and they change and enter many times, then in order to avoid boredom and fatigue from accumulating a single samadhi, it is shown in order to quickly attain accomplishment. And because one delights in the absence of signs, the method of taming the mind with the samadhi of the absence of signs is also spoken of in the context of this root tantra from the perspective of view. Generally, there are many things spoken of in other texts, so I will not mention them here. Because secret mantra enters through meaning and signs, it should be understood that what is mainly shown here is conduct. Thus, this teaching is also such that if a yogi strives to practice only once with one method of practice, even if the activity is not accomplished, if he strives to practice many times with other methods, then it will surely be accomplished. The bodhicitta that arises from the yogi's striving and the object to be tamed by the compassion of the noble ones, considering that it is impossible not to meet after becoming a field, that is its meaning. Why is that? Because at that time his wisdom, accomplishment will surely be near. It is said that when one practices in that way with three fierce methods, the accomplishment of the wisdom deity, whatever one desires, will surely be quickly accomplished, signs and omens will appear, and one will surely be liberated from samsara. Now, in order to show the meaning of great accomplishment, with the union of the distinctions of lineage, the vajra kīla is nailed with the kīla. After that, the union of subjugation and protection is performed. It is said that one should do approach and near accomplishment again and again in order to purify one's mind, and after practicing in this way, one will attain accomplishment, and the nature of great accomplishment will appear as the body of the deity, and one will be able to dispel mandalas from the space of the consort and perform various activities. That is also according to the distinctions of lineage, each according to their own wishes, with the method of grasping and seeking, secretly with that kind of samadhi.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གསང་པའི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བས་གདབ་པར་བྱ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། གང་འདོད་པའི་ལས་བརྩམ་པ་དང༌། གཉིས་སུ་ན་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ་ལས་རྣམས་བཞི་བརྩམ་ཞིང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་གཟུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་དབང་དུ་འདུ་བར་འདོད་ཅིང་མི་འཇུག་བདག་བདག་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ནད་པ་དང༌། བྱིས་པ་དང༌། གདོན་གྱིས་གནོད་ཅིང་འཚོ་བ་དང༌། གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་དོགས་པ་དག་བསྲུངས་པར་བྱ་བ་ཡང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ་བའམ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་ལྡན་པས་ལས་དང་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རིམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་བསྡུས། །ལྷ་མོ་དབུ་ནི་སྤྲོས་ནས་སུ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་བསྡུས་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམ་པ་དགུར་གྱུར་པ་ཕྱིར་ཕྱུང༌། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས་ཀྱང་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱི་སོ་ལ་གཞག་པའམ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་མཛད་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་གཟུང་རིག་མའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ནས། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་གཟུངས་རིག་
མ་དེའི་ལུས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་བཞི་ཕྱིར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཡུམ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་བཞི་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བརྟག་གོ །ལེའུ་དང་པོ་ལས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །

【汉语翻译】
处所加持后，应以金刚橛钉于秘密莲花之上，生起坛城，开始任何想要的羯磨，其次，按照各自种姓的差别，开始四种羯磨，并以同样的方式，应将金刚橛钉于所化众生的身上，凡是想要摄伏且不听从者，使其成为自己的奴仆，以及病人、孩童，被鬼神所害而恐惧死亡，以及担心受到损害和伤害者，也应加以守护。因为依靠伟大的修持之方便可以成就，所以像这样的大事业，应以与明妃结合的方式进行，或者依靠伟大的修持与明妃结合，以次第修持的方式来成办所有这些事业和羯磨。为了那个意义，以大贪欲之方式，聚集具有智慧轮者，将天女之头舒展开来，安放在所要修持的身体上。如是等等所说，对于行持伟大修持意义的瑜伽士来说，以大贪欲之方式的等持，将毗卢遮那佛等五部如来的智慧轮全部聚集，进入自己的身体，并将佛眼等九种女性形象显现出来，向十方舒展，并非仅仅停留在那个事业的边缘，而是为了利益所有行持贪欲的众生而行事。如是行事后，再次返回，安放在所要修持的身体上。所谓安放在自己所执持明妃的身体上，就是指安放。如此行事后会如何呢？从完全变化中，四手印的坛城，在那里应当观察。自己安住在中央后，应当聚集所有轮。如是说，之后从那个明妃的身体中，四手印坛城，即佛眼等四位明妃显现出来，她们以四种圆满成就的方式围绕着那位明妃进行观察。第一品中说，加持誓言坛城为四方形，也是同样的意义。

【英语翻译】
After blessing the place, the vajra phurba should be nailed onto the secret lotus, generating the mandala, and initiating any desired karma. Secondly, according to the differences in their respective lineages, the four karmas should be initiated, and in the same way, the vajra phurba should be nailed onto the bodies of those to be tamed. Those who are to be subdued and do not obey, making them one's own servants, as well as the sick, children, those harmed by spirits and fearing death, and those who fear being harmed and injured, should also be protected. Because it is accomplished through the means of great practice, such great deeds should be performed in conjunction with a consort, or through great practice in conjunction with a consort, all these deeds and karmas should be accomplished through a sequential practice. For that very reason, in the manner of great desire, gather those with the wheel of wisdom, unfold the head of the goddess, and place it on the body to be practiced. It is said that for a yogi who practices the meaning of great practice, through the samadhi of great desire, gathering all the wheels of wisdom of the five Tathagata families, such as Vairochana, entering one's own body, and manifesting the nine female forms such as Buddha's Eye, projecting them in the ten directions, not just staying on the edge of that activity, but acting for the benefit of all sentient beings who practice desire. Having acted in this way, returning again, placing it on the body to be practiced. Placing it on the body of one's own held consort is what is meant by placing. What will happen after acting in this way? From the complete transformation, the mandala of the four mudras, there one should observe. After dwelling in the center oneself, one should gather all the wheels. It is said that after that, from the body of that consort, the four mudra mandala, that is, the four consorts such as Buddha's Eye, manifest, and they observe that consort in the manner of four complete accomplishments. In the first chapter, it is said that blessing the samaya mandala as a square is also the same meaning.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡུམ་བཞིར་བསྐོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་རིགས་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་སྤྱོད་པའི་བདེ་པའི་སྒྲ་དང༌། ལྷག་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ཅིང་ལུས་ལ་བསྡུས་ཏེ། བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་བྱས་ལ། །དེ་འོག་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐིམ་པ་དང་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས། ཡུམ་གྱི་གསང་པའི་མཁའ་ལ་འབབས་པ་ནི་གསང་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དཀར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། མཐིང་ག་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་འཐོན་པ་ཡང་བསམ། བདག་གིས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལ་བསྟིམ་པ་དང་དེ་ལྟར་གསལ་བར་ཡང་བསམ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་བྱས་ལ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུར་བསྡུ་བ་བྱས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧོ་དམར་པོ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཡབ་ཡུམ་གསང་གནས་སུ་བཅས་པ་ཞུ་སྟེ། འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པའམ་དེ་གཉིས་སུ་ན་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་མཛད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱོས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་སྣང་བ་མེད་ཅིང་མཐོང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལ་ནི། དེ་འོག་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་
གྱུར་པ་མཐའ་བཞག་པའི་ཧོས་བཞུས་པ་དེའི་ཚེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པའམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་སྣང་མཐོང་མེད་པ་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་དེ། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་འདི་ཉིད་དེ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། ཅ

【汉语翻译】
“安住于自性中央”是指安住于以四位明妃围绕的四印坛城中央，与自己的种姓明妃无二无别地结合之事业中。 “摄集一切轮”是指在无二无别的嬉戏中，享受快乐之声，尤其是以菩提心之光芒的喜悦，迎请十方如来及其子之智慧坛城，并将其摄集于自身，使其进入自己的毛孔，融入身体。 “一切皆作金刚性”是指此后修习菩提。是指如此融入后，菩提心之自性融化，降临于明妃之秘密虚空中，称为秘密之种子。于此，观想智慧之种子，即白色、红色、蓝色之字母ཧོ་（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）, ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, ཧོ་（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼），两端以红色ཧོ་（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）为依托而显现。自己念诵并融入其中，并如此清晰地观想，即“一切皆作金刚性”。是指具有如智慧金刚之意义，并如是摄集和修习一切诸佛之体性。然后，红色字母ཧོ་（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）以大乐之贪欲之火，融化三字及父母之秘密处，化为光团，或者彼二者，即父母，在方便与智慧无二无别的嬉戏中，因大乐而陶醉，于无分别之状态中昏迷，安住于无显现、无可见之自性中，即“此后修习菩提”。是指殊胜菩提心化为三字，当末尾之ཧོ་（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）融化时，成为光团，或者彼本身也成为无显现、无可见之无分别，称为菩提。于如是状态中反复串习修习，称为如理修习。如是，根本续第二品中云：“无物则无修，修者非为修，如是物与无，修者无所缘。”所说之义即此。名称之异名亦可称为“殊胜近修智慧甘露”。

【英语翻译】
"Having Abided in the Center of Self" means to abide in the activity of uniting inseparably with one's own lineage consort in the center of the mandala of the four seals, surrounded by the four consorts. "Gathering All Wheels" means the sound of bliss that enjoys the play of non-duality, and especially with the joy of the rays of light of bodhicitta, inviting the wisdom mandala of the Tathagatas of the ten directions together with their sons, gathering them into the body, entering the pores of one's own hair, and dissolving into the body. "Having Made All into Vajra Nature, Then Meditate on Bodhi" means that after dissolving in this way, the essence of bodhicitta melts, descending into the secret space of the consort, which is called the secret seed. Thereupon, one also contemplates the seed of wisdom, the white, red, and blue letters ཧོ་（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho）, ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, ཧོ་（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho）, appearing with the two red ཧོ་（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho） at the ends as support. One also contemplates reciting oneself and dissolving into it, and also contemplates it clearly in this way. That is, "Having Made All into Vajra Nature," meaning to have the meaning of something like wisdom vajra, and to have gathered and meditated on the essence of all Buddhas in that way. Then, the red letter ཧོ་（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho） melts the three letters and the secret places of the father and mother with the great joy of the fire of desire, becoming a mass of light, or in those two, the father and mother, intoxicated by the great bliss of performing the play of the inseparability of method and wisdom, becoming bewildered in the state of non-conceptualization, abiding in the essence of no appearance and no seeing, which is "Then Meditate on Bodhi." It means that the excellent bodhicitta, having become the three letters, when the ཧོ་（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho） at the end melts, becomes a mass of light, or that itself also becomes non-conceptual, without appearance or seeing, which is called bodhi. To repeatedly familiarize oneself with meditation in such a state is called proper meditation. Thus, in the second chapter of the Root Tantra, it is said: "Without an object, there is no meditation; the meditator is not a meditator; thus, with and without object, the meditator has no object of focus." The meaning of what was said is this itself. Another name for it is also called "Excellent Approach, Wisdom Nectar."

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་ནི་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་མཚན་མར་ལྟ་བའི་རྣམ་རྟོག་གི་བདུད་འཇོམས་པའི་རྩི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་བག་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ན་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་བ་སྔོན་མ་ནི་ཐལ། ད་དང་ཕྱི་མ་ནི་མ་བླངས། ལེན་ལ་ཁད་པར་ཉེར་བསྡོགས་སུ་གནས་པའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གཞན་དག་སྨྲའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་གནས་ན་རང་གི་ལྷ་མོ་མཉེས་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པས་དེ་ལས་བསླང་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། བསྐུལ་བའི་གླུ་དབྱངས་བཞི་ཡིས་ནི། །ལྷ་མོས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྒོམས་པའི་བག་ཆགས་རྟགས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཞི་གནས་སུ་དག་ཅིང་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་གྲྭ་བཞིའི་མཚམས་ན་བཞུགས་པར་རྟག་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་སྙིང་ལ་མི་བརྗེད་པར་འཛིན་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་བསྐུལ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་བསླང་བའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དབྱངས་བཞིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའོ། །གཉིས་སུ་ན་ལྷ་མོ་འདིས་དབྱངས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བ་དེའི་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུར་ལུས་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུར་དགོངས་ཤིང་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། གཉིས་སུ་ན་ཡེ་ཤེས་གང་གི་
ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུར་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། གཉིས་སུ་ན་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུར་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ཡང་འོད་ཀྱི་གོང་བུའམ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའམ། རིགས་གང་ཡིན་པའི་ཡིག་འབྲུར་གྱུར། དེ་ལས་ཐུགས་མཚན་ཡིག་འབྲུའི་མཚན་མར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སླར་འདུས་པ་ཐུགས་མཚན་ཡིག་འབྲུར་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལས་གང་ལྟར་འདོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ལྷ་དེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བརྟག་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནི་དུས་གས

【汉语翻译】
为什么呢？这里是将恒常执为真实，并将（事物）视为相状的分别念之魔摧毁的药。是由于修习五种智慧的自性空性所生的习气接近法身的缘故。而且，众生处于中阴状态时，就像中阴身的寻香（乾闼婆）转生一样，前世已逝，今世和来世尚未获得，正处于即将获得的临近状态，其他论师是这样说的。如果处于这种状态，就不能取悦自己的本尊女，也不能成办利益众生的事业，因此为了从那种状态中唤醒并致力于利益众生的事业。以四种劝请歌声，本尊女劝请心要。如是说，是由于长久修习四无量心的习气所致，四种元素清净于本位并转化为佛的自性，本尊女佛眼等四位常住于四方隅，并恒常忆念于心，铭记于心。这是主要的，为了劝请她从无分别的境界中醒来，因此按照从根本续第十章中所说的四种歌声依次劝请。其次，本尊女以歌声劝请主尊的心意就是劝请。那么，如此劝请会变成什么呢？如智慧般修习身。意思是，如智慧的差别如何思念和观想一样，身圆满大手印，或者，如安住于任何智慧的自性一样，身圆满大手印，或者，如安住于任何智慧的自性一样，身生起为大手印，其次第也是光团，或者无分别，或者转变为任何种姓的字。由此转变为心间字相，由此光芒四射，迎请并邀请十方三世的一切诸佛父母和眷属，再次融入心间字相并融入，无论如何希求和如何修习，都要观想成为该本尊的形象。如此转变之后，三世金刚自性心。意思是他的身语意三门是三世

【英语翻译】
Why is that? Here, it is the medicine that destroys the demons of conceptual thoughts that hold permanence as real and view (things) as characteristics. It is because the habit of meditating on emptiness, the essence of the five wisdoms, is close to the Dharmakaya. Moreover, when sentient beings are in the intermediate state, like the Gandharva of the intermediate state taking rebirth, the previous life has passed, and the present and future lives have not yet been obtained, and they are in a state of near proximity to being obtained, so other teachers say. If one remains in such a state, one cannot please one's own deity, nor can one accomplish the work of benefiting beings, so in order to awaken from that state and devote oneself to the work of benefiting beings. With four songs of exhortation, the deity exhorts the heart essence. As it is said, it is due to the habit of practicing the four immeasurables for a long time, the four elements are purified in their own place and transformed into the nature of the Buddha, the four deities such as the Buddha Eye and others constantly reside in the four corners, and are constantly remembered in the heart and kept in mind. This is the main thing, in order to exhort her to awaken from the state of non-discrimination, therefore, according to the four songs mentioned in the tenth chapter of the root tantra, exhort in order. Secondly, the deity exhorts the mind of the main deity with songs is exhortation. So, what will such exhortation become? Meditate on the body like wisdom. It means, like how the difference of wisdom is thought and visualized, the body is complete with the great mudra, or, like abiding in the nature of any wisdom, the body is complete with the great mudra, or, like abiding in the nature of any wisdom, the body arises as the great mudra, its order is also a ball of light, or non-discrimination, or transformed into a letter of any lineage. From this, it is transformed into the letter mark in the heart, from this, the light radiates, welcoming and inviting all the Buddhas, parents and retinues who have gone and reside in the ten directions and three times, and again merging into the letter mark in the heart and merging, no matter how one desires and how one practices, one must contemplate becoming the image of that deity. Immediately after such transformation, the mind of the Vajra nature of the three times. It means that his three doors of body, speech and mind are the three times

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲེགས་པས་ཁ་དོག་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའམ་ལས་བཞིའི་གང་འདོད་པར་བསྒོམ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐུའི་ཁ་དོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་ཉམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པས་དེ་གོམས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི་རོ་ཡི་སྙིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མི་གཉིས་པར་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དབང་བསྐུར་བས་ནི་རང་གི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་དབང་བསྐུར་བས་གཅིག་གི་དབུ་རྒྱན་དུ་གཅིག་གྱུར་པའོ། །བཞི་ཡིས་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཞིའི་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་
པ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་བཞིན་རང་རང་གི་སྐུ་བཞུགས་པར་སྣང་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་བྱེད་འགྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཏྲའི་སྒྲས་ལྷ་ཕོའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་སྟེ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་རྩེ་ལྔ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། རིག་པའམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ནི་བིདྱཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུམ་རིག་མ་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་གསང་གནས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་སྣང་བའོ། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་ན

【汉语翻译】
应当观想为所有佛的自性，身语意的金刚三种事物的实相。以傲慢来区分颜色。这是说观想五部或四业中的任何一种。以其等持，也观想身体的颜色也同样转变。如是即是体验的精髓。这是说，如是观想因缘的等持，当其习气现前时，所示现的果也如是成就，这被称为味的精髓。那是体验等持之味的特征，显示与如来之意智慧无别的自性，与法身无二无别。如《毗卢遮那佛的智慧，是善逝的意与处所》等。以灌顶则是自己的相续。这是说，无有父母二者的广大的安乐，殊胜菩提心的灌顶。其果是自己的部主以头顶为庄严。其次，以因和果的方式灌顶，成为一个的头饰。以四者则果大。这是说，观想身语意的金刚三种，与智慧萨埵四者的差别不相同，其果也是如其各自的位置，显现各自的身体安住。咒语的法则是能作转变。这是说，秘密咒语，以名为“曼陀罗”的词语来表示男神的特征，父亲的秘密处大欲金刚法性的无别，加持成为五尖的因。智慧或法的印。这是说，明咒，以名为“毗提耶”的词语来表示女神的特征，智慧之母明妃如苗芽和影子般生起的秘密处也是大欲清净，法的印莲花八瓣所生起。转轮圣王六。这是说，如轮子般不断旋转，具有根识和名识不断缘取对境的特征的眼等，显现为地藏等六位菩萨。顶髻者说

【英语翻译】
One should contemplate the essence of all Buddhas as the reality of the three vajras of body, speech, and mind. "Distinguishing colors with pride." This means contemplating whichever of the five families or four actions one desires. With that samadhi, one also contemplates the body's color transforming in the same way. Thus, it is the essence of experience. This means that as one contemplates the samadhi of cause and condition, when its habituation manifests, the resulting fruit is accomplished in the same way, which is called the essence of taste. That is the characteristic of experiencing the taste of samadhi, showing the nature inseparable from the wisdom of the Tathagata's mind, and non-dual with the Dharmakaya. Like, "The wisdom of Vairochana is the mind and place of the Sugata." With empowerment, it is one's own continuum. This means the great bliss without the two parents, the empowerment of the supreme Bodhicitta. Its result is that one's own family lord adorns the crown of the head. Secondly, empowering in the manner of cause and effect, becoming one as the head ornament of one. With the four, the fruit is great. This means that the result of contemplating the three vajras of body, speech, and mind, and the difference between the four wisdom beings, is that even the fruit itself appears as their respective bodies abiding in their respective places. The law of mantra is that which can transform. This means that secret mantra, with the term "Mantra," represents the characteristics of the male deity, the father's secret place, the great desire, the non-duality of the Vajra Dharma nature, blessing it into the five-pointed cause. Knowledge or the Dharma seal. This means that knowledge mantra, with the term "Vidya," represents the characteristics of the female deity, the secret place of the wisdom mother, the consort, arising like sprouts and shadows, is also great desire, purified, the Dharma seal arising as an eight-petaled lotus. Six Wheel-Turning Kings. This means that like a wheel turning continuously, the eyes, etc., which have the characteristic of the senses and consciousness continuously engaging with objects, appear as the six Bodhisattvas such as Earth-Essence. The one with the crown says

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་རམ་དབལ་སོ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་སྣང་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིར་གྱུར་ཅིང་སྣང་བའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞིར་གྱུར་ཅིང་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་སྟེ། སེམས་དཔའ་དྲུག་ལ་དབང་བྱེད་པ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་སྣང་བའོ། །འདི་དག་གི་རིམ་པ་ཐོད་རྒལ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་དཀྲུགས་པའི་མཚན་
ཉིད་ཅན་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷ་འདི་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་འདི་ལྟར་མངོན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་འཁོར་དུ་འཁོད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རིག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བ་ལ། ལྷ་མོ་བཞིའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སྐུར་བསྐྱེད་པ་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ་དེ་འདིས་མཚོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་བདག་གང་ལ་མོས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་དེ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བའམ། མི་རྟོག་པར་བྱས་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདིས་ནི་སྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཚོན་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལུས་མཉམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་

【汉语翻译】
被称为“某某”。 所谓顶髻或发髻，是指特别殊胜且能压倒其他事物的。与其体性相同的是，毗卢遮那佛等五如来，是具有烦恼的蕴聚变成那种形态而显现的。 所谓“大幻化四享用”，是指四大是所有众生享用产生的巨大幻化，具有这种体性的是佛眼等四位天女显现。 被称为“明王”。 所谓左右手等体性，是指阎魔敌等四位显现。 所谓“如是金刚持”，是指如前所示，色等所有六种欲妙都是金刚持，能主宰六位勇识，是色金刚母等六位天女显现。 这些次第颠倒出现，是因为具有扰乱续部的体性，所以应当按照修法的次第来理解。 这些本尊也自然而然地在坛城果位圆满的阶段，如此显现成就并安住于眷属之中，瑜伽士应当修习和观察这种智慧。 以四手印围绕的主尊金刚萨埵，被大贪欲之火融化，被四天女的声音劝请而生起，这在根本续部的阶段，是从大金刚持宣说坛城主续部的导师之身生起的理由，应当知道这可以代表这种情况。在瑜伽士的阶段，对于自己所信仰和修持的本尊，首先观想为大金刚持，融化为光或者不作意，在从那之中生起的时候，后续的十八品经文，应当知道这代表并显示了四种近修的伟大修持。 为了显示如此修习的功德，（经中）说：“一切禅定金刚中，灌顶是极赞叹的，以这种仪轨的结合，智慧和身体是相同的。”

【英语翻译】
It is called "So and so." The so-called crown or hair knot refers to being particularly superior and able to overwhelm other things. Similar to its nature are the five Tathagatas, such as Vairochana, which are the aggregates with defilements transformed into that form and manifested. The so-called "Great Transformation of Four Enjoyments" means that the four elements are the great transformation from which the enjoyments of all sentient beings arise, and the nature of this is the manifestation of the four goddesses such as Buddha Eye. Called "Wisdom King." The nature of the so-called left and right hands refers to the manifestation of the four, such as Yamantaka. The so-called "Likewise Vajra Holders" means that, as previously shown, all six desirable objects, such as form, are Vajra Holders, who can dominate the six heroes, and are the manifestation of the six goddesses such as Rupa Vajra Ma. These orders appear in reverse because they have the nature of disturbing the tantra, so they should be understood according to the order of the sadhana. These deities also naturally manifest and abide in the retinue in this way at the stage of the mandala fruit being perfected, and yogis should practice and contemplate this wisdom. The main deity Vajrasattva, surrounded by the four mudras, is melted by the fire of great desire, and is urged by the voices of the four goddesses to arise. In the stage of the root tantra, the reason for the arising of the body of the teacher who expounds the tantra of the mandala lord from the great Vajradhara should be understood to represent this situation. In the stage of the yogi, for the deity in whom one believes and practices, first contemplate as the great Vajradhara, melt into light or not conceptualize, and when arising from that, the subsequent eighteen chapters of scripture should be known to represent and show the great practice of the four approaches. In order to show the merits of such practice, (in the sutra) it is said: "Among all samadhi vajras, empowerment is highly praised, with this combination of rituals, wisdom and body are the same."

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བསམ་གཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་དོན་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་རྒྱུད་ལ་དེ་ལྟར་གནས་ཤིང་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། རང་གི་ཡུལ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཚང་བར་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། ཡེ་ཤེས་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སེམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཉམ་ལ། བདག་གི་ལུས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་མཉམ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའམ་གཉིས་སུ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཤིང་དམིགས་པ་དང༌། མཉམ་པའི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་
ནོ། །དེའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བསྟན་ཏེ། བདག་དང་ལྷ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང༌། ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཐ་མི་དད་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། སྔར་བཤད་པ་ཡི་རིམ་གྱིས་ནི། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཞིའི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་སྨོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱིན་པ་དང༌། དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱིན་ནུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའམ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་རོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ

【汉语翻译】
彼。如是所說的，禪定三摩地一心不亂的壇城，修習並且為此而做的次第，這些所說的，瑜伽士無論在誰的相續中如是安住並且執著，那便是具有灌頂的意義。一切諸佛也讚歎稱揚，以自己的處所和方便合一安住的這種儀軌，以圓滿其意義的方式，即是「與智慧身俱。」說的是，我的心與如來（梵文：Tathāgata，如來）的智慧相同，我的身與如來的身相同，成為無別，或者如果成為二，那麼以三摩地的智慧如何修習和觀想，以及獲得相同的身呢？這是所要闡述的。
其簡略的方法是：「以身語意的金剛，成辦無二。」這是所要闡述的。並非我和本尊成為他體，像一方給予另一方成就那樣，而是修習我的身語意三者，與本尊的身語意無有分別，通過做到不相異來成辦，這是要闡述在結合的續部中有差別。為何稱此為大成就呢？為了闡述其意義，因此說：「以先前所說的次第，具慧者金剛持，如我一般生起壇城，稱為大成就。」如是說道。以先前所說的三摩地的次第，生起具有明妃的具慧者，成為身語意金剛持，以菩提心金剛，如根本四續第一品中所說的壇城次第如何生起和顯現，以及能夠如彼一般顯現的三摩地，或者具有該三摩地的瑜伽士，那便稱為大成就，或者具有大成就。那是為了總結並闡述那些意義，因此，在修持的階段，就將大頂髻的結合本身觀想成形象。在近成就的階段則是：「甘露爐結合之形象。」等等如是說，因此在修持的階段

【英语翻译】
That. As explained, the mandala of one-pointed samadhi meditation, practicing and acting for its sake, these teachings show that any yogi who abides and clings to it in their lineage possesses the meaning of empowerment. All Buddhas also praise and extol it. By fulfilling the meaning of this kind of ritual that abides as one with one's own place and method, it is said, "Together with the wisdom body." It means that my mind is equal to the wisdom of the Tathagata, and my body is equal to the body of the Tathagata, becoming inseparable, or if it becomes two, then how does one meditate and contemplate with the wisdom of samadhi, and how does one obtain the equal body? This is what is being taught.
The concise method for that is: "With the vajra of body, speech, and mind, accomplish non-duality." This is what is being taught. It is not like the self and the deity becoming separate entities, like one giving accomplishment to the other, but rather, one meditates on one's own body, speech, and mind, inseparable from the body, speech, and mind of the deity, and accomplishes it by making them non-different. This is to explain that there is a distinction in the tantra of union. Why is this called the Great Accomplishment? To explain its meaning, it is said: "By the order previously explained, the vidyadhara, the Vajradhara, generates the mandala like myself, it is called the Great Accomplishment." It is said. By the order of the samadhi mentioned above, generating the vidyadhara with a consort, becoming the Vajradhara of body, speech, and mind, with the bodhicitta vajra, how the mandala sequence mentioned in the first chapter of the root four tantras is generated and manifested, and the samadhi that can manifest like that, or the yogi who possesses that samadhi, is called the Great Accomplishment, or one who possesses the Great Accomplishment. That is to summarize and explain those meanings, therefore, during the practice stage, one applies the union of the Great Crown itself as the form to be visualized. During the near-accomplishment stage, it is: "The form of the nectar oven union." And so on, it is said, therefore, during the practice stage.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙོར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གཙུག་ཏོར་རམ་དབལ་ལྟ་བུར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང༌། གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོད་པའི་སྟོབས་དང་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་སྟེ། དེ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་ཞིང་ཡུམ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་
ལས། །བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བསྙེན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པར་གསུང་པ་མི་མཐུན་པ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམས་ནས་སྙིང་རྗེས་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེ་ཡང་མངོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་རྒྱས་པར་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ནི་བསྙེན་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཁྲོ་བོ་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཐ་མར་སྨོས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་རྒྱས་པར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་མཚན་མ་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བའི་གཟུགས་བསྒོམ་ཞེས་འདྲེས་ཀྱི་རིམ་པའི་མཐའ་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སེམས་དཔའ་དྲུག་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འབྱུང་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་སྐད་མགོ་སྨོས་པས་མཚོན་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེར་ནི་འདྲེས་ཀྱིས་རིམ་པའི་མགོ་སྨོས་ལ། འདིར་བསྟན་པས་མཇུག་བསྡུས་པས་ལྷ་ཚང་བར་བསྒོམ་དགོས་པར་མངོན་ཏེ་འགལ་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉ

【汉语翻译】
是故以真实菩提心为主。念诵嗡，Śūnyatā（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：空性）等，以及Dharmadhātu（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：法界）等咒语，以月亮和金刚等次第。生起吉祥金刚持大等身相大手印，称为大顶髻之形。此形如顶髻或发髻般特别殊胜，且具有以威力压伏他者的力量和功德。应以明观此形之定的修持来观修，且应与明妃相应。如果第十二章中说：“修习近修之定，应修持殊胜菩提。”有些论师说：近修是修持空性。那么，此处说生起大手印，如何理解这种不一致呢？答：此处所说的殊胜菩提，是指与智慧和慈悲相关的体性。通过智慧修持空性的现证菩提，然后通过慈悲修持方便大手印的现证菩提，这仅仅是表明了这一点。修持空性也被称为近修，这个词也变得明显。这种情况的详细理由已经在前面解释过了。在修持近成就时，本尊的本尊心中有智慧勇识等。观修四肢上的四个忿怒尊，直到最后提到的甘露旋。应清晰地观修，其含义也应如前所述理解。应知在秘密的标志上，观修忿怒尊甘露交合之形，这是把握融合次第的结尾。如果第十二章中说：“在近成就最胜中，应观察金刚生处。”所说的意思是，仅仅观修六处上的六本尊。那么，如何理解此处所说的呢？答：如前所述，从提及开头开始，直到甘露旋为止进行观修。因此，那里提到了融合次第的开头，而这里所说的是总结，因此很明显必须观修完整的本尊，应理解为没有矛盾。

【英语翻译】
Therefore, the mind of true Bodhicitta is taken as the main thing. Reciting mantras such as Oṃ, Śūnyatā (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: Emptiness), and Dharmadhātu (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: Dharma Realm), in the order of the moon and vajra, etc. Generating the body of the glorious Vajradhara, the great mudra, is called the form of the great crown protuberance. This form is particularly superior like a crown protuberance or a crest, and possesses the power and qualities to subdue others with its might. One should meditate with the practice of samadhi that focuses on clarifying this, and should also be in union with a consort. If the twelfth chapter says, "Practicing the samadhi of approach, one should meditate on the supreme Bodhi." Some teachers say that approach is meditating on emptiness. Then, how should one understand this inconsistency, since it is said here to generate the great mudra? Answer: The supreme Bodhi mentioned here refers to the nature related to wisdom and compassion. It merely indicates that one should meditate on the manifestation of enlightenment of emptiness through wisdom, and then meditate on the manifestation of enlightenment of the great mudra of means through compassion. The practice of meditating on emptiness is also called approach, and that word also becomes manifest. The detailed reasons for this have already been explained before. During the time of practicing near attainment, the wisdom being dwells in the heart of the deity of approach, and so on. Meditating on the four wrathful deities on the four limbs is done by clearly meditating up to the end mentioned as the nectar swirl. Its meaning should also be understood as explained before. It should be understood that on the secret sign, meditating on the form of the wrathful deity in union with nectar is grasping the end of the blending sequence. If the twelfth chapter says, "In the supreme near attainment, one should examine the vajra birthplaces," the meaning of what is said is that one should only meditate on the six beings on the six birthplaces. Then, how should one understand what is taught here? Answer: As mentioned before, one should meditate from the beginning up to the nectar swirl. Therefore, there the beginning of the blending sequence is mentioned, and here what is said is the conclusion, so it is clear that one must meditate on the complete deity, and it should be understood that there is no contradiction.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བར། །སྔགས་པ་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་རང་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་རང་གི་ལྷ་སྔར་གང་བསྒོམས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྐྱེད་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐུལ་བའི་དོན་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། སྒྲུབ་པའི་དུས་ན་བསྐུལ་བར་གསུངས། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཚིག་ལ་ཁ་བྲག་གཉིས་སུ་སྦྱར་ནས་བཤད་པའི་དོན་རྒྱས་པར་སྔར་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། ལྷ་དེ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་གཞན་བསྐུལ་ཞིང་རོལ་པའམ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བསྐུལ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ། ལུས་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་དང་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐུལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡང་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའམ། རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྔར་གང་བསྒོམས་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའམ། ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་མཛད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐིམ་པ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པས། ཡུམ་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པར་གྱུར་ཏེ། སླར་བྱུང་བས་བདག་གི་མགོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཐིམ་པ་ལས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ཡང་རྒྱས་པར་སྔར་བསྟན་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་

【汉语翻译】
于闭关修持之时：
甘露回旋之身中，
咒师通晓仪轨者，
修持自生本尊之合修。
此谓修持之时，如金刚持等，观想自己与先前所修本尊之自性，以三摩地无别融合。于大修之时：
此谓于彼三处，由三字生起身语意之三金刚相。祈请并劝请“具德金刚身”，劝请父尊母尊无二合修，劝请本尊坛城。于第十二章中云：修持之时当劝请。当观想咒之主尊，于作大修之时，秘密咒金刚之身，于顶严观想主尊，将成就智慧金刚。如是等等所说之语，分为二类而解释之义，如前所说详述。彼本尊与彼三摩地，当劝请他者并嬉戏或造作。或有人云：唯劝请耳。或有人云：身语加持耳。云何示现与彼不合耶？答曰：于此须劝请身语意金刚之故，如是示现。于修持大修之时，乃一切佛之主尊，坛城之亦主宰金刚持，或讲经之导师菩提心金刚也。然先前所修之本尊，彼之智慧萨埵之心间放光，或父尊母尊嬉戏之乐音，召请十方一切如来，由我之毛孔融入，余者化为菩提心之自性，降于母之虚空。由母之毛孔，化为天女手持甘露宝瓶，复现，灌顶于我之顶上。由融入中，自部之主尊为顶上作严。此义亦当由前所说详述中知晓。如何对坛城一切本尊作灌顶之方便，亦已于前述

【英语翻译】
During the time of retreat and practice:
In the midst of the form of swirling nectar,
The mantra practitioner who knows the rituals,
Should engage in the union practice of their own deity.
This means that during practice, one should contemplate oneself as inseparable from the nature of one's own deity, such as Vajradhara, which one has previously meditated upon, through samadhi. During the time of great practice:
This means that in the three places of that deity, one generates the three vajras of body, speech, and mind from the three seed syllables. One invokes and entreats with "Glorious Vajra Holder," and so forth, entreating the union of the father and mother, who are inseparable, and entreating the mandala of the deity. In the twelfth chapter, it is said: During the time of practice, one should invoke. One should contemplate the lord of mantra. When performing great practice, the form of the secret mantra Vajra-holder, one should contemplate the lord as the crown ornament, and wisdom vajra will be accomplished. The meaning of these words, and so forth, which are spoken, should be explained by applying them to two separate categories, as previously explained in detail. That deity and that samadhi should invoke and play with or create others.
Some say: It is only invocation. Others say: It is only the blessing of body and speech. Why is it shown as disagreeing with that? It is said: Here, it is shown in this way because it is necessary to invoke the vajra of body, speech, and mind. During the time of contemplating great practice, the lord of all Buddhas, the master of the mandala, is also the great Vajradhara, or the teacher who expounds the tantra, Bodhichitta Vajra. However, from the heart of the wisdom being of the deity that one has previously meditated upon, rays of light emanate, or the sound of bliss from the father and mother engaging in play, summoning all the Tathagatas of the ten directions, and dissolving into the pores of my skin. The remainder transforms into the nature of bodhichitta, descending into the space of the mother. From the pores of the mother's skin, a goddess appears holding a vase of nectar, and again, she bestows empowerment upon my head. From the dissolution, the lord of one's own family adorns the head. The meaning of this should also be understood from the detailed explanation given previously. The method of how to bestow empowerment upon all the deities of the mandala has also been explained previously.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན། གོང་དུ་སྨོས་
པའི་རིམ་གྱིས་ནི། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དང་མི་མཐུན་པས་འགལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ། དང་པོར་བསྙེན་པས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཐ་མར་དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་པོ་བསྒོམས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས། གདོད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་སྤྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་དང༌། ས་བོན་རྣམ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྡུལ་ཚོན་དུ་དགོད་དགོས་པས་ན་མི་མཐུན་པ་འགལ་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཡན་ལག་ཚང་བར་བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་སོ་སོར་དགོས་པ་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་ཚང་བར་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་དགོས་པ་དེ་དག་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་ཚང་བར་བྱ་དགོས་ལ། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཚང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ད་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་བདག་པོའི་སྐུ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་གསང་བ་ཆེ། །དེ་ལྟའི་རྣམ་ཕྱེས་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་འདི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་གྱི། །ཕལ་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རིགས་སོ་སོ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དེ་དང་དེའི་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གཞན་དང་ཐུན་མོང་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞི་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། །གཞན་དག་གིས་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་
པར་བྱ། །ཞེས་པ་གསང་བའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཕྲུགས་ཤིང་མ་ནོར་བར་བསྒོམ་པ

【汉语翻译】
如是。那么，上面所说的次第是：“有明智的持金刚者，如我一样生起坛城，称为大成就。”如果有人说，这和上面所说的不一致，是相违的。从最初以念诵生起本尊开始，到最后观想顶饰为主尊而灌顶为止，一直修习，原本二无别的游舞所用的两种菩提心和两种种子无别而生起秘密坛城，迎请到外面后，必须安置在彩粉中，所以没有不一致的相违之处。那么，念诵、修持四种支分圆满修习的各个阶段所需要的那些，为什么说在大修持的时候要圆满修习呢？因为念诵等修习的时候所需要的那些，都必须在大修持的时候圆满具备。念诵等前三者不是大修持时候的意义圆满，所以这样开示没有相违的过失。现在为了宣说它的功德，说：“主尊是佛陀的自性身，这是所有持金刚者和瑜伽之王的秘密，像那样分别了解后。”像那样开示的和下面将要出现的意义是，身语意如金刚般无别的智慧所拥有的所有佛陀，都将成为一切众生的行境。因为凡夫难以领悟，所以称为大秘密。像这样开示也不是只修一个佛就能成就，其他人不能成就，而是修习任何佛陀种姓各自的等持部分，就能证得它和它的总续所拥有的殊胜成就，那是和其他不共的，要这样来修持。寂静殊胜的成就，其他人不能转变。殊胜的成就应当修持。这是说，以秘密乘的道现证菩提的诸佛，金刚乘不住涅槃，自性寂静殊胜的殊胜成就，是念诵修持四支圆满且无误地修习

【英语翻译】
It is so. Then, the order mentioned above is: "The wise Vajra holder, like me, generates the mandala, which is called the great accomplishment." If someone says that this is inconsistent with what was said above and is contradictory. From the beginning of generating the deity with recitation, until the end of contemplating the crown as the main deity and receiving empowerment, one should practice continuously. Originally, the two Bodhicittas used for the play of non-duality and the two seeds are inseparable, generating the secret mandala, and after inviting it outside, it must be placed in colored powder, so there is no inconsistency or contradiction. Then, why is it said that those necessary for each stage of practicing the four limbs of recitation and accomplishment should be fully practiced during the great accomplishment? Because those necessary for the practice of recitation and so on must be fully possessed during the great accomplishment. The first three, such as recitation, are not the complete meaning of the great accomplishment, so there is no fault of contradiction in this teaching. Now, in order to explain its merits, it is said: "The main deity is the self-nature body of the Buddha, this is the secret of all Vajra holders and the king of yoga, after understanding it in that way." The meaning of what is taught in that way and what will appear below is that all the Buddhas who possess the wisdom of body, speech, and mind, which are inseparable like Vajra, will become the object of experience for all beings. Because it is difficult for ordinary people to understand, it is called the great secret. This teaching is not that only practicing one Buddha can achieve it, and others cannot, but that by practicing the Samadhi part of each Buddha family, one can attain the supreme accomplishment possessed by it and its general lineage, which is uncommon to others, and one should practice in this way. The peaceful and supreme accomplishment cannot be transformed by others. The supreme accomplishment should be practiced. This means that the Buddhas who have realized enlightenment through the path of the secret vehicle, the Vajrayana does not abide in Nirvana, and the supreme accomplishment of the self-nature of peace is the perfect and flawless practice of the four limbs of recitation and accomplishment.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐབས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འབད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་དག་གིས་ནི་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལ་ལ་ན་རེ། བསྙེན་དུས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ལས། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དང༌། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བདག་བསྒོམ་པ་དང༌། མཚམས་བཅད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན། ལན་དུ་དེ་ལྟ་ན་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་རེ་རེའི་གནས་སྐབས་སུ་ལྷ་རེ་རེ་བསྒོམ་ན་ནི་ལྷ་གཅིག་ལ་བཞི་ཆར་མ་ཚང་ལ། འདི་བཞི་ཁོ་ན་བསྒོམ་ན་ནི་ལྷ་གཞན་དང་མ་འབྲེལ་ཞིང་དེའི་སྐབས་སུ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་དགོས་ན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལྟར་རྟོག་པ་ཅན་དུའང་འགྱུར་ལ། ལྷ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བཅད་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བས་མི་རིགས་སོ། །ད་ནི་སྦྱར་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་མཉམ་སྦྱོར་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བར་མི་འགྲུབ་པ། །དེ་འདིར་མྱུར་པར་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས། འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བ་གོམས་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་བསྙེན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་གཉིས་མི་མཐུན་པ་ནི་ལན་རྒྱུད་སོ་སོ་ཉིད་ལས་གསལ་ལོ། །གཞན་དུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བས་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཞི་བ་དག །ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བ་གོམས་པར་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་ན། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་ཡིན་དེ་ནི་བསྙེན་པར་བཤད། །
ཅེས་བྱ་བ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་པར་བྱས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་བསྙེན་པ་ཞེས་སུ་གསུངས། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྙིང་རྗེས་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་རྟོགས་པས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་

【汉语翻译】
通过努力这样的方法才能成就，如果用其他的方法来修持也不会成就，如是说。有些人说，在修持时《大顶经》中说，甘露炉火结合，以及本尊神，菩提心金刚，这些被称为修持之神，因此在修持四种修持时，自我观修和闭关两者都要结合，如果这样说，回答说，如果这样，那么在修持四支的每个阶段，如果观修一个神，那么一个神就不能完全具备四种，如果只观修这四种，那么就与其他神没有关联，而且在那时如果需要驱逐邪魔和闭关，也会像事部续一样成为有分别念者，如果确定只观修一个神，那么就会有违背续部意义的过失，所以不合理。现在为了显示结合的四种修持，在《共同结合》中说，无数劫不能成就的，如果在这里迅速修持就能成就。这里诸佛通过无数劫的时间，习惯于将两种菩提心结合，因此结果被称为修持，这二者的不同在各自的续部中已经阐明。其他地方说，无数劫中，诸佛救护者们，也不会 निश्चित 出现殊胜的寂静成就。等等，说了十方三世的诸佛，通过无数劫的时间，习惯于将两种菩提心结合，因此成就菩提心金刚是为了修持，所修之法与修持完全结合，那是什么，那就是所谓的修持。如果将我和父母也成就为菩提心金刚，那么从两种菩提心无生而修持的角度来说，从菩提心金刚的成就中产生的就是所谓的修持。胜义菩提心以智慧观修空性，世俗菩提心以慈悲显现为方便大手印的观修就是修持。近修是像这样通过证悟两种菩提心，以观修身大手印的方式。

【英语翻译】
It is said that only by striving with such a method will it be accomplished, but if one practices with other methods, it will not be accomplished. Some say that in the Great Crown Sutra during practice, the combination of nectar and fire, as well as the deity of the yidam and the bodhicitta vajra, are called the deities of practice. Therefore, when meditating on the four practices, one should combine both self-visualization and retreat. If one says this, the answer is that if one meditates on one deity in each of the four stages of practice, then one deity will not fully possess all four. If one only meditates on these four, then one will not be connected with other deities, and at that time, if it is necessary to expel obstacles and retreat, one will become conceptual like the Kriya Tantra. If one is determined to meditate on only one deity, then there will be the fault of contradicting the meaning of the tantra, so it is unreasonable. Now, in order to show the four combined practices, it is said in the "Joint Combination": "That which cannot be accomplished in countless eons, can be accomplished quickly here." Here, the Buddhas have become accustomed to combining the two types of bodhicitta for countless eons, so the result is called practice. The difference between these two is clear in their respective tantras. Elsewhere it is said, "Even the Buddhas, the protectors, will not necessarily bring forth the supreme peaceful accomplishment in countless eons." And so on, it is said that the Buddhas of the ten directions and three times have become accustomed to combining the two types of bodhicitta for countless eons, so the accomplishment of bodhicitta vajra is for the sake of practice. "That which is to be accomplished is perfectly combined with practice, that is what is called practice." If I and my parents are also accomplished as bodhicitta vajra, then from the perspective of practicing the unborn two types of bodhicitta, the accomplishment of bodhicitta vajra is called practice. The ultimate bodhicitta is the meditation on emptiness with wisdom, and the conventional bodhicitta is the meditation on the manifestation of compassion as the great mudra of skillful means, which is practice. Close practice is the way to meditate on the body as the great mudra by realizing the two types of bodhicitta in this way.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱོར་བ་ལ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལྡན་པ། །བསྐྱོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱེད། ཕཊ་ཀྱིས་གསང་ལམ་རྣམས་གཉིས་སྦྱང་ཞིང་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཕཊ་བསྐྱོད་པ་དང་གསུམ་དུ་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཞི་བདེ་བ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བབས་ནས་ཡབ་ཡུམ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱོས་ཏེ། དེའི་ངང་དུ་མཚུངས་པར་གྱུར་པའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་མིང་དང་གྲངས་མཐུན་པ་ལ་ཚིག་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་དང༌། ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་ཅིང་རིགས་ལ་གཉིས་སུ་ན་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིར་ཕྱེ་བ་དེ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་བརྩམ་པའི་དུས་ན། གནས་སྐབས་དེར་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བར་གསུངས་པ་ཡང་རིགས་པ་སྟེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ད་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། ཡོན་ཏན་དུ་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་
གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་འདི་ནི་བདག་གཞན་གྱི་དཔལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དང༌། གཤེགས་ཤུལ་དང་བཞུགས་པར་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུས་གསུམ་དུ་འདུས་མ་བྱས་པ་དང་ཡང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའམ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་མཁས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྐལ་བ་ཡོད་པས་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྐལ་བ་མེད་པར་ཡང་དེའི་སྒོ་ནས་སམ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་དང༌། གྲ

【汉语翻译】
应以父尊母尊金刚与莲花结合而行。金刚莲花双运，名为“近修”。如是说。修持是：具足种子字 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）与 啪（ཕཊ，phaṭ，种子字，啪）的，动摇即名为修持。如是说。即是说，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）生起金刚与莲花，啪（ཕཊ，phaṭ，种子字，啪）清净所有秘密道，并开启莲花。以具足四手印而动摇肢体，即是与吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）啪（ཕཊ，phaṭ，种子字，啪）动摇三者合一。大修持是：自性即是寂静调柔，名为大修持。如是说。即是说，菩提心以自性之门寂静且极清净，降临于秘密虚空，父尊母尊亦被大乐所陶醉，于彼状态中融为一体。有论敌说，念诵、修持四种，名称与数量相同，但词句却不一致，这是为什么呢？答：这是因为随顺共同与殊胜的差别，以及喜爱见解与行持而作如此开示，这并没有矛盾。若从理路上来说，将以大结合之身修习三摩地的次第，分为四支，当父尊母尊交合，展现无二游戏之时，于彼状态中圆满四支，这也是合理的，没有矛盾。现在为了开示念诵、修持四种的自性与功德，故说：具吉祥一切佛之主，大金刚持之
处所，由一切佛之方便生，彼即是法诸法性。如是等等所说，开示念诵、修持四支，此乃自他之吉祥深广圆满，具足一切佛之身自性，十方三世一切金刚持之生处，逝后与住处，一切法之法性，与三世无为法亦无有差别。十方三世一切佛陀，无余一切之身与智慧生起之因，或一切佛之方便善巧事业，以有缘众生而修持，无缘者亦由此门或加持，从三界轮回中解脱之道，及

【英语翻译】
It should be done by uniting the father and mother Vajra and Padma. The union of Vajra and Padma is called "near accomplishment." So it is said. Accomplishment is: possessing the syllables Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, Hūṃ) and Phaṭ (ཕཊ，phaṭ, seed syllable, Phaṭ), moving is called accomplishment. So it is said. That is, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, Hūṃ) generates Vajra and Padma, Phaṭ (ཕཊ，phaṭ, seed syllable, Phaṭ) purifies all secret paths, and opens the lotus. By possessing the four mudras, the limbs are moved, that is, it is united with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, Hūṃ), Phaṭ (ཕཊ，phaṭ, seed syllable, Phaṭ) and movement. Great accomplishment is: the essence is peaceful and gentle, it is called great accomplishment. So it is said. That is, the Bodhicitta is peaceful and extremely pure through the door of its own nature, descends into the secret space, and the father and mother are also intoxicated by great bliss, and become one in that state. An opponent says, the four types of recitation and accomplishment, the names and numbers are the same, but the words are different, why is that? Answer: This is because it is shown in accordance with the difference between common and supreme, and the love of views and practices, and there is no contradiction. If we speak from the point of view of reason, dividing the order of meditating on Samadhi with the body of great union into four branches, when the father and mother unite and perform the play of non-duality, it is also reasonable to say that the four branches are complete in that state, and there is no contradiction. Now, in order to show the nature and qualities of the four types of recitation and accomplishment, it is said: The lord of all glorious Buddhas, the
place of the great Vajradhara, arises from the means of all Buddhas, that is the Dharma, the nature of all Dharmas. As said and so on, showing the four branches of recitation and accomplishment, this is the glorious, profound, vast, perfect Buddha of self and others, the nature of the body of all Buddhas, the source of all Vajradharas of the ten directions and three times, the place of departure and dwelling, the Dharma nature of all Dharmas, and the unconditioned Dharma of the three times are also inseparable. The cause of the body and wisdom of all Buddhas of the ten directions and three times, or the skillful activities of all Buddhas, are accomplished by sentient beings with fortune, and those without fortune are also liberated from the cycle of the three realms through that door or blessing, and the path,

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཟིངས་སམ་བཞོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ལས་དང་རྗེས་མཐུན་གང་གང་གིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་དམིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེ་བསྐྱེད་ན། །དམ་ཚིག་མི་ཟད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་གང་དང་གང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའམ། ལས་གང་དང་གང་བརྩམ་པར་འདོད་ན་ཡང་དངོས་པོ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དམིགས་ཤིང་བསྒོམ་པའམ། བརྩམ་པར་བྱས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཐབས་ཀྱང་དང་པོར་ལྷ་གང་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷ་གང་བརྩམ་པའི་ལྷ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས། དམ་ཚིག་མི་ཟད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དེ་བཞིན་དུ་གང་འདོད་པ་འགྲུབ་པས་ན་མི་ཟད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་གཙོར་བྱས་ནས་བསྲུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་གཙོར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་དགོས་པས་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་བསྲུང་
པར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དམ་ཚིག་དང་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མ་ཞུགས་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གམ། ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཡིན་པས། གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའམ། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྒོ་གསུམ་མམ། སེམས་ཉིད་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་འདི་ཉིད་ལས་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། ལས་དང་གང་གང་རྗེས་མཐུན་པས། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་ཚིམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གང་བརྩམ་པར་འདོད་པ་དེའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔ་པ། རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །བཀའ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་ནི་འདི་ཡན་ཆད་དུ་གསུངས་པ་དང༌། འདི་མན་ཆད་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བ

【汉语翻译】
是为舟船或乘骑。为了那个意义，以何种业和随顺，瑜伽士之修行所缘，生起彼彼坛城时，当修不尽誓言。如是说。无论修何本尊并作何事业，若欲作何事，亦随顺彼事物，如是欲求之瑜伽士，以三摩地和事业之修行所缘而修，或作之，则将成就。其方法亦为首先修何本尊，作何本尊之事，彼本尊之坛城全部无余生起并明观后，当修不尽誓言。若守护彼之誓言，则如是随所欲求皆得成就，故名不尽。彼亦非如下部乘般以身语为主而守护，以心为主而以三摩地守护，故云当修。如是所说之念诵修持四支之坛城生起并修习修行之时，守护誓言，所说者又是如何呢？为了那个意义，身语意之金刚之，最初誓言当守护。其后顶髻誓言者，仪轨如所说中生。如是说。念诵修持四支未入三摩地之前，当守护誓言。彼亦或为身语意三种之誓言，或者顶髻之名乃是佛之语，主要为菩提心金刚，或五部之誓言三门，或心性善加修习，如是此处仪轨如所说般，以业和何者随顺，自之坛城炽燃圆满。如是说。无论修何本尊并作何事业，若欲作何事，彼之业和随顺，我当明观生起坛城，并修彼与二无别。现在是请问词第五十五个，瑜伽金刚持一切，如何修习教敕耶？此乃是以上所说之回答，以下所生者亦如是教敕，故为三种坛城之自性。

【英语翻译】
It is a boat or a ride. For that very reason, with whatever karma and accordance, the yogi's practice is aimed at, when that and that mandala arises, one should meditate on the inexhaustible vows. It is said. Whichever deity one meditates on and accomplishes, or whatever action one wishes to undertake, in accordance with that object, the yogi who desires in that way aims at and meditates on the practice of samadhi and action, or having done it, it will be accomplished. The method for that is also to first meditate on whichever deity, and having generated and clearly meditated on all the mandalas of that deity that one is going to do, one should meditate on the inexhaustible vows. If one keeps the vows of that very thing, then whatever one desires will be accomplished in the same way, so it is called inexhaustible. That is also not like the lower vehicle, where one protects mainly with body and speech, but one must protect mainly with mind and with samadhi, so it is said that one should meditate. When generating the mandala of the four limbs of recitation and accomplishment as taught in this way and meditating on the practice, how is it said to keep the vows? For that very reason, the vajra of body, speech, and mind, the first vow should be kept. Then the crown vow is, the ritual arises from what is said. It is said and so on. Before the four limbs of recitation and accomplishment enter samadhi, one should keep the vows. That is also the vows of the three aspects of body, speech, and mind, or the name of the crown is the word for the Buddha, mainly the bodhicitta vajra, or the vows of the five families, the three doors, or the nature of mind is well trained, and in this way, according to the ritual as it is said here, with whatever action and accordance, one's own mandala is blazing and complete. It is said. Whatever deity one meditates on and accomplishes, or whatever action one wishes to undertake, in accordance with that action, I shall clearly generate the mandala and meditate on it as inseparable from it. Now it is the fifty-fifth question, how do all the yogi vajra holders meditate on the command? This is the answer to what has been said above, and what arises below is also the command, so it is the nature of the three mandalas.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྟོན་པར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་འདི་བཞིན་དུ་རང་གི་སློབ་མ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྐལ་པ་ཡོད་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་བཀའ་སྩལ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྤྱིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལ་ལ་ན་རེ། བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྔགས་དང་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་བཞིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་མཇུག་བསྡུས་པ་བཞིན་དུ་བཀའ་སྩལ་པར་བྱའོ།། ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ཡང་འགལ་བ་ནི་མེད་ན་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་རིགས་པར་སྣང་ངོ༌། །ད་ནི་ཞས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་ཐ་མ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཆ་ཕྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་པའི་ལན་དུ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིན་པ་ལའང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་
པར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ལུས་གནས་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་གཉི་གའི་ཐབས་ཁ་བྲག་གཉིས་སུ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དང་པོར་ཕན་གདགས་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། ཡམས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གི་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གདོན་འབྱུང་པོས་ཟིན་ཏམ། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ལུས་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྔར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་རྒྱུད་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་སམ་ནད་ཀྱི་གནོད་པའི་ཉེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དེས་བཅོམ་ནས། །བྱུང་བར་གྱུར་པར་རབ་བསྒོམས་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་ཀྱང༌། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་མར་ཁོལ་བ་དང་ཆུ་ལྷན་ཅིག་ན་གནས་པར་མི་བཏུབ་པ་བཞིན་དུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནད་བགེགས་ཀྱི་ཉེས་པས་གནོད་པ་བྱེད་པའང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་མི་རུང་སྟེ། གཅིག་གནས་ན་གཅིག་འགག་པའམ་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤོང་བར་བྱེད་པར་བསྟན་ཏེ། གོང་མ་ལྟ་བུར་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་མཁན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་བགེགས་སམ། ནད་ཀྱི་གནོད་པ་དེ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པ་དེས་བཅོམ་ཞིང་བསལ་ཏེ། གདོན་ནམ་ནད་ཀྱི་ཉེས་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ད

【汉语翻译】
精进修习的瑜伽士，应当如世尊所说之义，为自己的弟子和以真言必定解脱的有缘所化众生传授。总而言之，应当这样应用。有些人说：“修习三摩地善巧方便”，从这句开始，到“真言及彼成就”为止，以一句半和四句偈颂来总结修习四支，应当这样传授。如果这样说，如果没有矛盾，那么以前所说的似乎更合理。现在，作为五十六句偈颂的结尾，为了回答如何进行寂静等各种细微的事业，（经中）说：“对于所调伏者的身语，观想坛城之后，于彼身所住之轮，宣说彼之过患。”等等。讲述了利益其他所化众生和损害他们的两种不同方法。首先，讲述利益的方法：“瘟疫及近恼害皆”，意思是无论所调伏者是谁，如果其身心相续被鬼神附体，或者被疾病侵袭，那么也要在其身上显现这样的三摩地之行。 “宣说彼之过患”，如前所说，从五蕴、五部等直到甘露滴，观想为本尊坛城的形象之后，对于所调伏者身体自性所住之轮，也要观想那损害所调伏者相续的魔障或疾病的损害之过患也安住于其中。然后，“彼等由彼摧毁已，善观想为生起已，一切悉地迎请已，以橛钉固自身轮。”意思是，譬如沸腾的酥油和水不能共存一样，本尊坛城和疾病魔障的损害也不能共存，如果一个存在，另一个就会消失，或者一个会排斥另一个。上面已经说明，观想的咒师，瑜伽士的魔障或疾病的损害，会被观想的本尊坛城摧毁和消除，鬼神或疾病的过患，就是所调伏者。

【英语翻译】
The yogi who practices diligently should impart instructions to his own disciples and those trainees who are destined to be liberated by mantra, according to the meaning of what the Teacher has said. In general, it should be applied in this way. Some say, "Practicing the samadhi of approach skillfully," from this phrase up to "mantra and its accomplishment," with one and a half and four verses summarizing the four limbs of practice, it should be taught in this way. If they say that, if there is no contradiction, then what was taught before seems more reasonable. Now, as the conclusion of the fifty-six verses, in order to answer how to perform various subtle actions such as pacification, it is said, "For the body and speech of the one to be subdued, after visualizing the mandala, in the wheel residing in that body, proclaim its faults." etc. It explains two different methods of benefiting other trainees and harming them. First, it explains the method of benefiting: "All epidemics and near harms," meaning that whatever the trainee may be, if their body and mind continuum is possessed by spirits or afflicted by illness, then this kind of samadhi practice should also be manifested on their body. "Proclaim its faults," as said before, from the five aggregates, five families, etc., up to the nectar drop, after visualizing the form of the deity's mandala, for the wheel residing in the nature of the body of the one to be subdued, one should also visualize that the harm of the obstructing demons or the harm of the illness that harms the continuum of the one to be subdued also abides in it. Then, "After those are destroyed by it, after well visualizing as arising, after inviting all siddhis, fix one's own wheel with a peg." The meaning is that, just as boiling butter and water cannot coexist, the deity's mandala and the harm of disease and obstructing demons cannot coexist either. If one exists, the other will disappear, or one will repel the other. It has been explained above that the mantra practitioner who visualizes, the harm of the yogi's obstructing demons or illness, will be destroyed and eliminated by the visualized deity's mandala, and the fault of the spirits or illness is the one to be subdued.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ལུས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བར་བསྒོམས་ནས་གདོན་དང་ནད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པར་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པ་དང༌། ཞགས་པས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཞགས་པས་དྲངས་པ་ཙམ་གྱི་སར་གཞག་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །ཅེས་ཏེ། རང་གི་མཐུས་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕུར་བུས་བགེགས་སམ་ནད་ཀྱི་ཉེས་པ་དེ་དག་ལ་གདབ་པོ། །གཉིས་སུ་ན་བགེགས་སམ་ནད་ཀྱི་ཉེས་པ་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་དུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་པུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །ཁ་བྲག་གཉིས་པ་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱ་བ་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིན་པ་ལའང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ལུས་གནས་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་གང་ཞིག་ལ་གནོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོད་ན་བདག་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལུས་ལ་ཡང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡི་སྒོ་གསུམ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པ་ཅི་དང་ཅི་བྱས་པའི་ཉེས་པ་དེ་དག་ཡང་བག་ཆགས་སྟུག་པོ་དབྱིབས་མི་མཐུན་པར་གནས་ཤིང་ཆགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དེས་བཅོམ་ནས། །བྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མཁན་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སྡིག་ཅན་གྱི་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་བསྒོམས་པ་དང་དེ་རང་གི་རྒྱུད་ལས་བསྒོམས་པ་དེས་བཅོམ་སྟེ། དེའི་སེམས་ཉེས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཕྱིར་བྱུང་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས། སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལུས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པའི་འཁོར་ལོ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་ག་དེ་ལས་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། ཁྲོས་པས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྐང་པས་མཚན་མ་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫས་གྲོག་མཁར་གྱིས་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་སོ

【汉语翻译】
观想在身体之外出现，将所有邪魔和疾病的实体，全部用铁钩钩住，用绳索捆绑等。但不仅仅是将它们放在被绳索牵引的地方，那么应该怎么做呢？“将它们用橛钉钉住。”也就是说，用自己的力量观想身语意的坛城，称为轮，用那轮的橛钉钉住邪魔或疾病的罪过。其次，邪魔或疾病的罪过与自己的本性不同，称为轮，用橛钉钉住它。第二个分支是显示伤害他人的方法：对于想要伤害的对境，也要观想其为身语，观想坛城，在其身体所处的轮上，宣说他的罪过。也就是说，如果想要伤害的对境存在，就将自己观想为本尊的坛城，并在那要伤害的对境的身体上也观想本尊的坛城，将其身体和心识的本性安住之处称为轮，在那上面，将要伤害的对境从身语意三门所造作的种种罪过，观想为浓厚的习气，以不协调的形状存在和积聚。然后，“将它们摧毁后，观想出现。”也就是说，如此观想的阿阇黎瑜伽士，那罪恶之人的身心相续，连同罪过一起，被自己所观想的和那人自己相续中观想的摧毁。观想他的心识连同罪恶的习气，从身体的毛孔中出来。将心识的实体连同身体，全部用铁钩钩住，用绳索捆绑等，然后用自己相续中观想为本尊坛城的轮的橛钉钉住，如此宣说。为了进一步阐述其他的仪轨，用如是所说的物质，制作他的形象，以愤怒遍布的心，用脚踩踏标志。等等，如此宣说。如前，从根本续中所说的物质，如蚂蚁窝的土，墓地的炭，脚印的土等。

【英语翻译】
Meditate on them appearing outside the body, and hook all the entities of demons and diseases with iron hooks, bind them with ropes, and so on. But it is not just placing them in the place where they are drawn by ropes, then how should it be done? "Nail them with pegs." That is, with one's own power, visualize the mandala of body, speech, and mind, which is called a wheel, and nail the faults of obstacles or diseases with that wheel's pegs. Secondly, the faults of obstacles or diseases are different from one's own nature, which is called a wheel, and nail it with pegs. The second branch is to show the method of harming others: For the object to be harmed, also visualize it as body and speech, visualize the mandala, and on the wheel where his body is located, proclaim his faults. That is, if the object to be harmed exists, then visualize oneself as the mandala of the deity, and also visualize the mandala of the deity on the body of the object to be harmed, and call the place where his body and mind reside as a wheel, and on that, visualize the various faults committed by the object to be harmed from the three doors of body, speech, and mind, as thick habits, existing and accumulating in uncoordinated shapes. Then, "After destroying them, visualize their appearance." That is, the Acharya yogi who visualizes in this way, the mindstream of that sinful person, together with the faults, is destroyed by what I have visualized and what is visualized from that person's own mindstream. Visualize his mind, together with the habits of faults, coming out from the pores of the body. Hook the entity of the mind together with the body with iron hooks, bind them with ropes, and so on, and then nail them with the pegs of the wheel visualized as the mandala of the deity in one's own mindstream, thus it is proclaimed. In order to further elaborate on other rituals, with the substances mentioned, make his image, with a mind pervaded by anger, trample the mark with the foot. And so on, thus it is proclaimed. As before, from the substances mentioned in the root tantra, such as the soil of an anthill, the charcoal of a cemetery, the soil of footprints, and so on.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང་ལྡན་
པ་བསགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཚན་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ལིང་ག་དེ་བདག་གི་རྐང་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་མནན་ནས། དེ་ནས་བཀའ་མནོས་ཁྲོ་བོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་གསད་ཕྱིར་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཕྱུང་བ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་ཀྱོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་གི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་ཁྲོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་ནོད་ཅིང་ཅི་བགྱི་ཞེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་འཁོར་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དང༌། མགོ་བརྙན་དང༌། ཕོ་ཉ་དང༌། མགོ་བརྙན་མོ་དང༌། གཅན་གཟན་ཕོ་དང༌། གཅན་གཟན་མོ་དང༌། འདབ་ཆགས་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཐ་དད་ཅིང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་བུང་བར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བསྐོར་བ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེས་བསྐོར་ནས། །དེ་ནི་བཅིང་ཞིང་བརྡེག་པ་དང༌། །དེ་ནས་བརྡུངས་ཤིང་སྐྲག་གྱུར་པ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པས་ལུས་བཅིངས་ཤིང་ཐོབ་དང་གཏུན་ཤིང་ལ་སོགས་པས་དྲག་པར་བརྡེགས་པས་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་དུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲོ་འདུས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ཅིང་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕབ་ནས། །སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ནི། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙི་ག་རུ། །ཕུར་བུའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕབ་ནས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་ངག་གི་གནས་མགུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་གནས་སྙིང་ག་དང༌། ལུས་ཀྱི་གནས་སྤྱི་བོ་གསུམ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྟེན་མེད་པར་བྱའོ། །ཇི་
ལྟ་བུར་བསྒོམས་པའི་ཕུར་བུས་བཏབ་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གནོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡུལ་སོ་སོ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
具有裂缝者，对于所积聚之物，将所要摧伏之目标的影像作为行为。无论任何忿怒尊，以于彼之三摩地中修习之心，以足遍压有相之形之林伽。其后，如是宣说：“受命忿怒尊，种种众围绕，修法金刚者，为杀所诛者而遣送。”又，从根本续部中，从我父母之交合处取出，以光芒之钩，迎请十方之众全部，至我跟前，忿怒尊向我领受命令，云何行事，如是甘露旋绕之眷属，忿怒尊与忿怒母，以及首领，与使者，与首领母，与野兽雄，与野兽雌，与飞禽雌雄等，形相各异，装束种种，以令怖畏战栗之众围绕自身，且为彼之缘故。如是忿怒尊之国王围绕后，如是宣说：“彼乃束缚且击打，其后捶打且惊吓，修法者乃勾引之。”其后，彼忿怒尊与忿怒母之众，以绳索与铁钩等束缚其身，以杵与木槌等猛烈击打，令身心之相续一切皆怖畏战栗，随即以铁钩等之摄受，勾引且牵引所诛者。彼作何事耶？如是宣说：“以三金刚之咒语，于彼之影像上降伏后，咒者以金刚，于顶门喉咙心间，以橛之咒语钉橛。”于先前所说之影像上降伏后，以绳索与铁钩等之手印与咒语无别而作，语之位置喉咙，如是心之位置心间，身之位置顶门三处，以咒语之橛钉之，令三门无所依。如何以所修习之橛钉之耶？于身语意金刚三种修习且加持之橛钉之。此外，对于所诛者，亦应再三制造损害，以及于各个处所安住之有情

【英语翻译】
Those with cracks, for the accumulated, take the image of the target to be subdued as the action. Whatever wrathful deity, with the mind cultivated in that samadhi, the linga of the form with signs is pressed all over by my feet. Thereafter, it is said: "The wrathful deities who have received the command, surrounded by various hosts, the Vajra practitioner sends them forth to kill the one to be slain." Moreover, from the root tantra, taken from the union of my father and mother, with the hook of light, all the hosts of the ten directions are invited, arriving before me, the wrathful deities receive the command from me, asking what to do, such as the retinue swirling with nectar, wrathful deities and wrathful mothers, as well as leaders, messengers, leader mothers, male beasts, female beasts, male and female birds, etc., with different forms and various attires, surround oneself with a host that causes fear and trembling, and for that very reason. Having surrounded by the king of wrathful deities, it is said: "He is bound and struck, then beaten and frightened, the practitioner draws him in." Thereafter, that host of wrathful deities and wrathful mothers, binds the body of the one to be slain with ropes and iron hooks, etc., and strikes violently with pestles and mallets, etc., causing fear and trembling throughout the continuum of body and mind, and immediately with the gathering of iron hooks, etc., the one to be slain is hooked and drawn in. What does he do? It is said: "With the mantra of the three vajras, having subdued it upon that image, the mantra practitioner with vajras, at the crown of the head, throat, and heart, nails the peg with the mantra of the peg." Having subdued it upon the previously mentioned image, having made it inseparable with the mudra and mantra of ropes and iron hooks, etc., the position of speech is the throat, likewise the position of mind is the heart, the position of body is the crown of the head, in these three places, nail the peg with the mantra of the peg, making the three doors without support. How to nail with the peg that has been cultivated? Nail the peg that has been cultivated and blessed into the three types of body, speech, and mind vajra. Furthermore, for the one to be slain, harm should be created again and again, and sentient beings dwelling in various places

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་མི་མ་ཡིན་པས་གནོད་པ་བསལ་ཅིང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ན། ཡམས་ནད་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། །ཡུལ་དུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཀུན། །གཟུགས་དེ་ལ་ནི་གདབ་བྱ་ཞིང༌། །དེ་རྣམས་རང་གི་ཕུར་བུས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རིམས་ཚ་གྲང་གི་ཡམས་དང༌། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། ཡུལ་དུ་དེ་ལྟ་བུའམ་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་ཀུན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲངས་ཤིང་བཀུག་ནས་སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་དེ་ལ་གདབ་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུས་སམ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་སོ་སོའི་འདུལ་ཐབས་དང་མཐུན་པའི་ཕུར་བུ་གསུངས་པ་དེ་དག་གིས་གདབ་པར་བྱའོ། །ལས་ཕྲ་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན། །ཐབས་དང་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། གང་དུ་གསུངས་པའི་ལས་དེ་དག་བརྩམས་པའི་དེ་མ་ཐག་གམ། རྗེས་ཐོགས་སུ་ལས་ཆེ་ཕྲའི་སྦྱོར་བ་གང་དང་གང་བརྩམ་པར་འདོད་ན་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པའི་ཐབས་ནི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ལས་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཐབས་དང་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལས་ཇི་ལྟ་བུར་བརྩམ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་གང་ལ་དམིགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམ་རྒྱུད་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་དམ་རྫས་དང༌།
ཡོ་བྱད་གཏོར་མ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུར་བསགས་པ་དག་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་གི་རིགས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཆེ་ཕྲ་གང་བརྩམས་པ་དེ་ནི་བཞེད་བཞིན་དུ་སྦྱར་ལ་བཤམ་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། མཚན་མ་མནན་ནས་བཟླས་པའམ།། སྦྱིན་སྲེག་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་བསམ་གཏན་གྱིས། །བཟའ་བ་རུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རོ་དཀྲིས་པའི་རས་སམ་གྲོ་གའམ། ཤོག་ཤོག་གམ། ཤིང་ནི་མ་པའི་ལོ་མའམ་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ལྟ་བུ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྟ་བུའམ་མིང་རུས་བྲིས་པའམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའམ་གྲོག་མཁར་གྱི་སའམ་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུ

【汉语翻译】
为了消除非人造成的损害，并以伟大的慈悲心给予利益，因此，对于瘟疫的逼近，以及地方上发生的各种灾难，都要将它们钉在那个形像上，并且用自己的橛来钉住它们。如是说。对于冷热瘟疫，以及由风、胆、涎混合引起的疾病对众生的逼近，以及地方上发生的类似灾难或冲突等各种过患，都要通过三摩地的摄持，以及手印、铁钩等，并以其咒语牵引和勾召，然后钉在之前所说的形像上，使之无二无别。这些也要用自己的橛来钉住，即用身语意金刚橛，或者另一种方式，用与十二橛续部各自调伏方法相符的橛来钉住。为了显示其他细微事业的方法，因此说：从那以后，所有的结合，都要如仪轨所说的那样，与方法和结合的续部等，结合到事业的差别中。如是说。从那以后，是指紧接着的情况，即在何处所说的那些事业开始之后，或者紧随其后，无论想要开始何种大小事业的结合，所有这些开始的方法是：如根本续部或其他修法中所说的仪轨那样，方法和结合的续部等。如是说。即以何种方式开始和修持事业的方法，以及为了达到何种目的而结合的三摩地思绪，以及等等之语所包括的誓言物和，用具供品，以及如何积聚的颜色等，都要收集起来，然后根据所要开始的息灾等事业的差别大小，按照意愿结合和陈设。为了那个意义，因此说：压着标志念诵，或者火供忿怒本尊坛城，或者以恶毒有情作禅定，都要观察作为食物。如是说。在缠绕尸体的布，或者茅草，或者纸张，或者树木，比如麻树叶或贝多罗树叶上，写上形像的标志，或者名字姓氏，或者用尸陀林的炭，或者蚂蚁窝的土，或者脚印的土等，画上形

【英语翻译】
In order to eliminate the harm caused by non-humans and to bestow benefit with great compassion, therefore, for the approaching of plagues and all kinds of disasters occurring in the land, they should be nailed onto that image, and those should be nailed with one's own phurba. Thus it is said. For the approaching of hot and cold plagues, and diseases arising from the combination of wind, bile, and phlegm, to sentient beings, and all kinds of faults such as similar disasters or conflicts occurring in the land, through the gathering of samadhi, and mudras, iron hooks, etc., and by drawing and summoning with its mantra, then nail it onto the previously mentioned image, making it inseparable. These should also be nailed with one's own phurba, that is, with the body, speech, and mind vajra phurba, or in another way, with the phurbas that are in accordance with the respective methods of taming of the twelve Kilaya tantras. In order to show the methods of other subtle activities, therefore it is said: From then on, all combinations should be combined into the differences of activities, just as the ritual is said, with the method and the combination tantra, etc. Thus it is said. From then on, it refers to the immediate situation, that is, immediately after starting those activities mentioned in whatever place, or immediately following, no matter what kind of large or small activity combination one wants to start, the method of starting all of these is: just as the ritual is said in the root tantra or other sadhana, the method and the combination tantra, etc. Thus it is said. That is, the method of starting and practicing the activity in whatever way, and the samadhi thoughts that combine for the purpose of aiming at what, and the vow substances included in the word 'etc.,' and the implements, offerings, and how to accumulate the colors, etc., should all be collected, and then according to the difference in the size of the pacifying and other activities to be started, combine and arrange them as desired. For that very meaning, therefore it is said: Reciting while pressing the mark, or the fire offering wrathful deity mandala, or meditating with a malicious sentient being, should be examined as food. Thus it is said. On a cloth wrapped around a corpse, or thatch, or paper, or wood, such as a castor bean leaf or a tala leaf, write the mark of the image, or the name and surname, or use charcoal from a charnel ground, or soil from an anthill, or soil from a footprint, etc., draw the

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་མཚན་མའི་ལིང་ག་བྱས་ལ། དེའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྐང་པའམ། ཕྱག་མཚན་གྱིས་མནན་ནས་དགུག་ཅིང་གཟིར་བ་དང༌། གསད་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ་བའམ་བྱ་བའི་སྒྲས་དེ་གཅིག་པུར་ཡང་མ་ཟད་ཐབས་གཞན་ཡང་ཡོད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང༌། མཆོད་རྫས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སུ་བཅས་པའི་བསྲེག་པའི་ལས་བྱས་པའམ། དམ་ཚིག་ལ་སྡང་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་གདུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱོར་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་དགུག་ཅིང་བསད་ལ། ཤ་ཁྲག་བཟའ་བ་བརྟག་པ་ཡང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་སྦྱར་ལ་བྱའོ། །ལས་རྣམ་བཞི་གང་རྩོམ་ཡང་གོ་མ་ནོར་བར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན། ཞི་བ་ལ་ནི་ཞི་བའི་སེམས། །རྒྱས་པ་ལ་ཡང་རྒྱས་པ་སྟེ། །དབང་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་བྱ་ཞིང༌། ཁྲོལ་གཏུམ་པའི་ཡི་གེས་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་ལས་བརྩམས་པ་ལ་ནི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་དཀར་པོ་དང༌། མངར་གསུམ་བསགས་ནས་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་བདག་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང༌། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དང༌། ནད་ཡམས་ལངས་པ་ལྟ་བུ་དང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པའི་ལས་བརྩམ་པ་ལ་ནི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་སེར་པོ་བསགས་ལ་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང༌། ཚེ་དང་དཔལ་དང་
དབང་ཐང་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། འབྱོར་པ་དང༌། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དབང་གི་ལས་བརྩམ་པ་ལ་ནི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་དམར་པོ་བསགས་ལ། ཆགས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱའོ། །བདག་ལ་མི་འཚེ་བ་དང་། གནོད་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ལྟ་བུ་དབང་དུ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ནོ། དྲག་པོའི་ལས་བརྩམ་པ་ལ་ནི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ནག་པོ་བསགས་ལ། ཁྲོ་ལ་གཏུམ་པའི་ཡི་གེས་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་རྒྱ་གར་གྱི་སྒྲ་ལ་ཨཀྵར་ཟེར་ན་ཡི་གེར་ཡང་འགྱུར་ལ། མི་འགྱུར་བ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཁྲོ་ལ་གཏུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱས་ལ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ལྟ་བུས་གང་འདོད་པའི་ལས་བསྒྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལན་དང་བཅས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
དྲུག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ།

【汉语翻译】
做了女性生殖器的象征物，瑜伽士用脚或手印压在其身体和肢体上，进行勾引和折磨，或者念诵杀戮的咒语，或者用行为的声音，不仅如此，还显示了其他方法，即在愤怒尊的坛城中进行火供，进行包括供品和要摧毁的形象在内的焚烧行为，或者通过将誓言视为仇敌并对众生怀有恶意的禅定来勾引和杀戮，食用血肉的验证也应结合行为的分类来进行。为了不错误理解所做的任何四种行为，因此说：寂静以寂静之心，增益也以增益，以贪恋之心行使权力，以愤怒和暴力的文字来成就。因此，在开始寂静的行为时，收集白色物品和用具，以及三种甜食，并具备寂静之心的禅定，从而平息对自他的伤害，国家的冲突，疾病的爆发，以及三恶道的痛苦和烦恼。在开始增益的行为时，收集黄色物品和用具，并具备增益的禅定，从而使佛陀的教法、寿命、光辉、权力、享受、财富和一切美好的功德增长和广大。在开始控制的行为时，收集红色物品和用具，并显现出具备贪恋之心的禅定。控制不对自己造成伤害的事物、损害、非天和恶龙等，并给予誓言。在开始降伏的行为时，收集黑色物品和用具，并以愤怒和暴力的文字来成就。据说在印度的声音中，如果称之为Aksara（梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：不朽的），它也会变成文字，被称为不变的，即安住在愤怒和暴力的禅定中，不改变为其他，以这样的专注来成就任何想要的行为，这就是意义。到此为止，已经解释了五十六个问题及其答案。
第六，如来宣说回答，断除疑惑。

【英语翻译】
Having made a symbolic representation of the female genitalia, the yogi presses down on its body and limbs with his feet or handprints, engaging in attraction and torment, or reciting mantras of killing, or with the sound of action, not only that, but it also shows that there are other methods, namely, performing a fire offering in the mandala of the wrathful deity, performing the act of burning including offerings and the image to be destroyed, or attracting and killing through meditation that regards vows as enemies and harbors malice towards beings, the verification of consuming flesh and blood should also be done in conjunction with the classification of actions. In order not to misunderstand any of the four actions that are done, therefore it is said: pacification with a peaceful mind, increase also with increase, exercise power with a mind of attachment, accomplish with letters of wrath and violence. Therefore, when starting a pacifying action, gather white objects and utensils, as well as the three sweets, and possess the meditation of a peaceful mind, thereby pacifying harm to oneself and others, conflicts in the country, outbreaks of disease, and the suffering and afflictions of the three lower realms. When starting an increasing action, gather yellow objects and utensils, and possess the meditation of increase, thereby increasing and expanding the Buddha's teachings, lifespan, splendor, power, enjoyment, wealth, and all good qualities. When starting a controlling action, gather red objects and utensils, and manifest the meditation of possessing a mind of attachment. Control things that do not cause harm to oneself, harm, non-divine beings, and malicious nagas, and give vows. When starting a subjugating action, gather black objects and utensils, and accomplish with letters of wrath and violence. It is said that in the Indian sound, if it is called Aksara, it will also become a letter, and it is called unchanging, that is, abiding in the meditation of wrath and violence, not changing to other, with such concentration accomplish any desired action, that is the meaning. Up to this point, fifty-six questions and their answers have been explained.
Sixth, the Tathagatas declared the answers, cutting off doubts.

============================================================

